subsurface/po/pl_PL.po
Dirk Hohndel 22e3f5aa91 Add translations for 'deco' tag
These were done by me through the advanced linguistic process known as
"pattern matching". I doubt that this is right in all the languages...

For some reason two new Swiss-German translations snuck in as well.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-05-14 22:01:35 -04:00

2288 lines
45 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# dirkhh <dirk@hohndel.org>, 2013
# karent <karent.bug@gmail.com>, 2013
# Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subsurface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 21:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-15 01:57+0000\n"
"Last-Translator: dirkhh <dirk@hohndel.org>\n"
"Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/subsurface/language/pl_PL/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl_PL\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gtk-gui.c:1179
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr "\nbrak zdarzeń\n"
#: statistics-gtk.c:94
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > miesiąc"
#: webservice.c:289
msgid " Download"
msgstr "Pobierz"
#: download-dialog.c:385
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr "Proszę wybrać komputer nurkowy i urządzenie"
#: profile.c:429
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " początek"
#: profile.c:430
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " koniec"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics-gtk.c:170 statistics-gtk.c:396 statistics-gtk.c:498
#: statistics-gtk.c:500 statistics-gtk.c:502
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:589
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s z %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday,
#. monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:566
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:565
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics-gtk.c:349
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:582 statistics-gtk.c:356
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:204
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd %dh %dmin"
#: statistics.c:206
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr "%s\nCNS:%u%%"
#: profile.c:2159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr "%s\nObliczony sufit %.0f %s"
#: profile.c:2175
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr "%s\nDeco:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2178
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr "%s\nDeco:nieznany czas @ %.0f %s"
#: profile.c:2215
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr "%s\nEAD:%d%s\nEND:%d%s\nEADD:%d%s"
#: profile.c:2184
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr "%s\ndekompresja"
#: profile.c:2208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr "%s\nMOD:%d%s"
#: profile.c:2187
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr "%s\nNDL:%umin"
#: profile.c:2149
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr "%s\nP:%d %s"
#: profile.c:2167
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr "%s\nPrzyst. bezp.:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr "%s\nPrzyst. bezp.:nieznany czas @ %.0f %s"
#: planner.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr "%s\nSubsurface - Plan Nurkownia\nw oparciu o GFlow = %.0f oraz GFhigh = %.0f\n\n"
#: profile.c:2154
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr "%s\nT:%.1f %s"
#: profile.c:2203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr "%s\npHe:%.2fbar"
#: profile.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr "%s\npN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr "%s\npO%s:%.2fbar"
#: gtk-gui.c:2101
#, c-format
msgid "%s event at %d:%02u"
msgstr "%s w %d:%02u"
#: divelist-gtk.c:1370
#, c-format
msgid "%s: Response from divelogs.de"
msgstr "%s: odpowiedź z divelogs.de"
#: dive.c:921
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) lub (%s)"
#: info-gtk.c:489
msgid "(click to edit date/time)"
msgstr "(kliknij by edytować datę/czas)"
#: info-gtk.c:491
msgid "(click to edit date/time/depth)"
msgstr "(kliknij by edytować datę/czas/głębokość)"
#: statistics.c:265
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(brak nurkowań)"
#: gtk-gui.c:2373
msgid "(nothing)"
msgstr "(nic)"
#: planner-gtk.c:410
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 cuft/min"
#: planner-gtk.c:409
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 cuft/min"
#: planner-gtk.c:415
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:956
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 nurkowania na stronę"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "pełna dwuczęściowa"
#: planner-gtk.c:414
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:989
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "Pokazuj sufit z krokiem co 3m"
#: print.c:952
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 nurkowań na stronę"
#: planner-gtk.c:346
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute e.g '@5:00', 'runtime'), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr "<small>Dodaj segmenty nurkowania poniżej.\nKażda linia opisuje fragment planowanego nurkowania.\nWpis z podaniem głębokości, czasu i rodzaju gazu oznacza fragment nurkowania kończący się na danej głębokości, trwający dany czas (gdy czas podano względem poprzedniego, np.'+3:30') lub kończący o podanym czasie (gdy podano czas bezwzględny, np.'@5:00') i z użyciem podanego gazu. \nJeśli nie podasz rodzaju gazu dla danego segmentu oznacza to użycie tego samego rodzaju gazu, co w poprzednim segmencie (jeśli w ogóle nie określisz gazu, domyślnie przyjmowane jest powietrze).\nWpis z podaniem głębokości i rodzaju gazu ale bez podania czasu ma specjalne znaczenie; informuje to Planer, że dany gaz jest dostępny podczas wynurzania po osiągnięciu danej głębokości. \nCC SetPoint dotyczy nurkowań na obiegu zamkniętym (rebreather) - pole należy pozostawić puste dla nurkowania na obiegu otwartym</small> \n"
#: planner-gtk.c:272
msgid "AIR"
msgstr "POWIETRZE"
#: gtk-gui.c:1273 gtk-gui.c:1626
msgid "About Subsurface"
msgstr "O Subsurface"
#: gtk-gui.c:2116
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gtk-gui.c:1618
msgid "Add Dive..."
msgstr "Dodaj nurkowanie..."
#: gtk-gui.c:2170
msgid "Add bookmark event here"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: divelist-gtk.c:1662
msgid "Add dive"
msgstr "Dodaj nurkowanie"
#: gtk-gui.c:2165
msgid "Add gas change event here"
msgstr "Dodaj zmianę gazu"
#: equipment.c:633
#, c-format
msgid "Add gaschange event at %d:%02u"
msgstr "Dodaj zmianę gazu w %d:%02u"
#: divelist-gtk.c:1781
msgid "Add to trip above"
msgstr "Dodaj do grupy powyżej"
#: planner-gtk.c:434
msgid "Add waypoint"
msgstr "Dodaj punkt"
#: statistics-gtk.c:608
msgid "Air Press"
msgstr "Ciśnienie atm."
#: statistics-gtk.c:607
msgid "Air Temp"
msgstr "Temp. powietrza"
#: info-gtk.c:590
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Temperatura powietrza w %s"
#: download-dialog.c:403
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Preferuj pobierane nurkowania"
#: main.c:73
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
#: main.c:74
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: gtk-gui.c:1640
msgid "Autogroup"
msgstr "Automatyczne grupowanie"
#: equipment.c:642
msgid "Available gases"
msgstr "Dostępne gazy"
#: statistics-gtk.c:100
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "średnia"
#: statistics-gtk.c:97
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "średni"
#: statistics-gtk.c:103
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "średni"
#: statistics-gtk.c:106
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "średnia"
#: statistics-gtk.c:562 statistics-gtk.c:599
msgid "Avg Depth"
msgstr "Śr. głębokość "
#: info-gtk.c:932
#, c-format
msgid "Avg Depth (%s):"
msgstr "Śr. głębokość (%s):"
#: statistics-gtk.c:570
msgid "Avg SAC"
msgstr "Śr. SAC"
#: statistics-gtk.c:545
msgid "Avg Temp"
msgstr "Śr. temp."
#: statistics-gtk.c:552
msgid "Avg Time"
msgstr "Średni czas"
#: profile.c:426
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Przejście na obieg otwarty"
#: gtk-gui.c:780
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: info-gtk.c:576 info-gtk.c:1005 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Partner"
#: planner-gtk.c:301
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: planner.c:131
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Nie znaleziono gazu %d/%d"
#: parse-xml.c:1944
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr "Nie można otworzyć arkusza stylów (%s)/%s"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Anulowano"
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Anulowano..."
#: equipment.c:621
msgid "Cannot add gas change"
msgstr "Nie można dodać zmiany gazu"
#: webservice.c:29
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi!"
#: gtk-gui.c:790
msgid "Celsius"
msgstr "Celsjusz"
#: gtk-gui.c:680
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Wybierz domyślmy plik XML"
#: gtk-gui.c:2275
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Wybierz plik XML, z którego zaimportować dane"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: divelist-gtk.c:1799
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: webservice.c:121
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: webservice.c:25
msgid "Connection Error: "
msgstr "Błąd połączenia:"
#: divelist-gtk.c:1771
msgid "Create new trip above"
msgstr "Utwórz nową grupę powyżej"
#: gtk-gui.c:786
msgid "CuFt"
msgstr "cuft"
#: divelist-gtk.c:820 gtk-gui.c:810
msgid "Cyl"
msgstr "Butle"
#: equipment.c:982 equipment.c:1093 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Butla"
#: planner.c:192
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "butle do zaplanowania"
#: equipment.c:1603
msgid "Cylinders"
msgstr "Butle"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "Gł:%.1f %s"
#: planner-gtk.c:359
msgid ""
"DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM"
" AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A "
"LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY "
"BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "OSTRZEŻENIE: TEN PLANER POSŁUGUJE SIĘ IMPLEMENTACJĄ ALGORYTMU BUHLMANNA, KTÓRA JEST NOWA I ZOSTAŁA PRZETESTOWANA W BARDZO OGRANICZONYM ZAKRESIE. ZDECYDOWANIE ODRADZAMY PLANOWANIE NURKOWANIA JEDYNIE W OPARCIU O REZULTATY DZIAŁANIA TEGO PROGRAMU."
#: parse-xml.c:1829
#, c-format
msgid "Database connection failed '%s'.\n"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych '%s'.⏎\n"
#: parse-xml.c:1836
#, c-format
msgid "Database query failed '%s'.\n"
msgstr "Błąd komunikacji z bazą danych '%s'.\n"
#: parse-xml.c:1794
#, c-format
msgid "Database query get_events failed.\n"
msgstr "Zapytanie bazy danych get_events nie powiodło się.⏎\n"
#: divelist-gtk.c:813 print.c:502 statistics-gtk.c:590
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: info-gtk.c:824
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: info-gtk.c:834
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: main.c:74
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#: gtk-gui.c:852
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Domyślny plik XML"
#: gtk-gui.c:1558
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Usuń informacje o komputerze nurkowym"
#: divelist-gtk.c:1289 divelist-gtk.c:1340 divelist-gtk.c:1647
msgid "Delete dive"
msgstr "Usuń nurkowanie"
#: divelist-gtk.c:1291 divelist-gtk.c:1646
msgid "Delete dives"
msgstr "Usuń nurkowania"
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczenie limitu głębokości"
#: gtk-gui.c:774
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: gtk-gui.c:1517
msgid "Device Id"
msgstr "Id urządzenia"
#: download-dialog.c:341
msgid "Device or mount point"
msgstr "Urządzenie lub punkt montowania"
#: gtk-gui.c:847
msgid "Display invalid dives"
msgstr "Wyświetlaj niepoprawne nurkowania"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#. <trailing text>
#: info.c:88
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d %8$s"
msgstr "Nurkowanie #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d o %6$d:%7$02d %8$s"
#: info.c:130 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Nurkowanie nr %d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Nurkowanie %d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:2355
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Nazwa komputera nurkowego"
#: gtk-gui.c:1861 info-gtk.c:705 statistics-gtk.c:581
msgid "Dive Info"
msgstr "Informacje"
#: gtk-gui.c:1853
msgid "Dive Notes"
msgstr "Notatki"
#: planner-gtk.c:370
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Plan nurkowania - SYMULACJA; NIE UŻYWAĆ DO NURKOWANIA."
#: info-gtk.c:597 statistics-gtk.c:623
msgid "Dive Tags"
msgstr "Etykiety"
#: statistics-gtk.c:591
msgid "Dive Time"
msgstr "Czas nurkowania"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alarm: czas nurkowania"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Informacja: czas nurkowania"
#: download-dialog.c:300
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Producent i model komputera nurkowego"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Błąd podczas importowania danych"
#: gps.c:214
msgid "Dive locations"
msgstr "Miejsca nurkowe"
#: info-gtk.c:575
msgid "Dive master"
msgstr "Divemaster"
#: planner-gtk.c:392
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Początek nurkowania za:"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Nurkowanie nr"
#: gtk-gui.c:835
msgid "Divelist Font"
msgstr "Czcionka listy nurkowań"
#: info-gtk.c:1004
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics-gtk.c:542
msgid "Dives"
msgstr "Nurkowania"
#: gtk-gui.c:1622
msgid "Dives Locations"
msgstr "Miejsca nurkowe"
#: download-dialog.c:376
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Pobierz z komputera nurkowego"
#: gtk-gui.c:1616
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Pobierz z komputera nurkowego"
#: webservice.c:260
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Pobierz z Web Service"
#: gtk-gui.c:1617
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Pobierz z Web Service"
#: webservice.c:31
msgid "Download Success!"
msgstr "Pobieranie zakończone sukcesem!"
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
msgid "Duration"
msgstr "Czas"
#: info-gtk.c:911
msgid "Duration (min)"
msgstr "Czas trwania(min)"
#: info.c:312
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:96
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner-gtk.c:273
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner-gtk.c:274
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info-gtk.c:99
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: gtk-gui.c:1632
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych"
#: gtk-gui.c:1490
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych"
#: info-gtk.c:659
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Edytuj informacje o grupie"
#: divelist-gtk.c:1670
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań"
#: gtk-gui.c:1550
msgid ""
"Edit a dive computer nickname by double-clicking it in the relevant nickname"
" field"
msgstr "Aby edytować nazwę komputera nurkowego kliknij dwukrotnie odpowiednie pole z nazwą"
#: divelist-gtk.c:1644
msgid "Edit dive"
msgstr "Edytuj nurkowanie"
#: divelist-gtk.c:1703 divelist-gtk.c:1745
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Edytuj datę/czas nurkowania"
#: divelist-gtk.c:1643
msgid "Edit dives"
msgstr "Edycja wielu nurkowań"
#: info-gtk.c:535
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Edycja wielu nurkowań"
#: info-gtk.c:369
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań"
#: gtk-gui.c:1172
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Pokazuj zdarzenia:"
#: gtk-gui.c:1136
msgid "Enable / Disable Tags"
msgstr "Wybór etykiet"
#: equipment.c:1013 equipment.c:1520
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: planner-gtk.c:298
msgid "Ending Depth"
msgstr "Głębokość końcowa"
#: webservice.c:275
msgid ""
"Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete "
"you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Podaj identyfikator użytkownika i wybierz 'Pobierz'. Po zakończeniu pobierania możesz wybrać 'Zastosuj' w celu zastosowania zmian."
#: gtk-gui.c:1857 info-gtk.c:644
msgid "Equipment"
msgstr "Wyposażenie"
#: divelist-gtk.c:1370
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o zasoleniu"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania daty i czasu"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania czasu nurkowania"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o użytym rodzaju gazu"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o ilości użytych rodzajów gazu"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania głębokości"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania próbek"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (cancellation handler)"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (event handler)"
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Oczekiwanie na działanie użytkownika"
#: divelist-gtk.c:1795
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: divelist-gtk.c:1524
msgid "Export As UDDF File"
msgstr "Eksportuj jako plik UDDF"
#: gtk-gui.c:1614
msgid "Export UDDF..."
msgstr "Eksportuj UDDF..."
#: divelist-gtk.c:1649
msgid "Export dive(s) to UDDF"
msgstr "Eksportuj nurkowania do UDDF"
#: gtk-gui.c:791
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:122
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Nie udało się otworzyć %i plików."
#: parse-xml.c:1594
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'"
#: parse-xml.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'.\n"
#: file.c:276
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Błąd odczytu '%s'"
#: file.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Błąd odczytu '%s'.\n"
#: main.c:73
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: gtk-gui.c:776
msgid "Feet"
msgstr "Stopy"
#: gtk-gui.c:1601
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: gtk-gui.c:1604
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: download-dialog.c:397
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Wymuś pobranie wszystkich nurkowań"
#: main.c:64
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#: gtk-gui.c:1007
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner-gtk.c:426
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh dla planu"
#: gtk-gui.c:997
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner-gtk.c:425
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow dla planu"
#: info-gtk.c:555
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (format WGS84 lub GPS)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Użyty gaz"
#: statistics-gtk.c:617
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Zużyty gaz"
#: planner-gtk.c:300
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Użyty gaz"
#: planner.c:578
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Zużycie gazu:\n"
#: equipment.c:1023 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Gaz"
#: gtk-gui.c:767
msgid "General Settings"
msgstr "Ogólne"
#: gtk-gui.c:1606
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: webservice.c:296
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: gtk-gui.c:1613
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importuj plik(i)..."
#: divelist-gtk.c:1370 gtk-gui.c:1630
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Nawiązywanie łączności"
#: gtk-gui.c:1635
msgid "Input Plan"
msgstr "Wprowadź plan"
#: planner-gtk.c:145
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Niepoprawna głębokość - nie można zinterpretować \"%s\""
#: planner-gtk.c:147
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Niepoprawna głębokość - głębokości poniżej 400m nie są obsługiwane"
#: planner-gtk.c:118
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Niepoprawny gaz w linijce %d"
#: planner-gtk.c:207
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Niepoprawny czas początku nurkowania"
#: webservice.c:27
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:73
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: main.c:74
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: main.c:73
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
#: planner-gtk.c:398
msgid "Last stop at 20 Feet"
msgstr "Ostatni przystanek na głębokości 20 stóp"
#: planner-gtk.c:396
msgid "Last stop at 6 Meters"
msgstr "Ostatni przystanek na głębokości 6 metrów"
#: print.c:985
msgid "Layout Options"
msgstr "Układ"
#: gtk-gui.c:1279
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel i inni, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1628
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gtk-gui.c:785
msgid "Liter"
msgstr "Litry"
#: divelist-gtk.c:825 info-gtk.c:374 info-gtk.c:550 info-gtk.c:999 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: gtk-gui.c:1602
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: statistics-gtk.c:99
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "max."
#: statistics-gtk.c:553
msgid "Longest Dive"
msgstr "Najdłuższe nurkowanie"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alarm: niski poziom baterii"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: niski poziom baterii"
#: gtk-gui.c:862
msgid "Map provider"
msgstr "Źródło map"
#: main.c:73
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: divelist-gtk.c:1718 divelist-gtk.c:1720
msgid "Mark invalid"
msgstr "Oznacz jak nieprawidłowe"
#: gps.c:53
msgid "Mark location here"
msgstr "Zaznacz położenie"
#: divelist-gtk.c:1716
msgid "Mark valid"
msgstr "Oznacz jak prawidłowe"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "Divemaster"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: maksymalny czas dekompresji"
#: statistics-gtk.c:560 statistics-gtk.c:598
msgid "Max Depth"
msgstr "Max głębokość "
#: info-gtk.c:921
#, c-format
msgid "Max Depth (%s):"
msgstr "Max głębokość (%s):"
#: statistics-gtk.c:568
msgid "Max SAC"
msgstr "Max SAC"
#: statistics-gtk.c:543
msgid "Max Temp"
msgstr "Max temp."
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr "Max głębokość : %.*f %s\nCzas: %d min\n%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: equipment.c:1518
msgid "MaxPress"
msgstr "Ciśnienie max"
#: statistics-gtk.c:102
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "max."
#: statistics-gtk.c:105
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "max."
#: statistics-gtk.c:108
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "max."
#: main.c:73
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: divelist-gtk.c:1635
msgid "Merge dives"
msgstr "Połącz nurkowania"
#: divelist-gtk.c:1678
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Połącz grupę z grupą powyżej"
#: divelist-gtk.c:1688
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Połącz grupę z grupą poniżej"
#: gtk-gui.c:775
msgid "Meter"
msgstr "Metry"
#: statistics-gtk.c:561
msgid "Min Depth"
msgstr "Min głębokość "
#: statistics-gtk.c:569
msgid "Min SAC"
msgstr "Min SAC"
#: statistics-gtk.c:544
msgid "Min Temp"
msgstr "Min temp."
#: statistics-gtk.c:101
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "min."
#: statistics-gtk.c:104
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "min."
#: statistics-gtk.c:107
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "min."
#: gtk-gui.c:841
msgid "Misc. Options"
msgstr "Różne"
#: gtk-gui.c:1512
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: main.c:64
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: gtk-gui.c:1275
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Wieloplatformowy log nurkowy napisany w C"
#: info.c:311
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1607
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: gtk-gui.c:1227
msgid "New starting number"
msgstr "Nowy numer początkowy"
#: gtk-gui.c:1634
msgid "Next DC"
msgstr "Następny komputer"
#: gtk-gui.c:1522 gtk-gui.c:2377
msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Brak danych o butli"
#: equipment.c:627
msgid "No cylinders listed for this dive."
msgstr "Nie podano butli dla tego nurkowania."
#: info-gtk.c:379 info-gtk.c:635 info-gtk.c:1013
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: print.c:1025
#, c-format
msgid "Notes height (%d%% - %d%%)"
msgstr "wysokość notatek (%d%% - %d%%)"
#: print.c:1003
msgid "Notes on top"
msgstr "Notatki na górze"
#: main.c:74
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "Ekspozycja tlenowa"
#: divelist-gtk.c:823 gtk-gui.c:878 print.c:361 statistics-gtk.c:615
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:74
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Błąd pthread"
#: gtk-gui.c:1569
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Na pewno usunąć zaznaczony wpis?"
#: gtk-gui.c:1127
msgid "Only display dives with these tags:"
msgstr "Wyświetlaj tylko nurkowania z tymi etykietami:"
#: gtk-gui.c:291
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: gtk-gui.c:1608
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: print.c:995
msgid "Ordering"
msgstr "Kolejność"
#: print.c:1024
#, c-format
msgid "Other data height (%d%% - %d%%)"
msgstr "wysokość pozostałych danych (%d%% - %d%%)"
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Tlen"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: wynurzanie / PO2 "
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: wynurzanie / PO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: PO2 zielone"
#: gtk-gui.c:781
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: webservice.c:341
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: info-gtk.c:565
msgid "Pick on map"
msgstr "Wskaż na mapie"
#: gtk-gui.c:1605
msgid "Planner"
msgstr "Planowanie"
#: webservice.c:327
msgid ""
"Please enter your userid and password for divelogs.de. The selected dives "
"will be added to your account"
msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika i hasło dla divelogs.de. Zaznaczone nurkowania zostaną dodane do Twojego konta. "
#: gtk-gui.c:752
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: gtk-gui.c:1619
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: equipment.c:1002 equipment.c:1008
msgid "Pressure"
msgstr "Ciśnienie"
#: gtk-gui.c:779
msgid "Pressure:"
msgstr "Ciśnienie:"
#: gtk-gui.c:1633
msgid "Prev DC"
msgstr "Poprzedni komputer"
#: print.c:989
msgid "Print in color"
msgstr "Drukuj w kolorze"
#: print.c:978
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Drukuj tylko zaznaczone nurkowania"
#: print.c:974
msgid "Print selection"
msgstr "Wybór danych do druku"
#: print.c:939 print.c:946
msgid "Print type"
msgstr "Rodzaj wydruku"
#: gtk-gui.c:1612
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: gtk-gui.c:1629
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:888
msgid "Profile Settings"
msgstr "Konfiguracja profilu"
#: print.c:1023
#, c-format
msgid "Profile height (%d%% - %d%%)"
msgstr "wysokość profilu (%d%% - %d%%)"
#: print.c:1000
msgid "Profile on top"
msgstr "Profil na górze"
#: gtk-gui.c:1625
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alarm: ilość gazu"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: ilość gazu"
#: info-gtk.c:581 info-gtk.c:1010
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Czytanie %s %s"
#: gtk-gui.c:2142
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: divelist-gtk.c:1205 divelist-gtk.c:1693
msgid "Remove Trip"
msgstr "Usuń grupę"
#: divelist-gtk.c:1789
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Usuń nurkowanie z grupy"
#: gtk-gui.c:2176
msgid "Remove event here"
msgstr "Usuń to wydarzenie"
#: divelist-gtk.c:1787
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Usuń wybrane nurkowania z grupy"
#: gtk-gui.c:1218
msgid "Renumber"
msgstr "Zmień numerację"
#: gtk-gui.c:1620
msgid "Renumber..."
msgstr "Zmień numerację..."
#: download-dialog.c:153
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: info.c:311
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist-gtk.c:822 gtk-gui.c:820 print.c:395 statistics-gtk.c:92
#: statistics-gtk.c:614
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner-gtk.c:420
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC podczas dekompresji"
#: planner-gtk.c:419
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC podczas nurkowania"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Pominięcie przystanku bezpieczeństwa"
#: main.c:64
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: gtk-gui.c:1610
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako.."
#: gtk-gui.c:221
msgid "Save Changes?"
msgstr "Zapisać zmiany?"
#: divelist-gtk.c:1020 gtk-gui.c:158
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz jako"
#: divelist-gtk.c:1710
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: gtk-gui.c:1609
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: planner-gtk.c:299
msgid "Segment Time"
msgstr "Czas segmentu"
#: gtk-gui.c:1163
msgid "Select Events"
msgstr "Wybór zdarzeń"
#: gtk-gui.c:1623
msgid "Select Events..."
msgstr "Wybór zdarzeń..."
#: gtk-gui.c:1624
msgid "Select Tags..."
msgstr "Wybór etykiet..."
#: main.c:74
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr "Nieudany zapis do pliku req.txt \nCzy Uemis Zurich jest podłączony poprawnie?"
#: statistics-gtk.c:98
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "min."
#: statistics-gtk.c:554
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Najkrótsze nurkowanie"
#: gtk-gui.c:799 gtk-gui.c:872
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokazuj kolumny"
#: gtk-gui.c:968
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "pokazuj EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:951
msgid "Show MOD"
msgstr "pokazuj MOD"
#: gtk-gui.c:984
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Pokazuj obliczony sufit"
#: gtk-gui.c:976
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Pokazuj sufit z komputera nurkowego na czerwono"
#: divelist-gtk.c:1761
msgid "Show in map"
msgstr "Pokaż na mapie"
#: gtk-gui.c:934
msgid "Show pHe graph"
msgstr "pokazuj wykres pHe"
#: gtk-gui.c:915
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "pokazuj wykres pN%s"
#: gtk-gui.c:896
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "pokazuj wykres pO%s"
#: planner.c:217
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Symulowane nurkowanie"
#: equipment.c:999 equipment.c:1517
msgid "Size"
msgstr "Pojemność"
#: print.c:1012
#, c-format
msgid "Sizing heights (%% of layout)"
msgstr "Wysokości (%% strony)"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm prędkości wynurzania"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: prędkość wynurzania"
#: equipment.c:1010 equipment.c:1519
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
#: statistics-gtk.c:532
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: statistics-gtk.c:468
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statystyka %s"
#: gtk-gui.c:1865
msgid "Stats"
msgstr "Statystyka"
#: webservice.c:295
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: planner.c:559
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Pozostań na %.*f %s przez %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n"
#: parse-xml.c:438
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr "Podejrzany skład procentowy %s\n"
#: divelist-gtk.c:819 gtk-gui.c:830 info-gtk.c:582 info-gtk.c:1011
msgid "Suit"
msgstr "Skafander"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:64
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#: statistics-gtk.c:592
msgid "Surf Intv"
msgstr "Przerwa pow."
#: planner-gtk.c:393
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Ciśnienie atmosferyczne (mbar)"
#: planner.c:570
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Zmiana gazu na %s\n"
#: print.c:960
msgid "Table print"
msgstr "Tabela"
#: info-gtk.c:628
msgid "Tags are only shown if they are identical for all edited dives"
msgstr "Etykiety są pokazywane tylko gdy są takie same dla wszystkich edytowanych nurkowań"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Zalecana zmiana gazu"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Ciśnienie w butli"
#: gtk-gui.c:870
msgid "Tec Settings"
msgstr "Ustawienia Tec"
#: gtk-gui.c:805
msgid "Temp"
msgstr "Temperatura"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: gtk-gui.c:789
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: gtk-gui.c:1631
msgid "Three"
msgstr "Potrójny"
#: main.c:64
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: info-gtk.c:841
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: gtk-gui.c:1749
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr "Aby edytować informacje o nurkowaniu\ndwukrotnie kliknij na jego wpisie na liście nurkowań"
#: gtk-gui.c:1641
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Skalowanie wykresu"
#: planner.c:294
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Zbyt wiele rodzajów gazu"
#: planner-gtk.c:327
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Zbyt wiele punktów"
#: statistics-gtk.c:96
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "całkowity"
#: statistics-gtk.c:551
msgid "Total Time"
msgstr "Całkowity czas"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Całkowity balast:"
#: planner.c:550
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Przejście do %.*f %s w %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:579
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Grupa %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d nurkowanie)"
msgstr[1] "Grupa %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d nurkowania)"
msgstr[2] "Grupa %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d nurkowań)"
#: main.c:64
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#: equipment.c:1516 equipment.c:1544
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr "Uemis Zurich: System plików jest prawie pełen\nOdłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy \ni wybierz 'Ponów'"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr "Uemis Zurich: System plików jest pełen\nOdłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy\ni spróbuj jeszcze raz."
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Błąd inicjalizacji Uemis "
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć parsera dla %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:768
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: divelist-gtk.c:1650
msgid "Upload dive(s) to divelogs.de"
msgstr "Wyślij nurkowania do divelogs.de"
#: webservice.c:318
msgid "Upload to divelogs.de"
msgstr "Wyślij do divelogs.de"
#: gtk-gui.c:1615
msgid "Upload to divelogs.de..."
msgstr "Wyślij do divelogs.de..."
#: gps.c:212
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by zaznaczyć miejsce nurkowania"
#: webservice.c:282 webservice.c:333
msgid "User Identifier"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: gtk-gui.c:1627
msgid "User Manual"
msgstr "instrukcja obsługi"
#: gtk-gui.c:1603
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: info-gtk.c:587 statistics-gtk.c:600
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: gtk-gui.c:784
msgid "Volume:"
msgstr "Objętość:"
#: info.c:312
msgid "W"
msgstr "W"
#: planner-gtk.c:162
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Ostrzeżenie - ekstremalnie długie nurkowanie może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń"
#: planner-gtk.c:137
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Ostrzeżenie - planowanie bardzo głębokich nurkowań może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń"
#: statistics-gtk.c:606
msgid "Water Temp"
msgstr "Temp. wody"
#: webservice.c:163
msgid "Webservice"
msgstr "Webservice"
#: main.c:64
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#: equipment.c:1049 equipment.c:1643 gtk-gui.c:825
msgid "Weight"
msgstr "Balast"
#: equipment.c:1148 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Rodzaj balastu"
#: gtk-gui.c:794
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
#: gtk-gui.c:146
msgid "XML file"
msgstr "plik XML"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk-gui.c:1621 statistics-gtk.c:295
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Statystyka roczna"
#: gtk-gui.c:2363
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr "Istnieje już zdefiniowany komputer nurkowy tego typu\nnazwany %s\nSubsurface może nadać nazwę temu urządzeniu, która pozwoli go odróżnić od już istniejącego. Domyślna nazwa to model i ID pokazane poniżej.\nJeśli nie chcesz podawać własnej nazwy wybierz 'Anuluj' a Subsurface będzie używać modelu jako nazwy (może to oznaczać, że w logach nie da się odróżnić obu komputerów od siebie)."
#: gtk-gui.c:231
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr "Istnieją niezapisane zmiany \nCzy chcesz zapisać zmiany przed zamknięciem pliku?"
#: gtk-gui.c:234 gtk-gui.c:237
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr "Istnieją niezapisane zmiany w pliku %s\nCzy chcesz zapisać te zmiany przed zamknięciem pliku?"
#: divelist-gtk.c:463 planner.c:94 planner.c:786 planner.c:787 print.c:178
#: profile.c:415
#, c-format
msgid "air"
msgstr "powietrze"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "Pozostały czas oddychania"
#: statistics.c:21
msgid "altitude"
msgstr "wysokość"
#: equipment.c:892
msgid "ankle"
msgstr "na kostkach"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "wynurzanie"
#: equipment.c:893
msgid "backplate weight"
msgstr "na płycie"
#: dive.c:48
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:891
msgid "belt"
msgstr "pas balastowy"
#: statistics.c:20
msgid "boat"
msgstr "z łodzi"
#: gtk-gui.c:2116 libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "zakładka"
#: statistics.c:21
msgid "cave"
msgstr "jaskiniowe"
#: statistics.c:20
msgid "cavern"
msgstr "kawerna"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "sufit"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "sufit (przystanek bezpieczeństwa)"
#: equipment.c:894
msgid "clip-on"
msgstr "doczepiany"
#: dive.c:93 planner.c:959
msgid "cuft"
msgstr "cuft"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "dane"
#: statistics.c:23
msgid "deco"
msgstr "deco"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "przystanek deco"
#: statistics.c:20
msgid "deep"
msgstr "głębokie"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "deepstop"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "wpis dziennika nurkowego id"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "dane o miejscu nurkowania id"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "czas nurkowania"
#: statistics.c:20
msgid "drift"
msgstr "w dryfie"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "suchy"
#: planner.c:788
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:263
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "dla wszystkich nurkowań"
#: statistics.c:259
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "dla nurkowania #%d"
#: statistics.c:217
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "dla nurkowania nr"
#: statistics.c:261
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "dla wybranego nurkowania"
#: statistics.c:224
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "dla wybranych nurkowań"
#: statistics.c:22
msgid "freshwater"
msgstr "słodkowodne"
#: dive.c:119 divelist-gtk.c:815 info-gtk.c:921 info-gtk.c:932 planner.c:897
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "pełna"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "zmiana gazu"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "kierunek"
#: statistics.c:21
msgid "ice"
msgstr "podlodowe"
#: equipment.c:890
msgid "integrated"
msgstr "zintegrowany"
#: statistics.c:20
msgid "invalid"
msgstr "niepoprawne"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "niepoprawny znacznik"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "kurtka"
#: dive.c:143 equipment.c:1068 gtk-gui.c:795
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:88
msgid "l"
msgstr "l"
#: statistics.c:21
msgid "lake"
msgstr "jezioro"
#: dive.c:139 divelist-gtk.c:818 equipment.c:1070 gtk-gui.c:796
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "długi"
#: dive.c:114 info-gtk.c:921 info-gtk.c:932
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:956
msgid "max ppO2"
msgstr "max ppO2"
#: divelist-gtk.c:824 gtk-gui.c:883
msgid "maxCNS"
msgstr "maxCNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Max głębokość"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membranowy"
#: divelist-gtk.c:816 planner.c:965
msgid "min"
msgstr "min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), numer seryjny=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "dane nurkowania id"
#: statistics.c:198
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "więcej niż %d dni"
#: statistics.c:22
msgid "night"
msgstr "nocne"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "czas bezdekompresyjny"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "brak"
#: gtk-gui.c:939
msgid "pHe threshold"
msgstr "próg pHe"
#: gtk-gui.c:921
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "próg pN%s"
#: gtk-gui.c:902
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "próg pO%s "
#: dive.c:44
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: statistics.c:23
msgid "photo"
msgstr "fotografia"
#: statistics.c:21
msgid "pool"
msgstr "basen"
#: dive.c:52
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "pozostały czas na dnie"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: statistics.c:22
msgid "river"
msgstr "rzeka"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "przystanek bezpieczeństwa"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "przystanek bezpieczeństwa (obowiązkowy)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "przystanek bezpieczeństwa (opcjonalny)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "półsuchy"
#: statistics.c:20
msgid "shore"
msgstr "z brzegu"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "krótki"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "powierzchnia"
#: statistics.c:22
msgid "teaching"
msgstr "nauczanie"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Ostrzeżenie: poziom nasycenia tkanek"
#: statistics.c:22
msgid "training"
msgstr "szkolenie"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the
#. tranlators here
#: gtk-gui.c:1281
msgid "translator-credits"
msgstr "Krzysztof Arentowicz"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "nadajnik"
#: equipment.c:1409 equipment.c:1429
msgid "unkn"
msgstr "nie podano"
#: equipment.c:649 libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics-gtk.c:361
#: uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "nieokreślony"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "kamizelka"
#: statistics.c:23
msgid "video"
msgstr "video"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "naruszenie"
#: equipment.c:1545
msgid "weight"
msgstr "waga"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "mokry"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "wysiłek"
#: statistics.c:21
msgid "wreck"
msgstr "wrakowe"