mirror of
https://github.com/subsurface/subsurface.git
synced 2024-11-28 13:10:19 +00:00
8066334070
Updates translation and correct some typpos. Includes Planner, Photographs and HTML export. Signed-off-by: Salvador Cuñat <salvador.cunat@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2754 lines
140 KiB
Text
2754 lines
140 KiB
Text
// _Subsurface_ 4.1 User Manual
|
||
// ==========================
|
||
// :author: Manual authors: Jacco van Koll, Dirk Hohndel, Reinout Hoornweg,
|
||
// Linus Torvalds, Miika Turkia, Amit Chaudhuri, Jan Schubert, Willem
|
||
// Ferguson, Salvador Cuñat
|
||
// :revnumber: 4.2
|
||
// :revdate: July 2014
|
||
:icons:
|
||
:toc:
|
||
:toc-placement: manual
|
||
:numbered:
|
||
// :website: http://Subsurface.hohndel.org
|
||
|
||
image::images/Subsurface4Banner.png["Banner",align="center"]
|
||
|
||
[big]#MANUAL DE USUARIO#
|
||
|
||
*Autores*: Willem Ferguson, Jacco van Koll, Dirk Hohndel, Reinout Hoornweg,
|
||
Linus Torvalds, Miika Turkia, Amit Chaudhuri, Jan Schubert, Salvador Cuñat
|
||
|
||
[BLUE]#_Versión 4.2, Julio 2014_#
|
||
|
||
Bienvenido como usuario de _Subsurface_, un avanzado programa de registro de
|
||
inmersiones con extensa infraestructura para describir, organizar e
|
||
interpretarbuceos en apnea o con botella. _Subsurface_ ofrece muchas ventajas
|
||
sobre otras soluciones de software similares:
|
||
|
||
- ¿Utilizas dos ordenadores de buceo diferentes, cada uno con su software
|
||
propietario para descargar los diarios de buceo? ¿Buceas con reciclador y con
|
||
circuito abierto? ¿Usas un bottom-timer junto a un ordenador de buceo?
|
||
_Subsurface_ ofrece una interfaz estándar para descargar diarios de buceo desde
|
||
todas estas piezas de equipo y para almacenarlos y analizarlos en un sistema
|
||
unificado.
|
||
- ¿Usas más de un sistema operativo? _Subsurface_ es totalmente compatible con
|
||
Mac, Linux y Microsoft permitiéndote acceder a tu registro de buceo de de la
|
||
misma forma desde cualquiera de estos sistemas operativos.
|
||
- ¿Utilizas Linux o Mac pero tu ordenador de buceo solo tiene software basado en
|
||
Microsoft para descargar la información de buceo (p.e. Mares)? _Subsurface_ te
|
||
proporciona una manera de almacenar y analizar las inmersiones en otro sistema
|
||
operativo.
|
||
|
||
Hay binarios disponibles para PCs con Windows (XP o posterior), Macs basados en
|
||
Intel (OS/X) y muchas distribuciones de Linux. _Subsurface_ puede compilarse
|
||
para muchas otras plataformas de hardware y entornos de software en los que
|
||
estén disponibles Qt y libdivecomputer.
|
||
|
||
El ámbito de este documento es el uso del programa _Subsurface_. Para instalar
|
||
el software, consulta la página Descargas en http://subsurface.hohndel.org/[la
|
||
web]. Por favor, comenta los problemas que tengas con este programa enviando un
|
||
mail a mailto:subsurface@hohndel.org[nuestra lista de correo] e informa de
|
||
fallos en http://trac.hohndel.org[nuestro bugtracker]. Para instrucciones acerca
|
||
de como compilar el software y (en caso necesario) sus dependencias, por favor,
|
||
consulta el archivo INSTALL incluido con el código fuente.
|
||
|
||
*Audiencia*: Buceadores recreativos, Buceadores en apnea, Buceadores técnicos,
|
||
Buceadores profesionales.
|
||
|
||
toc::[]
|
||
|
||
[[S_StartUsing]]
|
||
Empezar a usar el programa
|
||
--------------------------
|
||
|
||
La ventana _Subsurface_ está, habitualmente, dividida en cuatro paneles con un
|
||
*Menú principal* (Archivo Importar Registro Vista Filtros Ayuda) en la parte
|
||
superior (en Windows y Linux) o en la parte superior de la pantalla (en Mac y
|
||
Ubuntu Unity). Los cuatro paneles son:
|
||
|
||
1. La *Lista de inmersiones* abajo a la izquierda. Contienen una lista de todos
|
||
los buceos en tu registro. Puedes seleccionar y resaltar una inmersión de la
|
||
lista haciendo clic sobre ella. En casi todos los casos también se pueden
|
||
utilizar las teclas de cursor arriba/abajo para cambiar de inmersión. La Lista
|
||
de Inmersiones es una herramienta importante para manipular un diario de
|
||
inmersiones.
|
||
|
||
2. El *Mapa* abajo a la derecha, muestra los lugares de buceo del usuario en un
|
||
mapamundi y aparece centrado en el punto de la última inmersión seleccionada de
|
||
la *Lista de Inmersiones*.
|
||
|
||
3. La *Información de la inmersión* arriba a la izquierda, presentando
|
||
información más detallada de la inmersión seleccionada en la *Lista de
|
||
inmersiones*, incluyendo algunas estadísticas de la inmersión seleccionada o de
|
||
todas las inmersiones resaltadas.
|
||
|
||
4. El *Perfil de la inmersión* arriba a la derecha, muestra un perfil gráfico
|
||
del buceo seleccionado en la *Lista de inmersiones*.
|
||
|
||
Los divisores que hay entre los paneles pueden arrastrarse para modificar el
|
||
tamaño de cualquiera de ellos. _Subsurface_ recuerda la posición de los
|
||
divisores, así, la próxima vez que se inicie _Subsurface_ utiliza las posiciones
|
||
utilizadas la vez anterior.
|
||
|
||
Si se selecciona una inmersión en la *Lista de inmersiones*, se muestra su
|
||
ubicación, información detallada y su perfil en sus paneles respectivos. Por
|
||
otra parte, si uno selecciona más de un buceo, el último resaltado actuará como
|
||
_inmersión seleccionada_, pero los datos resumidos de las _inmersiones
|
||
resaltadas_ se mostrarán en la pestaña *Estadísticas* del panel *Información de
|
||
la inmersión* (máximas, mínimas y medias de profundidades, duraciones,
|
||
temperaturas del agua, consumos de gases; el tiempo total y el número de
|
||
inmersiones seleccionadas).
|
||
|
||
[[S_ViewPanels]]
|
||
|
||
image::images/main_window.jpg["La ventana principal",align="center"]
|
||
|
||
|
||
El usuario puede elegir cual de los cuatro paneles se mostrará seleccionando la
|
||
opción *Vista* en el menú principal, la cual le presentará varias opciones de
|
||
visualización:
|
||
|
||
*Todo*: muestra los cuatro paneles como en la captura de pantalla de arriba.
|
||
|
||
*Lista de inmersiones*: Solo muestra la lista de buceos.
|
||
|
||
*Perfil*: Muestra solo el perfil de inmersión del buceo seleccionado.
|
||
|
||
*Info*: Solo muestra las notas sobre la última inmersión seleccionada y
|
||
estadísticas para todas las resaltadas.
|
||
|
||
*Globo*: Solo muestra el mapamundi centrado en la última inmersión seleccionada.
|
||
|
||
|
||
Como muchas otras funciones que pueden accederse desde el Menú Principal, estas
|
||
opciones también pueden lanzarse utilizando atajos de teclado. Los atajos para
|
||
un sistema en particular se muestran con un subrallado en las entradas del menú.
|
||
Ya que los diferentes Sistemas Operativos y el lenguaje seleccionado por el
|
||
usuario pueden hacer que _Subsurface_ utilice diferentes atajos, no intentaremos
|
||
listarlos en este manual.
|
||
|
||
Al iniciar el programa por primera vez no muestra ninguna información. Esto se
|
||
debe a que el programa no tiene ninguna información disponible. En las secciones
|
||
siguientes se describirán los procedimientos para crear un nuevo registro.
|
||
|
||
[[S_NewLogbook]]
|
||
Crear un nuevo diario
|
||
---------------------
|
||
Selecciona _Archivo → Nuevo Registro_ en el menú principal. Todos los datos de
|
||
buceo existentes se borran para poder añadir nueva información. Si hubieran
|
||
datos no guardados en un diario abierto, al usuario se le preguntará si desea
|
||
guardar el diario abierto antes de crear uno nuevo.
|
||
|
||
[[S_GetInformation]]
|
||
== Como guardar información en el diario de buceo del usuario
|
||
|
||
Hay varias formas de añadir información a un registro:
|
||
|
||
1. Introducir la información de buceo a mano. Esto es útil cuando el buceador no
|
||
utilizó un ordenador de buceo y las inmersiones se guardaron en un diario
|
||
escrito.
|
||
|
||
2. Importar información de la inmersión directamente de un ordenador de buceo si
|
||
está soportado por _Subsurface_. La lista más actualizada de ordenadores
|
||
soportados por _Subsurface_ puede encontrarse en:
|
||
link:http://subsurface.hohndel.org/documentation/supported-dive-computers/[Ordenadores soportados].
|
||
|
||
3. Importar información de inmersiones de otra base de datos o formato de
|
||
archivo. Esto se comentará con más detalle más adelante.
|
||
|
||
[[S_EnterData]]
|
||
=== Introducir información de buceo a mano
|
||
|
||
Este es habitualmente el caso para inmersiones sin ordenador de buceo. La unidad
|
||
básica de información en _Subsurface_ es una inmersión. La información más
|
||
importante en un diario de inmersiones incluye, habitualmente, el tipo de
|
||
inmersión, fecha, hora, duración, profundidad, los nombres de los compañeros de
|
||
buceo o el dive master o el guía, y algunas anotaciones acerca de la inmersión.
|
||
_Subsurface_ puede conservar mucha más información por cada inmersión. Para
|
||
añadir una inmersión a un registro de buceo, selecciona _Registro → Añadir
|
||
Inmersión_ en el menú principal. El programa muestra entonces tres paneles para
|
||
introducir información: Dos pestañas en el panel Info (Notas de la inmersión y
|
||
Equipo), así como el panel perfil que muestra un perfil gráfico de cada buceo.
|
||
Estos paneles estan marcados respectivamente como [red]#A#, [red]#B# y [red]#C#
|
||
en la figura de abajo. Ahora veremos cada una de las pestañas usadas para
|
||
introducir la información.
|
||
|
||
image::images/AddDive1.jpg["FIGURA: Añadir inmersión",align="center"]
|
||
|
||
==== Notas de la inmersión
|
||
|
||
Este panel contiene la información de fecha, hora y lugar de un buceo concreto,
|
||
condiciones ambientales, compañeros así como alguna información descriptiva. El
|
||
mensaje en un rectángulo azul arriba del panel indica que la inmersión está
|
||
siendo editada. Si pulsas en la pestaña *Notas de la inmersión*, los siguientes
|
||
campos aparecen visibles:
|
||
|
||
image::images/AddDive2.jpg["FIGURA: La pestaña Notas de la inmersión",align="center"]
|
||
|
||
El campo *Hora* refleja la fecha y la hora de la inmersión. Clicando la fecha se
|
||
muestra un calendario desde el que seleccionar la fecha correcta. Pulsa ESC para
|
||
salir del calendario. La hora y los minutos también pueden editarse clicando en
|
||
cada uno de ellos y sobreescribiendo la información mostrada.
|
||
|
||
*Temperaturas de aire y agua*: Las temperaturas de aire y agua durante la
|
||
inmersión pueden teclearse en estos campos situados a la derecha de la Hora de
|
||
Inicio. No es necesario teclear las unidades de la temperatura, _Subsurface_ los
|
||
asigna automáticamente, solo necesitas teclear los números. (Las unidades
|
||
seleccionadas en Preferencias determinarán si se muestran en sistema métrico o
|
||
imperial).
|
||
|
||
*Ubicación*: Aquí puede introducirse el nombre del punto de buceo, e.g. "Tihany,
|
||
Lake Balaton, Hungary". El autocompletado de los nombres hará esto mucho más
|
||
fácil si se bucea frecuentemente en los mismos sitios.
|
||
|
||
*Coordenadas*: Las coordenadas geográficas del punto de inmersión. Pueden
|
||
provenir de tres orígenes:
|
||
|
||
a. Se pueden encontrar las coordenadas en el mapamundi situado abajo a la
|
||
derecha en la ventana de _Subsurface_. El mapa muestra una barra verde indicando
|
||
"Mueve el mapa y haz doble clic para fijar la posición del buceo". Al hacer
|
||
doble clic en el lugar apropiado, la barra verde desaparece y las coordenadas
|
||
quedan grabadas
|
||
|
||
b. Las coordenadas pueden obtenerse desde la app _Subsurface Companion_ si se
|
||
tiene de un dispositivo android con GPS y se guardaron las coordenadas del punto
|
||
de buceo usando ese dispositivo. xref:S_Companion[Pulsa aquí para más información.]
|
||
|
||
c. Si se conocen, las coordenadas pueden introducirse a mano usando uno de los
|
||
cuatro formatos siguientes, con la latitud seguida de la longitud:
|
||
|
||
Formato ISO 6709 Annex D, p.e. 30°13'28.9"N 30°49'1.5"E
|
||
Grados y minutos decimales, p.e. N30º 13.49760', E30º 49.30788'
|
||
Grados minutos y segundos, p.e. N30° 13' 29.8" , E30° 49' 1.5"
|
||
Grados decimales, p.e. 30.22496 , 30.821798
|
||
|
||
Las latitudes del hemisferio sur se dan con una S, p.e. S30º o con un valor
|
||
negativo, p.e. -30.22496. De igual manera, las longitudes del oeste se dan con
|
||
una W, p.e. W07º, o con un valor negativo, p.e. -7.34323.
|
||
|
||
Las coordenadas GPS de un punto de buceo están unidas al nombre de dicho punto
|
||
así, al añadir coordenadas a inmersiones en las que no se ha facilitado una
|
||
descripción de la ubicación se producirá un comportamiento inesperado
|
||
(_Subsurface_ pensará que todas estas inmersiones tienen la misma localización e
|
||
intentará conservar las mismas coordenadas para todas).
|
||
|
||
*Divemaster*: Aqui puede introducirse el nombre del divemaster o el del guía de
|
||
inmersión. De nuevo, este campo ofrece autocompletado basándose en la lista de
|
||
divemasters del diario actual.
|
||
|
||
*Compañero*: En este campo puede introducirse el nombre(s) del compañero(s),
|
||
separados por comas, que acompañaron al usuario en la inmersión. También se
|
||
ofrece autocompletado basado en la lista de compañeros del diario.
|
||
|
||
*Traje*: Aquí puede introducirse el tipo de traje de buceo que se utilizó para
|
||
la inmersión. Como en los casos anteriores está disponible el autocompletado.
|
||
|
||
*Valoración*: En este campo se puede proporcionar una calificación subjetiva de
|
||
la inmersión en una escala de 5 puntos, clicando en la estrella correspondiente.
|
||
|
||
|
||
*Visibilidad*: Como en el caso anterior, se puede proporcionar una calificación
|
||
de la visibilidad que había durante la inmersión en una escala de 5 puntos,
|
||
clicando la estrella adecuada.
|
||
|
||
*Etiquetas*: Se pueden introducir etiquetas (separándolas con comas) que
|
||
describan el tipo de inmersión que se hizo. Algunos ejemplos de etiquetas
|
||
habituales son: barco, a la deriva, entrenamiento, cueva, etc. _Subsurface_
|
||
tiene muchas etiquetas predefinidas. De nuevo se ofrece autocompletado, por
|
||
ejemplo, si tecleas +p+, se muestran las etiquetas *pecio*, *piscina* y
|
||
*profunda* para que elijas entre ellas.
|
||
|
||
*Notas*: Cualquier información adicional que se desee conservar puede
|
||
introducirse aquí.
|
||
|
||
Los botones *Guardar* y *Cancelar* se utilizan para guardar toda la información
|
||
de los campos del panel de información y del panel de perfil, por lo que no hay
|
||
necesidad de usarlos hasta que se ha añadido TODA la información. Aquí hay un
|
||
ejemplo de panel de Notas de la Inmersión completo:
|
||
|
||
image::images/CompletedDiveInfo.jpg["FIGURA: Una pestaña de Notas de la Inmersión completada",align="center"]
|
||
|
||
==== Equipo
|
||
|
||
La pestaña Equipo permite al usuario introducir información acerca del tipo de
|
||
botella y gas utilizado, así como el lastre utilizado en una inmersión. El
|
||
mensaje en azul arriba del panel
|
||
|
||
image::images/BlueEditBar.jpg["Barra azul de edición",align="center"]
|
||
|
||
indica que la inmersión está siendo editada. Esta parte de _Subsurface_ es
|
||
altamente interactiva y la información de botellas y gases que se introduzca
|
||
determinará el comportamiento del perfil de la inmersión (panel de arriba a la
|
||
derecha).
|
||
|
||
[[S_CylinderData]]
|
||
*Botellas*: La información de las botellas se introduce con un dialogo como
|
||
este:
|
||
|
||
image::images/CylinderDataEntry1.jpg["FIGURA: Dialogo de botellas inicial",align="center"]
|
||
|
||
El botón + arriba a la derecha permite al usuario añadir más botellas para esta
|
||
inmersión. El icono oscuro de papelera de la izquierda permite borrar la
|
||
información de una botella en concreto.
|
||
|
||
Se empieza por seleccionar un tipo de botella en el lado izquierdo de la tabla.
|
||
Para seleccionar una botella hay que hacer clic en la casilla Tipo. Esto
|
||
mostrará un botón que puede usarse para desplegar una lista de botellas:
|
||
|
||
image::images/CylinderDataEntry2.jpg["FIGURA: Botón del desplegable de la lista de botellas",align="center"]
|
||
|
||
La lista desplegable puede utilizarse para seleccionar el tipo de botella que se
|
||
usó en esta inmersión, o el usuario puede escribir en la casilla, con lo que se
|
||
mostrarán las opciones disponibles para lo escrito. El *Tamaño* así como su
|
||
*Presión de trabajo* se mostrarán automáticamente en el dialogo. Si la botella
|
||
utilizada no coincide con ninguna de las disponibles, simplemente hay que
|
||
escribir el nombre y una descripción de la botella en el campo *Tipo* y, si se
|
||
desea, una *Presión de trabajo*. La botella introducida quedará guardada para
|
||
futuras ocasiones.
|
||
|
||
Lo siguiente es indicar las presiones inicial y final del gas usado durante el
|
||
buceo. Las unidades de presión (métrico/imperial) corresponden a las fijadas en
|
||
_Preferencias_.
|
||
|
||
Finalmente, hay que introducir la mezcla de gas que se usó. Si se utilizó aire,
|
||
puedes poner 21% o dejarlo en blanco. Si se usó nitrox o trimix, hay que
|
||
especificar los porcentajes de oxigeno y helio, dejando en blanco el campo que
|
||
no corresponda utilizar.
|
||
Trás teclear la información para la botella, hay que pulsar _ENTER_ en el
|
||
teclado o hacer clic fuera de la casilla que contiene el cursor. Puede añadirse
|
||
información para cualquier botella adicional usando el botón + de arriba a la
|
||
derecha. Aquí hay un ejemplo de descripción completa para una inmersión en la
|
||
que se han utilizado dos botellas (aire y EAN50):
|
||
|
||
image::images/CylinderDataEntry3.jpg["FIGURA: Tabla con la información de botellas completada",align="center"]
|
||
|
||
*Lastre*: Se puede introducir información sobre el sistema de lastre utilizado
|
||
en una inmersión, usando un dialogo muy similar al de la información de las
|
||
botellas. Si el usuario pulsa el botón + de arriba a la derecha en el dialogo de
|
||
lastre, la tabla aparecerá como sigue
|
||
|
||
image::images/WeightsDataEntry1.jpg["FIGURA: El diálogo lastre",align="center"]
|
||
|
||
Si se hace clic en el campo *Tipo*, se accede a una lista desplegable con la
|
||
flecha:
|
||
|
||
image::images/WeightsDataEntry2.jpg["FIGURE: Desplegable con la lista de tipos de lastre",align="center"]
|
||
|
||
La lista desplegable puede utilizarse para seleccionar el tipo de sistema de
|
||
lastre utilizado o el usuario puede empezar a teclear en la casilla, con lo que
|
||
se le mostrarán las opciones disponibles. En el campo *Peso* se introduce el
|
||
peso usado durante el buceo. Trás teclear la información se pulsa _ENTER_ en el
|
||
teclado o se hace clic fuera de la casilla que contiene el cursor. Se puede
|
||
poner información para más de un sistema de lastre añadiendo otro con el botón +
|
||
de arriba a la derecha. Se pueden borrar lastres usando el icono de papelera de
|
||
la izquierda. A continuación, un ejemplo de información para una inmersión con
|
||
dos tipos de lastre: integrado y cinturón:
|
||
|
||
image::images/WeightsDataEntry3.jpg["FIGURA: Tabla con la información de lastre completada",align="center"]
|
||
|
||
No es necesario pulsar el botón Guardar antes de que se haya terminado el perfil
|
||
de la inmersión.
|
||
|
||
[[S_CreateProfile]]
|
||
==== Crear un perfil de inmersión
|
||
|
||
EL *Perfil de la Inmersión* (una representación gráfica de la profundidad de
|
||
buceo en función del tiempo) se muestra en el panel de arriba a la derecha de la
|
||
ventana de _Subsurface_ . Cuando se añade manualmente una inmersión a un diario,
|
||
_Subsurface_ presenta un perfil por defecto que necesita modificarse para
|
||
representar mejor el buceo que se está describiendo.
|
||
|
||
image::images/DiveProfile1.jpg["FIGURA: Perfil de inmersión inicial",align="center"]
|
||
|
||
_Modificar el perfil de la inmersión_: Cuando se mueve el cursor por el perfil,
|
||
su posición se indica por dos líneas de colores (roja y verde), como se muestra
|
||
a continuación. La profundidad y el tiempo se indican, respectivamente, en los
|
||
ejes lateral izquierdo e inferior. Las unidades (métricas/imperiales) de los
|
||
ejes vienen determinadas por los ajustes de las Preferencias. El perfil de la
|
||
inmersión comprende varios segmentos definidos por puntos de referencia (puntos
|
||
en blanco en el perfil, como los que se muestran arriba). La profundidad por
|
||
defecto es de 15m.
|
||
Si la profundidad de la inmersión fue de 21m, el usuario tiene que arrastrar los
|
||
puntos de referencia adecuados hacia abajo hasta que representen los 21m. Para
|
||
añadir un punto hay que hacer doble clic en cualquier segmento. Para borrar un
|
||
punto de referencia, hacer clic-derecho sobre él y seleccionar "Borrar este
|
||
punto" del menú contextual. También se necesitará arrastrar los puntos para
|
||
representar una duración adecuada del buceo. A continuación hay un perfil de
|
||
inmersión que representa un buceo a 21m durante 31 minutos, seguido de una
|
||
parada de seguridad de 5 minutos a 5m.
|
||
|
||
image::images/DiveProfile2.jpg["FIGURA: Perfil de buceo editado",align="center"]
|
||
|
||
|
||
_Especificar la composición del gas_: La composición del gas usado se indica
|
||
claramente a lo largo de los segmentos del perfil. Esta resulta, por defecto, en
|
||
la primera mezcla de gases especificada en la pestaña *Equipo*, que era aire en
|
||
el caso del perfil ilustrado arriba. Las mezclas de gases de los segmentos del
|
||
perfil pueden editarse, Esto se hace clicando en la descripción del gas para un
|
||
punto de referencia concreto y eligiendo la mezcla apropiada del menú
|
||
contextual. Cambiar el gas de un punto de referencia afecta al gas mostrado a la
|
||
izquierda _a la izquierda_ del punto. Nótese que únicamente los gases definidos
|
||
en la pestaña *Equipo* aparecen en el menú contextual:
|
||
|
||
image::images/DiveProfile3.jpg["FIGURA: Menú contextual de la composición del gas",align="center"]
|
||
|
||
Abajo está el perfil de una inmersión a 21m durante 31 minutos, a la que se ha
|
||
añadido un punto extra con EAN50 a 18m. En este caso, la primera botella en la
|
||
pestaña *Equipo* contenía aire y la segunda contenía EAN50.
|
||
|
||
image::images/DiveProfile4.jpg["FIGURE: Perfil de inmersión completado",align="center"]
|
||
|
||
==== Guardar la información introducida a mano
|
||
|
||
La información introducida en las pestañas *Notas de la inmersión*, Equipo y
|
||
*Perfil de la inmersión* puede guardarse en el registro de inmersiones del
|
||
usuario utilizando los dos botones arriba a la derecha de la pestaña "Notas de
|
||
la Inmersión". Si se pulsa _Guardar_, los datos del buceo se guardan en el
|
||
registro actual. Si se pulsa _Cancelar_ los datos recién introducidos serán
|
||
descartados. Al salir de _Subsurface_ al usuario se le pedirá que guarde el
|
||
registro con la nueva(s) inmersión(es).
|
||
|
||
[[S_ImportDiveComputer]]
|
||
=== Importar nueva información desde un ordenador de buceo
|
||
|
||
==== Conectar e importar datos desde un ordenador de buceo.
|
||
|
||
El uso de ordenadores de buceo permite recoger una gran cantidad de información
|
||
de cada inmersión, por ejemplo un registro detallado de la profundidad,
|
||
duración, ratios de ascenso/descenso y de presiones parciales de los gases.
|
||
_Subsurface_ puede capturar esta información y presentarla como parte de la
|
||
información de la inmersión. _Subsurface_ puede obtener información de un amplio
|
||
abanico de ordenadores de buceo, la última lista de los cuales puede encontrarse
|
||
en:
|
||
link:http://subsurface.hohndel.org/documentation/supported-dive-computers/[Ordenadores de buceo soportados.]
|
||
|
||
[icon="images/icons/warning2.png"]
|
||
[WARNING]
|
||
Algunos ordenadores de buceo consumen más energía cuando están en modo
|
||
comunicación-PC. **Esto puede descargar la batería del ordenador de buceo**. Así
|
||
pues, recomendamos que el usuario verifique si su ordenador está recargando
|
||
mientras está conectado al puerto USB de un PC. Por ejemplo, varios ordenadores
|
||
Suunto y Mares no recargan a través de de la conexión USB. Los usuarios deberían
|
||
consultar el manual de su ordenador de buceo si no están seguros de si recargará
|
||
o descargará sus baterías mientras está conectado al puerto USB.
|
||
|
||
Para importar información desde un ordenador de buceo al PC con _Subsurface_ es
|
||
necesario que ambas piezas de equipo estén comunicadas. Esto requiere ajustar el
|
||
puerto de comunicaciones (o el punto de montaje) del PC con _Subsurface_ que
|
||
conecta con el ordenador de buceo. Para poder ajustar esta comunicación, es
|
||
necesario encontrar la información adecuada para indicar a _Subsurface_ donde y
|
||
como importar la información. El
|
||
xref:_apéndice_a_información_específica_del_sistema_operativo_para_importar_inmersiones_desde_un_ordenador_de_buceo[Apéndice A]
|
||
proporciona información técnica para ayudarte a conseguir esto en diferentes
|
||
sistemas operativos y el
|
||
xref:_apéndice_b_información_específica_por_ordenadores_de_buceo[Apéndice B]
|
||
contiene información específica de ordenadores de buceo.
|
||
|
||
Ahora es el momento de conectar el ordenador de buceo al PC del usuario, para
|
||
lo que hay que seguir estos pasos:
|
||
|
||
1. Conectar el cable de conexión a un puerto USB libre (o activar la conexión
|
||
infrarroja o bluetooth como describiremos más adelante en este manual).
|
||
|
||
2. Poner el ordenador de buceo en modo de comunicación con PC. El usuario debe
|
||
consultar el manual de su ordenador de buceo en concreto.
|
||
|
||
3. En _Subsurface_, desde el Menú principal, seleccionar Importar → Importar del
|
||
ordenador de buceo. Aparecerá el diálogo *A* en la figura a continuación:
|
||
|
||
image::images/ImportFromDC1.jpg["FIGURA: Diálogo de descarga 1",align="center"]
|
||
|
||
Los ordenadores de buceo tienden a mantener un cierto número de inmersiones en
|
||
su memoria, incluso cuando estas inmersiones ya han sido importadas a
|
||
_Subsurface_. Por este motivo _Subsurface_ solo importa buceos que no han sido
|
||
descargados previamente. Esto hace que el proceso de descarga sea más rápido en
|
||
la mayoría de ordenadores de buceo y ahorra batería en el ordenador (por lo
|
||
menos en aquellos que no cargan mientras están conectados vía USB). Si , por
|
||
algún motivo, el usuario quisiera importar todas las inmersiones del ordenador
|
||
de buceo aunque algunas puede que ya estén en el registro, se puede marcar la
|
||
casilla llamada Forzar descarga de todas las inmersiones.
|
||
|
||
- El diálogo tiene dos listas desplegables, *Vendedor* y *Ordenador de buceo*.
|
||
En la lista desplegable *Vendedor* se selecciona la marca del ordenador, p.e.
|
||
Suunto, Oceanic, Uwatec, Mares. En el desplegable *Ordenador de buceo*, se
|
||
selecciona el modelo del ordenador, p.e. D4 (Suunto), Veo200 (Oceanic) o Puck
|
||
(Mares).
|
||
|
||
- El desplegable *Dispositivo o punto de montaje* contiene el nombre del puerto
|
||
USB o Bluetooth que _Subsurface_ necesita conocer para comunicarse con el
|
||
ordenador de buceo. Debe seleccionarse el nombre de puerto apropiado. Consultar
|
||
el
|
||
xref:_apéndice_a_información_específica_del_sistema_operativo_para_importar_inmersiones_desde_un_ordenador_de_buceo[Apéndice A]
|
||
y xref:_apéndice_b_información_específica_por_ordenadores_de_buceo[Apéndice B]
|
||
para detalles técnicos de como encontrar la información apropiada sobre
|
||
puertos, para un ordenador en concreto y, en algunos casos, como hacer los
|
||
ajustes correctos al Sistema Operativo del ordenador que ejecuta _Subsurface_.
|
||
|
||
- Si todas las inmersiones del ordenador de buceo han de descargarse, hay que
|
||
seleccionar la casilla Forzar descarga de todas las inmersiones. Normalmente
|
||
_Subsurface_ solo descarga las inmersiones posteriores a la fecha/hora de la
|
||
última inmersión del panel *Lista de inmersiones*. Si una o más de sus
|
||
inmersiones en _Subsurface_ se han borrado accidentalmente o si hay buceos más
|
||
antiguos que todavía necesitan descargarse del ordenador de buceo, debe
|
||
activarse esta casilla. Algunos ordenadores (p.e. Mares Puck) no facilitan una
|
||
lista de contenido antes de la descarga para poder seleccionar solo las
|
||
inmersiones nuevas. En consecuencia, para estos ordenadores de buceo, se
|
||
descarga la totalidad de los buceos.
|
||
|
||
- Si se ha seleccionado la casilla _Preferir siempre inmersiones descargadas_ y,
|
||
durante la descarga, existen inmersiones con idénticas fechas/horas en el
|
||
ordenador de buceo y en el panel *Lista de inmersiones* de _Subsurface_ , se
|
||
sobrescribirá el registro de _Subsurface_ con los datos del ordenador de buceo.
|
||
|
||
- *NO* seleccionar las casillas etiquetadas _Guardar registro de
|
||
libdivecomputer_ y _Guardar volcado de libdivecomputer_. Estas opciones se
|
||
utilizan como herramientas diagnósticas cuando se experimentan problemas con las
|
||
descargas (ver a continuación).
|
||
|
||
- Pulsar el botón _Aceptar_ y aparecerá el diálogo *B* de la figura anterior.
|
||
|
||
- Con la comunicación establecida puede verse como se transfiere la información
|
||
del ordenador de buceo. Dependiendo del ordenador de buceo y/o el número de
|
||
inmersiones guardadas, esto podría llevar algún tiempo. El usuario debe ser
|
||
paciente. El diálogo _Descarga_ muestra una barra de progreso en la parte
|
||
inferior de la ventana (en algunos ordenadores de buceo la información del
|
||
progreso puede ser imprecisa al no poder determinarse cuantos datos había hasta
|
||
haberse descargado). Cuando se ha completado la descarga de la información de
|
||
buceo, todas las inmersiones importadas aparecen en la *Lista de inmersiones*
|
||
ordenadas por fecha y hora. Es el momento de desconectar y apagar el ordenador
|
||
de buceo para ahorrar batería. Si se selecciona un buceo, el panel *Perfil*
|
||
muestra un gráfico informativo de profundidad/tiempo para esa inmersión
|
||
concreta.
|
||
|
||
- Si hubiera algún problema de comunicación con el ordenador de buceo, se
|
||
mostraría un mensaje de error similar a este: "No puedo abrir /dev/ttyUSB0 Mares
|
||
(Puck Pro)". Ver el texto en la figura a continuación.
|
||
|
||
|
||
****
|
||
*PROBLEMAS EN LA DESCARGA DE DATOS DESDE UN ORDENADOR DE BUCEO*
|
||
[icon="images/icons/important.png"]
|
||
[IMPORTANT]
|
||
Comprueba lo siguiente:
|
||
|
||
- ¿ Está el ordenador de buceo todavía en modo "PC-Communication" o "Upload" ?
|
||
|
||
- ¿ Está completamente cargada la batería del ordenador de buceo ? Si nó debe
|
||
cargarse o ser reemplazada.
|
||
|
||
- ¿ Falla el cable ? ¿ Funciona bien el cable usando otro software ? ¿ Ha
|
||
funcionado antes o es la primera vez que se usa ?
|
||
|
||
- Consultar el
|
||
xref:_apéndice_a_información_específica_del_sistema_operativo_para_importar_inmersiones_desde_un_ordenador_de_buceo[Apéndice A]
|
||
y asegurarse de que se especificó el punto de montaje correcto.
|
||
|
||
- En sistemas operativos tipo unix, comprobar que el usuario tiene permisos de
|
||
escritura en el puerto USB. Si nó, consultar el
|
||
xref:_apéndice_a_información_específica_del_sistema_operativo_para_importar_inmersiones_desde_un_ordenador_de_buceo[Apéndice A].
|
||
|
||
Si el PC con _Subsurface_ no reconoce el adaptador USB mostrando un nombre de
|
||
dispositivo correcto, existe la posibilidad de que fallen el cable o el
|
||
adaptador estén fallando. Un cable que falla es la causa más común de problemas
|
||
de comunicación entre el PC y el ordenador de buceo. También existe la
|
||
posibilidad de que el PC con _Subsurface_ no pueda interpretar los datos. Habría
|
||
que efectuar una descarga con propósito diagnóstico con las sigientes casillas
|
||
seleccionadas en el dialogo de descarga:
|
||
|
||
Guardar registro de libdivecomputer
|
||
Guardar volcado de libdivecomputer
|
||
|
||
*Importante*: Estas casillas solo se utilizan si aparecen problemas durante el
|
||
proceso de descarga; en condiciones normales no deberían estar seleccionadas. Al
|
||
seleccionar cada una de estas opciones, se le solicita al usuario una carpeta en
|
||
la que guardar los ficheros de información. Por defecto esta carpeta es la misma
|
||
en la que se guarda el archivo del diario de _Subsurface_.
|
||
|
||
*Importante*: Al terminar de descargar con estas casillas seleccionadas no se
|
||
muestran buceos en la Lista de inmersiones pero se cran dos ficheros en la
|
||
carpeta seleccionada arriba:
|
||
|
||
_Subsurface_.log
|
||
_Subsurface_.bin
|
||
|
||
Estos ficheros deberían ser remitidos a la lista de correo de _Subsurface_:
|
||
_subsurface_@hohndel.org_ solicitando que los ficheros sean analizados,
|
||
facilitando el fabricante y el modelo de tu ordenador de buceo y alguna
|
||
información sobre las inmersiones grabadas en el ordenador de buceo.
|
||
****
|
||
|
||
[[S_DeviceNames]]
|
||
==== Cambiar el nombre de un ordenador de buceo
|
||
|
||
Es posible que sea necesario distinguir entre diferentes ordenadores de buceo
|
||
usados para cargar inmersiones en _Subsurface_. Por ejemplo, si el ordenador del
|
||
compañero es de la misma marca y modelo que el del usuario y los diarios de
|
||
ambos se cargan en el mismo PC con _Subsurface_, puede que se quiera llamar a
|
||
uno "Suunto D4 de María" y al otro "Suunto D4 de Juan". Por otro lado, puede que
|
||
un buceador técnico utilice dos o más ordenadores de buceo del mismo modelo,
|
||
este caso podría ser prudente llamar a uno "Suunto D4 (1)" y al otro "Suunto D4
|
||
(2)".
|
||
|
||
Esto se hace fácilmente en _Subsurface_. Desde el *Menú Principal*, se
|
||
selecciona _Registro -> Editar nombres de dispositivos_. Se abrirá un diálogo en
|
||
el que se indica el modelo actual, su ID y un nombre para el ordenador de buceo
|
||
utilizado para cargar inmersiones. Se edita el campo del nombre al que se quiera
|
||
asignar al ordenador. Tras guardar el nombre, en el perfil de la inmersión
|
||
aparecerá el nombre que se haya asignado a ese dispositivo en particular en
|
||
lugar del modelo, permitiendo una identificación de dispositivos más fácil.
|
||
|
||
[[S_EditDiveInfo]]
|
||
==== Actualizar la información de buceo importada del ordenador.
|
||
|
||
La información del ordenador no está completa y es necesario añadir más detalles
|
||
para tener un registro más completo de las inmersiones. Para ello se usanlas
|
||
pestañas *Notas de la Inmersión* y *Equipo* arriba a la izquierda de la ventana
|
||
de _Subsurface_.
|
||
|
||
==== Notas de la inmersión
|
||
|
||
La fecha y hora del buceo, la mezcla de gases y, a menudo, la temperatura del
|
||
agua se muestran al haberse obtenido del ordenador de buceo, pero el usuario
|
||
necesita añadir a mano alguna información para tener un registro más completo de
|
||
la inmersión. El mensaje de la barra azul arriba del panel indica que se está
|
||
editando el buceo. Si el usuario pulsa en la pestaña *Notas de la inmersión*, se
|
||
visualizan los siguientes campos:
|
||
|
||
image::images/AddDive3.jpg["FIGURA: La pestaña Notas de la inmersión",align="center"]
|
||
|
||
El campo *Hora* refleja la fecha y la hora de la inmersión. Clicando la fecha se
|
||
muestra un calendario desde el que seleccionar la fecha correcta. Pulsa ESC para
|
||
salir del calendario. La hora y los minutos también pueden editarse clicando en
|
||
cada uno de ellos y sobreescribiendo la información mostrada.
|
||
|
||
*Temperaturas Aire/Agua*: Las temperaturas de aire y agua durante la inmersión
|
||
se muestran en estos campos a la derecha de la Hora de Inicio. Muchos
|
||
ordenadores de buceo suministran información sobre la temperatura del agua y
|
||
este campo puede que no necesite editarse. Si fuera necesario, no hay que
|
||
teclear las unidades de temperatura: _Subsurface_ las suministra automáticamente
|
||
de acuerdo con las _Preferencias_ (métricas o imperiales).
|
||
|
||
*Ubicación*: Se teclea aquí el texto que describa el lugar donde se hizo la
|
||
inmersión, p.e. "Tihany, Lake Balaton, Hungary". El autocompletado de los
|
||
nombres hará este paso más simple cuando el usuario bucee frecuentemente en los
|
||
mismos sitios.
|
||
|
||
*Coordenadas*: Las coordenadas geográficas del punto de inmersión. Pueden
|
||
provenir de tres orígenes:
|
||
|
||
a. El usuario puede encontrar las coordenadas en el mapamundi situado abajo a la
|
||
derecha en la ventana de _Subsurface_. El mapa muestra una barra verde indicando
|
||
"Mueve el mapa y haz doble clic para fijar la posición del buceo". Al hacer
|
||
doble clic en el lugar apropiado, la barra verde desaparece y las coordenadas
|
||
quedan grabadas
|
||
|
||
b. Se pueden obtener las coordenadas desde la app _Subsurface_ Companion si se
|
||
dispone de un dispositivo android con GPS y se guardaron las coordenadas del
|
||
punto de buceo usando ese dispositivo. xref:S_Companion[Pulsa aquí para más información]
|
||
|
||
c. Se pueden introducir las coordenadas a mano, si son conocidas, usando uno de
|
||
estos cuatro formatos, con la latitud seguida de la longitud:
|
||
|
||
Formato ISO 6709 Annex D, p.e. 30°13'28.9"N 30°49'1.5"E
|
||
Grados y minutos decimales, p.e. N30º 13.49760', E30º 49.30788'
|
||
Grados minutos y segundos, p.e. N30° 13' 29.8" , E30° 49' 1.5"
|
||
Grados decimales, p.e. 30.22496 , 30.821798
|
||
|
||
Las latitudes del hemisferio sur se dan con una *S*, p.e. S30º o con un valor
|
||
negativo, p.e. -30.22496. De igual forma, las longitudes al oeste se facilita
|
||
con una *W*, p.e. W07°, o con un valor negativo, p.e. -7.34323.
|
||
|
||
*Divemaster*: Introducir el nombre del divemaster o el del guía de inmersión. De
|
||
nuevo, este campo ofrece autocompletado basándose en la lista de divemasters del
|
||
diario actual.
|
||
|
||
*Compañero*: Introducir el nombre(s) del compañero(s) que te acompañaron en la
|
||
inmersión, separados por comas. También se ofrece autocompletado basada en la
|
||
lista de compañeros del registro.
|
||
|
||
*Traje*: Introducir el tipo de traje de buceo que utilizaste para la inmersión.
|
||
Como en los casos anteriores está disponible el autocompletado.
|
||
|
||
*Valoración*: Aquí se puede proporcionar una calificación subjetiva de la
|
||
inmersión en una escala de 5 puntos, clicando en la estrella correspondiente.
|
||
|
||
*Visibilidad*: Igualmente se puede proporcionar una calificación de a la
|
||
visibilidad que había durante la inmersión en una escala de 5 puntos, clicando
|
||
la estrella adecuada.
|
||
|
||
*Etiquetas*: Se pueden introducir etiquetas (separándolas con comas) que
|
||
describan el tipo de inmersión que se efectuó. Algunos ejemplos de etiquetas
|
||
habituales son: barco, a la deriva, entrenamiento, cueva, etc. _Subsurface_
|
||
tiene muchas etiquetas predefinidas. De nuevo se ofrece autocompletado, por
|
||
ejemplo, si el usuario teclea +p+, se muestran las etiquetas *pecio*, *piscina*
|
||
y *profunda* para que elija entre ellas.
|
||
|
||
*Notas*: Teclea aquí cualquier información adicional que desees conservar.
|
||
|
||
Los botones *Guardar* y *Cancelar* se utilizan para guardar toda la información
|
||
de los campos del panel de información y del panel de perfil, por lo que no hay
|
||
necesidad de usarlos hasta que se ha añadido TODA la información. Aquí hay un
|
||
ejemplo de panel de Notas de la Inmersión completo:
|
||
|
||
image::images/CompletedDiveInfo.jpg["FIGURA:Una pestaña completa de Notas de la Inmersión",align="center"]
|
||
|
||
==== Equipo
|
||
|
||
La pestaña Equipo permite al usuario introducir información acerca del tipo de
|
||
botella y gas utilizado, así como el lastre utilizado en una inmersión. El
|
||
mensaje en azul arriba del panel
|
||
|
||
image::images/BlueEditBar.jpg["FIGURA: Barra azul de edición",align="center"]
|
||
|
||
indica que la inmersión se está editando. Esta parte de _Subsurface_ es
|
||
altamente interactiva y la información de botellas y gases que se introduzca
|
||
determinará el comportamiento del perfil de la inmersión (panel de arriba a la
|
||
derecha).
|
||
|
||
*Botellas*: La información de las botellas se introduce con un dialogo como
|
||
este:
|
||
|
||
image::images/CylinderDataEntry1.jpg["FIGURA: Diálogo de Botellas inicial",align="center"]
|
||
|
||
En la mayoría de los casos _Subsurface_ obtiene el gas usado del ordenador de
|
||
buceo e inserta automáticamente la composición (% oxigeno) en la tabla. El botón
|
||
+ arriba a la derecha permite al usuario añadir más botellas para esta
|
||
inmersión. El icono oscuro de papelera le permitirá borrar la información de una
|
||
botella.
|
||
|
||
Se empieza por seleccionar un tipo de botella. Para ello hay que hacer clic en
|
||
la casilla *Tipo de botella*. Esto hará aparecer un botón que puede usarse para
|
||
mostrar una lista desplegable de botellas.
|
||
|
||
image::images/CylinderDataEntry2.jpg["FIGURA: Botón del desplegable de la lista de botellas",align="center"]
|
||
|
||
La lista desplegable puede usarse para seleccionar el tipo de botella que
|
||
utilizó en esta inmersión, o el usuario puede empezar a teclear en la casilla,
|
||
lo que mostrará las opciones disponibles para las letras introducidas. El
|
||
*Tamaño* así como su *Presión de trabajo* se mostrarán automáticamente en el
|
||
dialogo.
|
||
|
||
A continuación es necesario indicar la presión inicial y final del gas usado
|
||
durante el buceo. Las unidades de presión (métricas/imperiales) corresponden a
|
||
las fijadas en la elección de _preferencias_.
|
||
|
||
Finalmente, hay que introducir la mezcla de gas que se usó. Si se utilizó aire,
|
||
se puede poner 21% o dejarlo en blanco. Si se usó nitrox o trimix, hay que
|
||
especificar sus porcentaje de oxigeno y de helio. Se deja en blanco el campo que
|
||
no corresponda utilizar. Tras teclear la información para la botella, hay que
|
||
pulsar _ENTER_ en el teclado o hacer clic fuera de la casilla que contiene el
|
||
cursor. Puede añadirse información para cualquier botella adicional usando el
|
||
botón + de arriba a la derecha. Aquí hay un ejemplo de descripción completa para
|
||
una inmersión en la que se han utilizado dos botellas (aire y EAN50):
|
||
|
||
image::images/CylinderDataEntry3.jpg["FIGURA: Tabla con la informaación de botellas completada",align="center"]
|
||
|
||
*Lastre*: Se puede introducir información sobre el sistema de lastre utilizado
|
||
en una inmersión, usando un dialogo muy similar al de la información de las
|
||
botellas. Si se pulsa el botón + de arriba a la derecha en el dialogo de lastre,
|
||
la tabla aparecerá como sigue
|
||
|
||
image::images/WeightsDataEntry1.jpg["FIGURA: El diálogo Lastre",align="center"]
|
||
|
||
Si se hace clic en el campo Tipo, se accede a una lista desplegable con la
|
||
flecha:
|
||
|
||
image::images/WeightsDataEntry2.jpg["FIGURA: Desplegable con la lista de tipos de lastre",align="center"]
|
||
|
||
La lista desplegable puede usarse para seleccionar el tipo de sistema de lastre
|
||
utilizado durante la inmersión, o simplemente teclear en la casilla, con lo que
|
||
se mostrarán las opciones disponibles para los caracteres introducidos. En el
|
||
campo *Peso* se teclea el peso usado durante el buceo. Tras teclear la
|
||
información se pulsa _ENTER_ en el teclado o se hace clic fuera de la casilla
|
||
que contiene el cursor.
|
||
Se puede poner información para más de un sistema de lastre añadiendo otro con
|
||
el botón + de arriba a la derecha. Se pueden borrar lastres usando el icono de
|
||
papelera de la izquierda. A continuación, un ejemplo de información para una
|
||
inmersión con dos tipos de lastre: integrado y cinturón:
|
||
|
||
image::images/WeightsDataEntry3.jpg["FIGURA: Tabla con información de lastre completada",align="center"]
|
||
|
||
==== Guardar la información de buceo actualizada
|
||
|
||
La información introducida en las pestañas Notas de la inmersión y Equipo puede
|
||
guardarse utilizando los dos botones de arriba a la derecha de la pestaña *Notas
|
||
de la Inmersión*. Si se pulsa _Guardar_ los datos del buceo se guardan. Si se
|
||
pulsa _Cancelar_ los datos de buceo recién introducidos se borran, aunque el
|
||
perfil y los datos descargados del ordenador quedarán retenidos. Cuando el
|
||
usuario salga de _Subsurface_ hay una pregunta final para confirmar si los
|
||
nuevos datos se guardan.
|
||
|
||
=== Importar información de inmersiones de otras fuentes u otros formatos de datos
|
||
|
||
Si el usuario bucea desde hace algún tiempo, es posible que bastantes
|
||
inmersiones hayan sido registradas usando otro software. No es necesario teclear
|
||
de nuevo esta información ya que, probablemente, estos diarios puedan importarse
|
||
a _Subsurface_. _Subsurface_ puede importar un amplio abanico de diarios de
|
||
otros softwares de registro. Mientras que algún software se soporta nativamente,
|
||
en otros casos el usuario debe exportar el(los) diario(s) a un
|
||
formato intermedio para que pueda ser importado a _Subsurface_.
|
||
Actualmente, _Subsurface_ soporta importar archivos CSV de diferentes origenes.
|
||
Los archivos de APD LogViewer, XP5 y Sensus están preconfigurados, pero dado que
|
||
es flexible, los usuarios pueden configurar sus propias importaciones. Diarios
|
||
creados manualmente (p.e. en hojas de cálculo) también pueden importarse
|
||
configurando manualmente el CSV. _Subsurface_ también puede importar archivos
|
||
UDDF y UDCF, usados por algún software y algunos ordenadores de buceo como el
|
||
H&W DR5 o el XDeep Black BT. Finalmente, para algunos programas de registro
|
||
como el Mares Dive Organiser, se sugiere exportar los diarios primero a un
|
||
servicio web como _divelogs.de_ e importarlos desde allí a _Subsurface_, ya que
|
||
_divelogs.de_ soporta algunos pocos formatos que _Subsurface_ no puede leer en
|
||
la actualidad.
|
||
|
||
Al importar inmersiones, _Subsurface_ intenta detectar múltiples registros del
|
||
mismo buceo y mezcla la información lo mejor que puede. Si no existen problemas
|
||
con las zonas horarias (u otras razones que hagan que la hora de comienzo de las
|
||
inmersiones sean significativamente diferentes) _Subsurface_ no creará entradas
|
||
duplicadas.
|
||
|
||
==== Utilizar el diálogo de importación universal
|
||
[[Unified_import]]
|
||
|
||
El importar buceos desde otros programas se hace a través de una interfaz
|
||
universal que se activa seleccionando Importar desde el menú principal y
|
||
haciendo clic en _Importar archivos de registro_. Con ello se mostrará el
|
||
dialogo *A* a continuación.
|
||
|
||
image::images/Import1.jpg["FIGURA: Importar: paso 1",align="center"]
|
||
|
||
Abajo a la derecha hay un desplegable con una etiqueta por defecto Archivos de
|
||
registro que da acceso a los diferentes tipos de archivo disponibles para
|
||
importar directamente, como en el dialogo *B* anterior. Actualmente son:
|
||
|
||
- Diarios en formato XML (Divinglog 5.0, MacDive y varios otros)
|
||
- Diarios en formato UDDF (p.e. Kenozoooid)
|
||
- Diarios en formato UDCF
|
||
- JDiveLog
|
||
- Suunto Dive Manager (DM3 y DM4)
|
||
- Diarios en formtao CSV (basados en texto o en hojas de cálculo).
|
||
|
||
Seleccionar el archivo correspondiente en la lista del diálogo abre el archivo
|
||
importado directamente en la *Lista de Inmersiones* de _Subsurface_. También
|
||
están soportados algunos otros formatos, no accesibles desde el diálogo
|
||
Importar, como se explica a continuación.
|
||
|
||
==== Importar desde Mares Dive Organiser V2.1
|
||
|
||
Dado que Mares utiliza software propiedad de Microsoft no compatible con
|
||
aplicaciones multiplataforma, estos diarios no pueden importarse directamente a
|
||
_Subsurface_. Los diarios de Mares necesitan ser importados usando un proceso en
|
||
tres pasos, utilizando _www.divelogs.de_ como mecanismo para extraer la
|
||
información.
|
||
|
||
1. Los datos del Mares Dive Organiser necesitan exportarse al escritorio del
|
||
usuario utilizando una extensión de archivo _.sdf_. Dirigirse a
|
||
xref:Mares_Export[Apendice C] para más información.
|
||
2. Los datos deben ser importados entonces desde _www.divelogs.de_. Se necesita
|
||
crear una cuenta de usuario en _www.divelogs.de_, entrar a la página, entonces
|
||
seleccionar _Import Logbook → Dive Organiser_ en el menú de la izquierda. Hay
|
||
que seguir cuidadosamente las instrucciones para transferir la información (en
|
||
formato _.sdf_) desde la base de datos de Dive Organiser a _www.divelogs.de_.
|
||
3. Finalmente importar las inmersiones desde _divelogs.de_ a _Subsurface_,
|
||
utilizando las instrucciones a continuación.
|
||
|
||
[[S_ImportingDivelogsDe]]
|
||
==== Importar inmersiones desde *divelogs.de*
|
||
|
||
Importar información de inmersiones desde _divelogs.de_ es simple, se usa un
|
||
único diálogo. Se selecciona _Importar → Importar desde Divelogs.de_ en el menú
|
||
principal. Esto despliega un diálogo (ver figura [*A*] abajo a la izquierda). Es
|
||
necesario introducir un usuario y password para _divelogs.de_ en los campos que
|
||
se indiquen y luego pulsar el botón _Descargar_. La descarga desde divelogs.de
|
||
comienza inmediatamente y se refleja en una barra de progreso de la ventana del
|
||
diálogo. Al finalizar la descarga se indica el estado de "exito" (ver figura
|
||
[*B*] abajo a la derecha). Se selecciona el botón _Aplicar_, tras lo cual las
|
||
inmersiones importadas aparecerán en el panel *Lista de Inmersiones*.
|
||
|
||
image::images/Divelogs1.jpg["FIGURE:Descargar desde Divelogs.de",align="center"]
|
||
|
||
|
||
[[S_ImportingCSV]]
|
||
==== Importar inmersiones en formato CSV
|
||
|
||
En ocasiones, los ordenadores de buceo exportan la información en ficheros con
|
||
_comma separated values_ (.CSV, valores separados por comas). Por ejemplo, los
|
||
sistemas CCR Inspiration y Evolution de APD exportan ficheros en formato CSV que
|
||
contienen datos de una sola inmersión. Estos archivos pueden importarse
|
||
fácilmente en _Subsurface_. Los archivos CSV están organizados en una única
|
||
línea que proporciona los nombres de las columnas de datos, seguida de los datos
|
||
a un registro por línea. Los archivos CSV pueden abrirse con cualquier editor de
|
||
texto. A continuación un ejemplo muy simplificado y acortado de un archivo CSV
|
||
de un rebreather aPD:
|
||
|
||
Dive Time (s) Depth (m) pO2 - Setpoint (Bar) pO2 - C1 ...
|
||
0 0.0 0.70 0.81 13.1
|
||
0 1.2 0.70 0.71 13.1
|
||
0 0.0 0.70 0.71 13.1
|
||
0 1.2 0.70 0.71 13.2
|
||
0 1.2 0.70 0.71 13.1
|
||
10 1.6 0.70 0.72 12.7
|
||
20 1.6 0.70 0.71 12.6
|
||
30 1.7 0.70 0.71 12.6
|
||
40 1.8 0.70 0.68 12.5
|
||
50 1.6 0.70 0.68 12.5
|
||
60 2.4 0.70 0.69 12.5
|
||
70 3.5 0.70 0.69 12.4
|
||
80 4.2 0.70 0.72 12.5
|
||
90 4.0 0.70 0.71 12.4
|
||
|
||
fíjate en que un título puede estar formado por más de una palabra, por ejemplo
|
||
'Dive Time (s)' en el ejemplo. Antes de poder importar los datos en _Subsurface_
|
||
se necesita saber:
|
||
|
||
a. ¿ Que carácter separa las distintas columnas en una línea de datos ? Este
|
||
separador de campos debería ser una coma (,) o un tabulador. Puede averiguarse
|
||
abriendo el archivo con un editor de textos. Si se trata de una coma, el
|
||
carácter será claramente visible entre valores. Si no hay comas a la vista,
|
||
seguramente esté delimitado por tabuladores como en el ejemplo anterior.
|
||
|
||
b. ¿ Que columnas de datos necesitamos importar a _Subsurface_ ? Las columnas de
|
||
la hora y la profundidad son indispensables. Abre el archivo con un editor de
|
||
textos y anota los títulos de las columnas a importar y sus posiciones, en el
|
||
ejemplo anterior:
|
||
|
||
Time: columna 1
|
||
Depth: columna 2
|
||
Temperature: columna 5
|
||
pO2: columna 4
|
||
|
||
Armado con esta información, importar en _Subsurface_ es muy fácil. Selecciona
|
||
_Importar→Importar CSV_ en el menú principal. Aparecerá el siguiente dialogo:
|
||
|
||
image::images/Import_CSV1.jpg["FIGURA: diálogo de descarga CSV",align="center"]
|
||
|
||
Hay definiciones preconfiguradas para algunos ordenadores de buceo, p.e. los
|
||
rebreathers APD. Si el ordenador de buceo del usuario está en la lista, hay que
|
||
seleccionarlo utilizando el desplegable etiquetado _Importaciones
|
||
preconfiguradas_, clicar _Aceptar_ y la inmersión será importada y aparecerá en
|
||
la pestaña *Lista de inmersiones* de _Subsurface_.
|
||
|
||
Si el ordenador de buceo no está en la lista preconfigurada, el usuario ha de
|
||
seleccionar el _Separador de campos_ (tabulador o coma) de su archivo CSV
|
||
utilizando el desplegable apropiado e indicar qué columnas del archivo CSV
|
||
contienen qué variables de datos. Para cada columna usada al importar, el
|
||
usuario ha de seleccionar la casilla adecuada e indicar en que columna de datos
|
||
se encuentran. Por ejemplo, la imagen anterior corresponde al diálogo que se
|
||
aplicaría al conjunto de datos del ejemplo. Tras haber especificado las
|
||
columnas, se selecciona el botón _Aceptar_ y el buceo será importado y aparecerá
|
||
en la *Lista de Inmersiones* de _Subsurface_.
|
||
|
||
[[S_ImportingManualCSV]]
|
||
==== Importar inmersiones de archivos CSV mantenidos manualmente
|
||
|
||
Si uno mantiene sus diarios en una hoja de cálculo, también hay una opción para
|
||
importarlos. Los datos de la hoja de cálculo, exportados a un archivo CSV,
|
||
pueden ser importados a _Subsurface_. Al importar registros mantenidos
|
||
manualmente, la información necesaria es un poco diferente, ya que estamos
|
||
importando metadatos, no muestras del perfil.
|
||
Al igual que al importar buceos en formato CSV, se necesita conocer el formato
|
||
interno de los datos a importar.
|
||
|
||
a. ¿ Que carácter separa las distintas columnas en una línea de datos ? Este
|
||
separador de campos debería ser una coma (,) o un tabulador. Puede averiguarse
|
||
abriendo el archivo con un editor de textos. Si se trata de una coma, el
|
||
carácter será claramente visible entre valores. Si no hay comas a la vista,
|
||
seguramente esté delimitado por tabuladores como en el ejemplo anterior. Un
|
||
separador de campos recomendado para exportar es el tabulador, ya que las comas
|
||
pueden formar parte de los propios campos. Así pues, el uso de un separador de
|
||
campos apropiado es muy importante.
|
||
|
||
b. ¿ Que columnas necesitan importarse a _Subsurface_ ? Actualmente no hay
|
||
ningún campo de entrada obligatorio, pero algunos, p.e. la duración de la
|
||
inmersión, son cruciales para que el diario tenga algún sentido. En la imagen de
|
||
abajo pueden verse posibles opciones y deberían incluirse todos los campos que
|
||
estén disponibles tanto en _Subsurface_ como en el registro.
|
||
|
||
c. Las unidades utilizadas para profundidad, peso y temperatura. Consideramos
|
||
que la profundidad debe estar en pies o metros, el peso en libras o kilogramos y
|
||
la temperatura en Fahrenheit o Celsius. Sin embargo, los usuarios pueden
|
||
seleccionar _Métrico_ o _Imperial_ en la pestaña Preferencias de _Subsurface_.
|
||
No se permite la mezcla de sistemas de unidades para los diferentes campos.
|
||
|
||
Importar archivos CSV mantenidos a mano es bastante fácil, pero puede haber
|
||
muchos campos y contar el número de estos es propenso a errores. Así pues, la
|
||
validación de los datos a importar es crítica. Para importar los buceos, se
|
||
selecciona _Importar → Importar archivos de registro_ en la barra de menú. Si se
|
||
selecciona la opción CSV en el desplegable y la lista de archivos incluye
|
||
archivos que terminen en .csv, se puede seleccionar la pestaña _Inmersiones
|
||
manuales_ que traerá el siguiente diálogo de configuración:
|
||
|
||
image::images/Import_CSV2.jpg["FIGURE: Diálogo de descarga de archivos CSV manuales",align="center"]
|
||
|
||
Los campos de entrada pueden configurarse como corresponda, y cuando todo esté
|
||
terminado, se selecciona el botón Aceptar para llevar a cabo la acción. Los
|
||
nuevos buceos deberían aparecer en el área Lista de inmersiones de _Subsurface_.
|
||
|
||
|
||
[[S_Companion]]
|
||
=== Importar coordenadas GPS con la app _Subsurface_ Companion para teléfonos móviles
|
||
|
||
Utilizando la app _Subsurface_ Companion en un dispositivo Android con GPS, se
|
||
pueden pasar automáticamente las coordenadas de los puntos de buceo al registro
|
||
de _Subsurface_. La app Companion guarda las ubicaciones de buceo en un servidor
|
||
dedicado basado en internet. _Subsurface_ puede recoger las coordenadas desde
|
||
este servidor.
|
||
|
||
Para hacer esto:
|
||
|
||
==== Crear una cuenta para la app Companion
|
||
|
||
- Registrarse en la http://api.hohndel.org/login/[página web de _Subsurface_
|
||
companion]. Se recibirá un correo de confirmación con instrucciones y un
|
||
*DIVERID* personal, un largo número que te dará acceso a las capacidades de la
|
||
app Companion.
|
||
|
||
- Descargar la app desde
|
||
https://play.google.com/store/apps/details?id=org.subsurface[Google Play Store]
|
||
o desde
|
||
http://f-droid.org/repository/browse/?fdfilter=subsurface&fdid=org.subsurface[F-Droid].
|
||
|
||
|
||
==== Utilizar _Subsurface_ companion en un smartphone
|
||
|
||
La primera vez que se utiliza, la app tiene tres opciones:
|
||
|
||
* _Create a new account_. Equivalente a registrase en la página de _Subsurface_
|
||
companion utilizando un navegador de internet. Se puede solicitar un *DIVERID*
|
||
con esta opción que se recibirá vía correo electrónico y se confirmará a través
|
||
de la http://api.hohndel.org/login/[_página web de Subsurface companion] para
|
||
activar la cuenta.
|
||
|
||
* _Retrieve an account_. Si el usuario olvidó su *DIVERID* recibirá un correo
|
||
para recuperar el número.
|
||
|
||
* _Use an existing account_. Se pide el *DIVERID*. La app conserva el *DIVERID*
|
||
y no lo vuelve a pedir, a menos que se utilice la opción _Disconnect_ en el menú
|
||
(ver a continuación).
|
||
|
||
[icon="images/icons/important.png"]
|
||
[IMPORTANT]
|
||
En _Subsurface_ el DIVERID también debe marcarse en el panel Preferencias, al
|
||
que se llega seleccionando Archivo→Preferencias→Predeterminadas desde el menú
|
||
principal en el propio _Subsurface_.
|
||
Esto facilitará la sincronización entre _Subsurface_ y la app Companion.
|
||
|
||
==== Crear nuevas ubicaciones de buceo
|
||
|
||
Ahora se está preparado para tomar una posición de buceo y enviarla al servidor.
|
||
La pantalla de Android se verá como lo imagen de abajo a la izquierda (*A*),
|
||
pero sin ninguna inmersión.
|
||
|
||
Tocando el icono "+" de arriba a la derecha se abrirá un menú con tres opciones:
|
||
|
||
|
||
* Current: Se pedirá un nombre para el lugar (o que se active el GPS si estaba
|
||
apagado). Tras lo cual se guardará la posición actual.
|
||
|
||
* Use map: Esta opción permite al usuario fijar una posición buscándola en un
|
||
mapamundi. Se muestra un mapamundi(ver *B* a continuación) sobre el cual indicar
|
||
la posición con una pulsación larga en la pantalla táctil (si la posición
|
||
marcada es errónea, simplemente se indica una nueva). A continuación hay que
|
||
seleccionar el símbolo de chequeo arriba a la derecha. Se mostrará un dialogo
|
||
que permitirá introducir un nombre para el punto seleccionado y la fecha y hora
|
||
del buceo (ver *C* abajo). De cara a importar esta posición de buceo a
|
||
_Subsurface_ es recomendable fijar la misma hora de inmersión que la marcada por
|
||
el ordenador de buceo.
|
||
|
||
image::images/Companion_5.jpg["FIGURA: Companion App, añadir posición usando e mapa",align="center"]
|
||
|
||
* Importar desde archivos GPX: El dispositivo android buscará archivos .gpx y
|
||
mostrará los que se localicen. El archivo que se seleccione se abrirá y se
|
||
mostrarán las posiciones que contiene. Ahora hay que elegir las ubicaciones
|
||
correctas y luego seleccionar el símbolo de chequeo arriba ala derecha, tras lo
|
||
cual las posiciones se enviarán al servicio web y se añadirán a la lista del
|
||
dispositivo android.
|
||
|
||
==== Listas de ubicaciones de buceo
|
||
|
||
La pantalla principal muestra una lista de ubicaciones de buceo, cada una con un
|
||
nombre, fecha y hora (ver *A* debajo). Algunas posiciones pueden tener una
|
||
flechita sobre la casilla de selección, lo que indica que necesitan remitirse al
|
||
servidor. Se pueden seleccionar posiciones individuales de la lista. Una
|
||
posición seleccionada tiene una marca de chequeo en la casilla de selección. Se
|
||
pueden efectuar operaciones en grupo (como _Delete_ o _Send_) sobre todas las
|
||
operaciones seleccionadas a la vez.
|
||
|
||
Las posiciones de buceo de la lista pueden visualizarse de dos maneras: una
|
||
lista de ubicaciones o un mapa sobre el que se indican las posiciones. La forma
|
||
de visualizarla (lista o mapa) se modifica seleccionando _Dives_ arriba a la
|
||
izquierda de la pantalla (ver *A* abajo) y luego eligiendo el modo. Si se
|
||
selecciona una ubicación (en la lista o en el mapa), se abre un panel de edición
|
||
(ver *C abajo) donde pueden cambiarse algunos detalles.
|
||
|
||
image::images/Companion_4.jpg["FIGURE: Companion App, añadir posición usando el mapa",align="center"]
|
||
|
||
Cuando se pulsa sobre una posición (*sin* seleccionar la casilla), se mostrarán
|
||
el nombre del punto, la fecha y hora y las coordenadas GPS, con dos opciones
|
||
arriba de la pantalla:
|
||
|
||
- Edit (lapiz): Permite cambiar el nombre u otras características del punto de
|
||
buceo.
|
||
|
||
- Maps: Muestra el punto de buceo sobre un mapa.
|
||
|
||
Tras editar y guardar la posición de buceo (ver *C* arriba), se necesita subirla
|
||
al servidor, como se explicará a continuación.
|
||
|
||
|
||
==== Subir puntos de buceo
|
||
|
||
Hay varias formas de enviar los buceos al servidor; la más fácil es simplemente
|
||
seleccionar la inmersión (ver la imagen *A* abajo) y luego pulsar la flecha
|
||
arriba a la derecha de la pantalla.
|
||
|
||
[icon="images/icons/important.png"]
|
||
[IMPORTANT]
|
||
El usuario debe tener cuidado ya que el icono de papelera de la derecha
|
||
significa exactamente lo que se supone: borra los puntos de buceo seleccionados.
|
||
|
||
|
||
image::images/Companion_1.jpg["FIGURA: Capturas (A-B) de la app companion",align="center"]
|
||
|
||
Después de un viaje de buceo usando Companion, todos los puntos de inmersión
|
||
estarán listos para ser descargados a un diario de _Subsurface_ (ver a
|
||
continuación).
|
||
|
||
==== Ajustes de la Companion app
|
||
|
||
Seleccionar la opción Settings del menú, resulta en la imagen B de arriba a la
|
||
derecha.
|
||
|
||
===== Server and account
|
||
- _Web-service URL_. Esta está predefinida (http://api.hohndel.org/)
|
||
|
||
- _User ID._ El DIVERID obtenido al registrarse como indicábamos antes. La forma
|
||
más fácil de introducirlo es simplemente copiar y pegar desde el correo de
|
||
confirmación pero, desde luego, el usuario teclearlo carácter a carácter.
|
||
|
||
===== Synchronization
|
||
- _Synchronize on startup_. Si se selecciona, los puntos de buceo del
|
||
dispositivo android y los del servicio web se sincronizarán cada vez que se
|
||
inicie la app.
|
||
|
||
- _Upload new dives_. Si se selecciona, cada vez que el usuario añada una
|
||
ubicación de buceo, se enviará automáticamente al servidor.
|
||
|
||
===== Background service
|
||
|
||
En vez de tomar una sola ubicación de buceo, los usuarios pueden dejar el
|
||
servicio ejecutándose en segundo plano en tu dispositivo android, tomando
|
||
continuamente posiciones GPS
|
||
|
||
Los ajustes, a continuación, definirán el comportamiento del servicio:
|
||
|
||
- _Min duration_. En minutos. La app intentará tomar una posición cada X minutos
|
||
hasta que el usuario la detenga.
|
||
|
||
- _Min distance_. En metros. Distancia mínima entre dos posiciones.
|
||
|
||
- _Name template_. La plantilla de nombre que usará la app cuando guarde las
|
||
posiciones.
|
||
|
||
[icon="images/icons/info.jpg"]
|
||
[TIP]
|
||
_¿ Como trabaja el servicio en segundo plano ?_ Suponiendo que el usuario ha
|
||
fijado 5 minutos y 50 metros en los ajustes anteriores, la app tomará una
|
||
posición en la ubicación actual, seguida por otra cada 5 minutos *o* cada vez
|
||
que se desplace 50 metros de la posición anterior. Si las siguientes ubicaciones
|
||
están en el radio de 50 metros de la anterior, no se guardarán. De esta forma,
|
||
si el usuario no se está moviendo, solo se guarda una posición, pero si se
|
||
mueve, puede llegar a tener una traza de su viaje al guardar una ubicación cada
|
||
50 metros.
|
||
|
||
===== Other
|
||
- _Mailing List_. El buzón de correo de _Subsurface_. El usuario enviar mails a
|
||
la lista de correo de _Subsurface_.
|
||
|
||
- _Subsurface website_. Un link a la URL de la página de _Subsurface_.
|
||
|
||
- _Version_. Muestra la versión actual de la app Companion.
|
||
|
||
===== Search
|
||
|
||
Se utiliza para buscar en las ubicaciones de buceo guardadas, por nombre o por
|
||
fecha y hora.
|
||
|
||
===== Start service
|
||
|
||
Inicia el servicio en segundo plano siguiendo los ajustes previamente definidos.
|
||
|
||
|
||
===== Disconnect
|
||
|
||
Esta opción está mal nombrada. "Desconecta" la app del servidor reseteando el
|
||
DIVERID en la app, y retorna a la primera pantalla desde la que se puede crear
|
||
una cuenta, reactivar el DIVERID o volver a poner el del usuario. Desconectar
|
||
puede ser útil si se desea descargar a un dispositivo android posiciones de otro
|
||
buceador registrado o enviar la posición actual al servidor con el ID de otro
|
||
buceador registrado.
|
||
|
||
===== Send all locations
|
||
|
||
Esta opción envía todas las posiciones guardadas en el dispositivo android al
|
||
servidor.
|
||
|
||
==== Descargar ubicaciones de buceo al diario en _Subsurface_
|
||
|
||
Hay que descargar a _Subsurface_ las inmersiones del ordenador de buceo, o
|
||
crearlas manualmente, antes de obtener las coordenadas del servifor. El diálogo
|
||
de descarga se puede obtener vía _Ctrl+G_ o desde el menú principal de
|
||
_Subsurface_, _Importar → Importar datos GPS del servicio Subsurface_,
|
||
resultando la imagen de abajo a la izquierda (A). La primera vez que se use, el
|
||
campo DIVERID estará en blanco. Introducir el DIVERID. Después se pulsa el botón
|
||
Descargar y comenzará la descarga, tras lo cual aparece la pantalla de abajo a
|
||
la derecha (*B*):
|
||
|
||
image::images/DownloadGPS.jpg["[FIGURE: Descargar datos GPS de la app Companion]",align="center"]
|
||
|
||
Nótese que ahora está activo el botón _Aplicar_. Pulsarlo para actualizar las
|
||
inmersiones recién creadas o descargadas a _Subsurface_, lo cual aplicará las
|
||
coordenadas y los nombres que se hayan dado en la app en todas las inmersiones
|
||
en las que coincidan las fechas y las horas de las posiciones GPS descargadas.
|
||
Si se ha introducido en _Subsurface_ el nombre del punto de buceo antes de
|
||
descargar las coordenadas GPS, este nombre tendrá preferencia sobre los
|
||
descargados.
|
||
|
||
Ya que _Subsurface_ busca coincidencias entre las localizaciones GPS del
|
||
dispositivo android y la información del ordenador de buceo basándose en la
|
||
fecha y la hora, la asignación automática depende de la coincidencia entre los
|
||
datos de ambos dispositivos. Aunque _Subsurface_ tiene un margen de tolerancia
|
||
muy amplio, puede ser incapaz de identificar la inmersión correcta, si hay mucha
|
||
diferencia entre la hora del ordenador de buceo y la del dispositivo android,
|
||
resultando en que no haya actualización.
|
||
|
||
Fechas y horas similares en los dispositivos no siempre son posibles y puede
|
||
haber muchas razones para ello (p.e. zonas horarias), o _Subsurface_ puede ser
|
||
incapaz de decidir cual es la posición correcta de una inmersión (p.e. en
|
||
inmersiones repetitivas mientras se ejecuta el servicio en 2º plano puede haber
|
||
varios puntos incluidos en el rango de tiempo que casen no solo para la primera
|
||
inmersión, sino también para las siguientes). Una solución alternativa para esta
|
||
situación sería editar manualmente la hora en la lista de inmersiones de
|
||
_Subsurface_ *antes* de descargar los datos GPS, para hacerla coincidir con la
|
||
de estos, y luego volver a cambiarla a la correcta *después* de la descarga.
|
||
|
||
[icon="images/icons/info.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
SUGERENCIAS:
|
||
|
||
- El servicio en segundo plano es una herramienta poderosa, pero puede llenar la
|
||
lista de localizaciones con muchas posiciones innecesarias que no correspondan a
|
||
los puntos exactos de buceo, sino a la ruta seguida por el barco. Actualmente,
|
||
borrar estas posiciones del servidor resulta difícil. En algunas situaciones
|
||
resulta, pues, prudente limpiar la lista del dispositivo android antes de enviar
|
||
los puntos al servidor simplemente borrando los que no sean correctos. Esto
|
||
puede ser necesario, por ejemplo, si se desea mantener limpia la lista de
|
||
ubicaciones para poder visualizarlas en el mapa del servidor o del dispositivo
|
||
android.
|
||
|
||
- También tendría sentido proporcionar nombres significativos a las
|
||
localizaciones enviadas al servidor o, al menos, usar tal nombre en el ajuste
|
||
_Name Template_ si se va a ejecutar el background service, especialmente durante
|
||
los viajes de buceo con muchas inmersiones y puntos de buceo.
|
||
|
||
|
||
== Obtener más información sobre inmersiones guardadas en el diario
|
||
|
||
=== La pestaña Información de la inmersión (para inmersiones individuales)
|
||
|
||
La pestaña Información de la inmersión proporciona alguna información resumida
|
||
sobre un buceo en particular que ha sido seleccionado en la *Lista de
|
||
inmersiones*. La información útil incluye el intervalo en superficie antes de la
|
||
inmersión, las profundidades máxima y media, el volumen de gas consumido, el
|
||
C.A.S. (consumo de aire en superficie) y el número de unidades de toxicidad de
|
||
oxígeno (OTU) en las que se ha incurrido.
|
||
|
||
[icon="images/icons/info.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Consumo de gas y cálculos de CAS _Subsurface_ calcula el CAS y el consumo de gas
|
||
teniendo en cuenta la incompresibilidad de los gases, particularmente a
|
||
presiones en las botellas superiores a 200 bar, haciéndolos más precisos. Los
|
||
usuarios deberían consultar el Apendice_D para más información.
|
||
|
||
=== La pestaña Estadísticas (para grupos de inmersiones)
|
||
|
||
La pestaña Estadísticas facilita información resumida para más de una inmersión,
|
||
suponiendo que se haya seleccionado más de un buceo en la *Lista de inmersiones*
|
||
con los estándares "Ctrl+clic" o "Shift+clic" del ratón. Si solo se ha
|
||
seleccionado una los cálculos se efectuarán solo para esa inmersión. Esta
|
||
pestaña muestra el número de inmersiones seleccionadas, el tiempo total de buceo
|
||
para estas inmersiones, así como los máximos, mínimos y medios para la duración,
|
||
profundidad, temperatura en agua y superficie y CAS.
|
||
|
||
[[S_DiveProfile]]
|
||
=== El Perfil de inmersión
|
||
|
||
image::images/Profile2.jpg["Típico perfil de buceo",align="center"]
|
||
|
||
De todos los paneles de _Subsurface_, el Perfil contiene la información más
|
||
detallada de cada inmersión. El perfil de inmersión tiene una *barra de botones*
|
||
en el lado izquierdo que permite controlar varias opciones. Las funciones de
|
||
estos botones se describen más adelante. El objeto principal del perfil de
|
||
inmersión es el gráfico de profundidad en función del tiempo. Además de la
|
||
información obvia acerca de la profundidad, también muestra los ratios de
|
||
ascenso y descenso en relación a las velocidades de ascenso y descenso
|
||
recomendadas. Esta información se proporciona utilizando diferentes colores:
|
||
|====================
|
||
|*Color*|*Velocidad de descenso (m/min)*|*Velocidad de ascenso (m/min)*
|
||
|Rojo |> 30|> 18
|
||
|Naranja|18 - 30|9 - 18
|
||
|Amarillo|9 - 18|4 - 9
|
||
|Verde claro|1.5 - 9|1.5 - 4
|
||
|Verde oscuro|< 1.5|< 1.5
|
||
|====================
|
||
|
||
El perfil también incluye lecturas de profundidad para los picos y valles del
|
||
gráfico. De esta forma, se debe poder visualizar la profundidad del punto más
|
||
hondo y otros picos. La profundidad media se muestra como una línea roja
|
||
horizontal.
|
||
|
||
[icon="images/icons/scale.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
En algunos casos el perfil de inmersión no llena el área completa del panel.
|
||
Hacer clic en el botón Escala de la barra de herramientas de la izquierda,
|
||
habitualmente, incrementa el tamaño del perfil hasta llenar el área de forma
|
||
eficiente
|
||
|
||
*La temperatura del agua* se muestra con su propia línea azul con valores
|
||
situados junto a cambios significativos.
|
||
|
||
El perfil de inmersión puede incluir *gráficos de presiones parciales* de O2, N2
|
||
y He durante el buceo (ver la figura anterior) así como techos de deco
|
||
calculados por _Subsurface_ o registrados por el ordenador de buceo (solo
|
||
visibles para buceos profundos, largos o repetitivos). La presión parcial del
|
||
oxígeno se indica en verde, la del nitrógeno en negro y la del helio en rojo
|
||
oscuro. Estos gráficos de presiones parciales se muestran bajo los datos de
|
||
perfil.
|
||
|
||
[icon="images/icons/O2.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Clicar este botón permite visualizar la presión parcial de oxígeno durante la
|
||
inmersión. Se dibuja bajo los gráficos de profundidad y temperatura.
|
||
|
||
[icon="images/icons/N2.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Clicar este botón permite visualizar la presión parcial de nitrógeno durante la
|
||
inmersión.
|
||
|
||
[icon="images/icons/He.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Clicar este botón permite visualizar la presión parcial de helio durante la
|
||
inmersión. Esto solo es interesante para buceadores que usen trimix, helitrox o
|
||
mezclas respiratorias similares.
|
||
|
||
El gráfico de *consumo de gas* muestra la presión de la botella y su variación
|
||
durante la inmersión. El consumo de gas tiene en cuenta la profundidad, de
|
||
manera que, incluso cuando introduces manualmente las presiones inicial y final,
|
||
el gráfico no es una línea recta. Al igual que el gráfico de profundidad, la
|
||
pendiente de la presión de la botella facilita información acerca del CAS
|
||
momentáneo, si se está usando ordenador con gas integrado. Aquí el color no se
|
||
refiere a valores absolutos, sino que se calcula en relación a la media
|
||
normalizada de aire consumido durante este buceo. Así pues, las áreas en rojo o
|
||
naranja indican momentos de consumo por encima de la media mientras que el verde
|
||
oscuro indicará momentos de consumo de gas por debajo de la media.
|
||
|
||
[icon="images/icons/Heartbutton.png"]
|
||
[NOTE]
|
||
Hacer clic en el botón de ritmo cardiaco permitirá mostrar información de este
|
||
parámetro durante la inmersión si el ordenador de buceo tiene conectado un
|
||
sensor de ritmo cardiaco.
|
||
|
||
Es posible *hacer zoom* en el gráfico del perfil. Se puede hacer con la rueda
|
||
del ratón o el gesto equivalente en el trackpad. Por defecto, _Subsurface_
|
||
siempre muestra un área suficientemente grande para mostrar al menos 30 minutos
|
||
y 30 metros – de esta forma, las inmersiones cortas o superficiales se reconocen
|
||
a simple vista; algo que a los apneístas les trae claramente sin cuidado.
|
||
|
||
image::images/MeasuringBar.png["FIGURE: Barra de medidas",align="center"]
|
||
|
||
[icon="images/icons/ruler.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Pueden hacerse *medidas de profundidad o tiempo* utilizando el botón *regla* de
|
||
la izquierda del perfil La medición se hace arrastrando los puntos rojos a los
|
||
dos puntos del perfil entre los que deseas medir. La información se facilita en
|
||
el área blanca horizontal bajo los dos puntos.
|
||
|
||
El perfil de buceo también puede incluir el *techo* registrado por el ordenador
|
||
de buceo (o, más precisamente, la parada deco más profunda que el ordenador de
|
||
buceo calcule para cada momento en el tiempo) como una capa roja en el perfil de
|
||
la inmersión. Los techos de ascenso surgen cuando un ascenso directo a
|
||
superficie incrementa el riesgo de que el buzo sufra enfermedad descompresiva
|
||
(ED) y se necesita ascender más despacio, o efectuar paradas de descompresión
|
||
antes de subir a la superficie. No todos los ordenadores de buceo guardan esta
|
||
información y posibilitan su descarga; por ejemplo todos los ordenadores Suunto
|
||
carecen de la posibilidad de facilitar estos datos tan útiles a los softwares de
|
||
registro de inmersiones. _Subsurface_ también calcula los techos
|
||
independientemente, mostrándolos como una capa verde sobre el perfil. A causa de
|
||
las diferencias en los algoritmos utilizados y la cantidad de datos disponibles
|
||
(y otros factores tomados en consideración en el momento de los cálculos) es
|
||
improbable que los techos de los ordenadores de buceo y de _Subsurface_ sean los
|
||
mismos, incluso si se utilizan el mismo algoritmo y los mismos factores de
|
||
gradiente (ver más adelante). También es bastante común que _Subsurface_ calcule
|
||
un techo cuando el ordenador permaneció en modo no deco durante la inmersión
|
||
completa (representada por la sección [green]#verde oscuro# del perfil). Esto se
|
||
debe al hecho de que los cálculos de _Subsurface_ describen la obligación de
|
||
descompresión en ese punto del tiempo durante la inmersión, mientras los
|
||
ordenadores de buceo habitualmente, tienen en cuenta el ascenso que va a venir.
|
||
Durante el ascenso parte del exceso de nitrógeno (y posiblemente de helio) ya se
|
||
ha eliminado a través de la respiración por lo que, aunque el buceador
|
||
técnicamente encontrara un techo, la inmersión aún no requiere explícitamente
|
||
una parada de descompresión. Esta característica permite a los ordenadores de
|
||
buceo ofrecer tiempos de fondo más largos.
|
||
|
||
[icon="images/icons/cceiling.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Si el propio ordenador de buceo calcula un techo y lo pone a disposición de
|
||
_Subsurface_ durante la descarga de inmersiones, puede ser mostrado como un
|
||
árearoja seleccionando el botón *Mostrar techo informado por el ordenador* del
|
||
panel de perfil.
|
||
|
||
[icon="images/icons/ceiling1.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Si hacemos clic en el botón *Mostrar techo calculado* por _Subsurface_ del panel
|
||
del perfil, se muestra en verde este techo, si existe, para una inmersión en
|
||
particular (*A* en la figura a continuación). Este ajuste puede modificarse de
|
||
dos maneras:
|
||
|
||
[icon="images/icons/ceiling2.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Si, además, se selecciona el botón *Calcular todos los tejidos* del panel de
|
||
perfil, se muestra el techo para los distintos tejidos del modelo Bühlman (*B*
|
||
en la figura de debajo).
|
||
|
||
[icon="images/icons/ceiling3.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Si, además, se selecciona el botón *Mostrar el techo calculado con incrementos
|
||
de 3m* entonces el techo se muestra con saltos de 3 en 3 metros.
|
||
|
||
image::images/Ceilings2.jpg["Figura: Techo con resolución de 3
|
||
metros",align="center"]
|
||
|
||
El ajuste de los factores de gradiente afecta mucho a los techos calculados y
|
||
sus profundidades. Para más información acerca de factores de gradiente,
|
||
consultar la sección xref:S_GradientFactors[Ajuste de preferencias de factores de gradiente].
|
||
Los factores de gradiente que se están utilizando(p.e. 35/75)
|
||
aparecen sobre el gráfico de profundidad si se activan los botones adecuados de
|
||
la barra de herramientas.
|
||
*N.B.*: Los factores de gradiente indicados NO son los utilizados por el
|
||
ordenador de buceo, sino los que utiliza _Subsurface_ para calcular las
|
||
obligaciones descompresivas durante la inmersión. Para una explicación más
|
||
detallada de los factores de gradiente, consultar los siguientes links:
|
||
|
||
** http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]
|
||
|
||
** http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for dummies, by Kevin Watts]
|
||
|
||
=== El menú contextual del Perfil de Inmersión
|
||
|
||
Se accede al menú contextual del Perfil de Inmersión haciendo clic-derecho
|
||
mientras el cursor del ratón está sobre el panel del Perfil de Inmersión. El
|
||
menú permite la creación de marcadores o eventos de cambio de gas aparte de los
|
||
que se hayan podido importar del ordenador de buceo. Las marcas se sitúan contra
|
||
la línea de profundidad del perfil y con el tiempo fijado donde estaba el cursor
|
||
cuando el botón derecho se clicó para desplegar el menú. Los eventos de cambio
|
||
de gas abren otra selección sobre el gas al que se esta cambiando, basada en la
|
||
lista de gases definida en la pestaña Equipo. Si hacemos clic-derecho mientras
|
||
estamos sobre un marcador preexistente, el menú se extiende añadiendo opciones
|
||
para permitir el borrado del marcador o permitir ocultar todos los marcadores de
|
||
ese tipo.
|
||
|
||
=== El *Recuadro Información*
|
||
|
||
El recuadro de Información muestra una amplia gama de información del *perfil de
|
||
inmersión*. Normalmente el recuadro se situa en la parte de arriba a la
|
||
izquierda del panel *Perfil de Inmersión*. Si el ratón apunta fuera del panel,
|
||
solo es visible la linea superior del recuadro (ver figura (*A*) abajo). El
|
||
recuadro puede moverse en el panel *Perfil de Inmersión* pulsando y
|
||
arrastrándolo con el ratón de forma que no cubra detalles importantes. La
|
||
posición del recuadro queda guardada y se usará de nuevo en los siguientes
|
||
análisis.
|
||
|
||
image::images/InfoBox2.jpg["Figura: Recuadro de Información",align="center"]
|
||
|
||
En el momento en que el ratón apunta dentro del panel *Perfil de Inmersión*, el
|
||
recuadro de información se expande y muestra varios detalles de datos. En esta
|
||
situación, los datos reflejan el punto temporal a lo largo del perfil indicado
|
||
por el cursor del ratón (ver la parte derecha de la figura (*B*) anterior donde
|
||
el recuadro refleja la información en la posición de la [flecha] del cursor en
|
||
esa imagen). Por lo tanto, mover el cursor en dirección horizontal permite que
|
||
el recuadro muestre información para cualquier punto a lo largo del perfil.
|
||
|
||
En este modo, el recuadro de información da extensas estadísticas sobre la
|
||
profundidad, el gas y el techo de la inmersión. Entre ellas se incluyen: el
|
||
lapso de tiempo en el buceo (indicado con @), la profundidad (Prof), la presión
|
||
de la botella (Pres), la temperatura, la velocidad de ascenso/descenso, el
|
||
consumo de aire en superficie (CAS), la presión parcial de oxígeno, la
|
||
profundidad máxima operativa (PMO), la profundidad equivalente al aire (PEA), la
|
||
profundidad narcótica equivalente (PNE), la densidad equivalente al aire (EADD),
|
||
los requisitos descompresivos en ese momento del tiempo (Deco), el tiempo hasta
|
||
la superficie (TTS), el techo calculado, así como el techo calculado para varios
|
||
compartimentos de tejidos Bühlmann.
|
||
|
||
El usuario tiene control sobre como se muestran varias estadísticas,
|
||
representadas en cuatro de los botones a la izquierda del panel del perfil.
|
||
Son:
|
||
|
||
[icon="images/icons/MOD.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Activar este botón hace que el Recuadro de Información muestre la *Profundidad
|
||
máxima operativa (PMO)* de la inmersión para la mezcla de gases utilizada. La
|
||
PMO depende de la concentración de oxígeno en el gas respirado. Para el aire
|
||
(21% de oxígeno) se sitúa alrededor de 57 m. Por debajo de la PMO existe un
|
||
riesgo muy elevado de exposición a los peligros asociados con la toxicidad del
|
||
oxígeno.
|
||
|
||
[icon="images/icons/SAC.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Activar este botón hace que el Recuadro de información muestre el *Consumo de
|
||
aire en superficie (CAS)*. El CAS es un indicador del ritmo respiratorio del
|
||
buceador calculado a nivel del mar. El valor del CAS es inferior al real ya que
|
||
un buceador a 10m usa aproximadamente el doble del que consume en superficie. El
|
||
SAC da una indicación del ritmo de consumo de gas independientemente de la
|
||
profundidad de la inmersión de forma que se pueden comparar los ritmos de
|
||
diferentes inmersiones. Las unidades del CAS son litros/min o pies^3/min.
|
||
|
||
[icon="images/icons/EAD.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Activar este botón hace que el Recuadro de información muestre la *Profundidad
|
||
equivalente al aire (PEA)* para los buceos con nitrox y la *Profundidad
|
||
narcótica equivalente (PNE)* para buceos con trimix. Estas magnitudes son
|
||
importantes para buceadores que utilicen mezclas de gases distintas del aire.
|
||
Sus valores dependen de la composición del gas respirado. La PEA es la
|
||
profundidad de un hipotético buceo con aire que tenga la misma presión parcial
|
||
de nitrógeno que la inmersión con nitrox actual. Una inmersión con nitrox
|
||
conllevaría una obligación de descompresión igual que una inmersión con aire a
|
||
una profundidad igual a la PEA. La PNE es la profundidad de una hipotética
|
||
inmersión con aire que tenga la misma suma de presiones parciales de gases
|
||
narcóticos (oxígeno y nitrógeno) que la actual inmersión con trimix. Un buceador
|
||
con trimix puede esperar los mismos efectos narcóticos que un buceador
|
||
respirando aire a una profundidad igual a la PNE.
|
||
|
||
La figura (*B*) anterior muestra un Recuadro de Información con un conjunto de
|
||
datos casi completo.
|
||
|
||
== Organizar el registro (Manipular grupos de inmersiones)
|
||
|
||
=== El menú contextual de la Lista de Inmersiones
|
||
|
||
Muchas acciones en _Subsurface_ dependen de un menú contextual que se usa
|
||
básicamente para manipular grupos de inmersiones. El menú contextual se
|
||
encuentra seleccionando una inmersión o un grupo de ellas y haciendo
|
||
clic-derecho.
|
||
|
||
image::images/ContextMenu.jpg["Figura: Menú contextual",align="center"]
|
||
|
||
El menú contextual se usa en muchas de las acciones que se describen a
|
||
continuación.
|
||
|
||
[[S_Renumber]]
|
||
=== Renumerar las inmersiones
|
||
|
||
Las inmersiones normalmente se numeran incrementando desde las no-recientes
|
||
(menores números de secuencia) a las más recientes (números de secuencia más
|
||
altos). Numerar los buceos no siempre es consistente. Por ejemplo, cuando se
|
||
añaden inmersiones antiguas a la lista, la numeración no sigue automáticamente
|
||
por ser estas anteriores en fecha/hora a las ya existentes. Por lo tanto, en
|
||
ocasiones, se puede necesitar renumerar los buceos. Esto se hace seleccionando
|
||
(desde el menú principal) _Registro → Renumerar_. Se permite elegir el número de
|
||
secuencia inferior que se va a usar. Completar esta operación supone obtener
|
||
nuevos números de secuencia (basados en fecha/hora) para los buceos del panel
|
||
*Lista de Inmersiones*.
|
||
|
||
[[S_Group]]
|
||
=== Agrupar las inmersiones en viajes y manipularlos
|
||
|
||
Si buceas regularmente, la lista de inmersiones puede hacerse rápidamente muy
|
||
larga. _Subsurface_ puede agrupar los buceos en _viajes_. Lo hace agrupando
|
||
inmersiones que tengan fechas/horas que no estén separadas más de dos días y
|
||
crea una sola cabecera para cada viaje . Abajo hay una lista de inmersiones no
|
||
agrupada (*A*, a la izquierda) y la lista agrupada correspondiente incluyendo
|
||
cinco viajes (*B*, a la derecha):
|
||
|
||
image::images/Group2.jpg["Figura: Agrupar inmersiones",align="center"]
|
||
|
||
Agrupar en viajes permite una forma rápida de acceder a buceos individuales sin
|
||
tener que pasar por largas listas de inmersiones. Para agrupar los buceos de una
|
||
lista de inmersiones (desde el menú principal) se selecciona _Registro →
|
||
Autoagrupar_. El panel Lista de Inmersiones ahora muestra solo los títulos de
|
||
los viajes.
|
||
|
||
==== Editar el título y la información asociada a un viaje en particular
|
||
|
||
Normalmente, en la lista de inmersiones se incluye una mínima información en el
|
||
título del viaje. Puede añadirse mucha más sobre un viaje seleccionando su
|
||
título en la lista. Esto muestra una pestaña *Notas del Viaje* en el panel Notas
|
||
de la inmersión. Aquí se puede añadir o editar información sobre dia/hora,
|
||
ubicación del viaje, y otros comentarios generales. Al terminar, se selecciona
|
||
*Guardar* en los botones de arriba a la derecha en la pestaña Notas del viaje.
|
||
El título en la *Lista de inmersiones* debería reflejar ya algo de la
|
||
información editada.
|
||
|
||
==== Ver los buceos de un viaje en concreto
|
||
|
||
Una vez que las inmersiones agrupadas en viajes, los usuarios pueden expandir
|
||
uno o más viajes clicando la punta de flecha a la izquierda del título. Con ello
|
||
se expande el viaje mostrando los buceos individuales efectuados.
|
||
|
||
==== Colapsar o expandir información de diferentes viajes
|
||
Si se hace clic-derecho después de seleccionar un viaje concreto de la lista, el
|
||
menú resultante te ofrece varias posibilidades de expandir o contraer buceos
|
||
incluidos en viajes. Entre ellas expandir todos los viajes, contraer todos los
|
||
viajes y contraer todos excepto el seleccionado.
|
||
|
||
==== Mezclar inmersiones de más de un viaje en uno solo
|
||
|
||
Al hacer clic-derecho en el título de un viaje seleccionado del panel *Lista de
|
||
Inmersiones*, el menú permite mezclar viajes con el viaje de abajo o con el de
|
||
arriba.
|
||
|
||
==== Separar un viaje en más de uno
|
||
|
||
Si un viaje incluye cinco inmersiones, el usuario puede separar el viaje en dos
|
||
(viaje 1: tres inmersiones de arriba; viaje 2: dos inmersiones de abajo)
|
||
seleccionando y haciendo clic-derecho en las tres inmersiones de arriba. El menú
|
||
que aparecerá te permite crear un nuevo viaje seleccionando la opción *Crear
|
||
nuevo viaje arriba*. Las tres inmersiones superiores quedan entonces agrupadas
|
||
en un viaje separado. La siguiente figura muestra la selección y el menú a la
|
||
izquierda (A), la acción completada a la derecha (B):
|
||
|
||
image::images/SplitDive3a.jpg["FIGURA: Separar un viaje en dos",align="center"]
|
||
|
||
=== Manipular inmersiones individuales
|
||
|
||
==== Borrar una inmersión del diario
|
||
|
||
Las inmersiones pueden borrarse permanentemente del diario seleccionándolas y
|
||
haciendo clic-derecho para mostrar el menú y, entonces, seleccionando *Borrar
|
||
inmersión*. Habitualmente esto se hará en casos donde se desee borrar
|
||
inmersiones de prueba o buceos de duración extremadamente corta.
|
||
|
||
==== Separar una inmersión de un viaje
|
||
|
||
Se pueden separar inmersiones del viaje al que pertenecen. Para ello se
|
||
selecciona y hace clic-derecho en los buceos para mostrar el menú. Luego se
|
||
selecciona *Quitar inmersión(es) del viaje*. Las inmersiones que han sido
|
||
separadas aparecerán ahora encima del viaje al que pertenecieron.
|
||
|
||
==== Añadir una inmersión al viaje de arriba
|
||
|
||
Las inmersiones seleccionadas pueden moverse del viaje al que pertenecen al
|
||
inmediatamente superior al actual. Para ello se selecciona y hace clic-derecho
|
||
en los buceos para mostrar el menú, luego se selecciona *Añadir inmersión(es) al
|
||
viaje de arriba*.
|
||
|
||
==== Desplazar la hora de inicio del buceo(s)
|
||
|
||
En ocasiones es necesario ajustar la hora de comienzo de una inmersión. Esto
|
||
puede aplicarse a situaciones en las que las inmersiones se han efectuado en
|
||
diferentes zonas horarias o si el ordenador de buceo tiene mal configurada la
|
||
hora. Se selecciona y hace clic-derecho en la inmersión(es) a ajustar. Esto
|
||
despliega el menú. Seleccionar *Desplazar horas*. Se especifica el tiempo (en
|
||
horas y minutos) en el que deben ajustarse los buceos y se hace clic en la
|
||
opción que indica si el ajuste debe ser hacia adelante o hacia atrás.
|
||
|
||
==== Juntar buceos en uno solo
|
||
|
||
En ocasiones una inmersión se interrumpe brevemente, p.e. si un buceador regresa
|
||
a superficie unos pocos minutos, dando como resultado dos o más inmersiones
|
||
grabadas por el ordenador y apareciendo como buceos distintos en el panel *Lista
|
||
de inmersiones*. Se pueden unir estos buceos en uno solo seleccionando las
|
||
correspondientes inmersiones y haciendo clic-derecho para mostrar el menú.
|
||
Entonces se selecciona *Mezclar inmersiones seleccionadas*. Puede que sea
|
||
necesario editar la información de la inmersión en el panel *Notas de la
|
||
inmersión* para reflejar situaciones o condiciones que afecten al buceo
|
||
resultante de la fusión. La figura a continuación muestra el perfil de dos
|
||
inmersiones que fueron unidas:
|
||
|
||
image::images/MergedDive.png["Ejemplo: Inmersión mezclada",align="center"]
|
||
|
||
[[S_ExportLog]]
|
||
== Exportar el registro de inmersiones o parte del mismo
|
||
|
||
Se llega a la función de exportación seleccionando _Archivo -> Exportar_ lo que
|
||
despliega el diálogo de exportación. Este diálogo siempre ofrece dos opciones:
|
||
guardar TODAS las inmersiones, o guardar solo las inmersiones seleccionadas en
|
||
el panel *Lista de Inmersiones* de _Subsurface_. Marca la casilla seleccionable
|
||
apropiada (ver imagen a continuación).
|
||
|
||
image::images/Export.jpg["Figura: Diálogo de exportaación",align="center"]
|
||
|
||
Un registro de buceo puede guardarse en tres formatos:
|
||
|
||
* Formato XML de _Subsurface_. Es el formato usado nativamente por _Subsurface_.
|
||
|
||
|
||
* Universal Dive Data format (UDDF). Ver http://uddf.org para más información.
|
||
UDDF es un formato genérico que permite la comunicación entre muchos ordenadores
|
||
de buceo y programas de de ordenador.
|
||
* _Divelogs.de_, un registro de inmersiones basado en internet. Para enviar
|
||
buceos a _Divelogs.de_, se necesita un usuario y una password de _Divelogs.de_.
|
||
Hay que registrarse en _htttp://es.divelogs.de_ y suscribir el servicio para
|
||
poder enviar datos de inmersiones desde _Subsurface_.
|
||
* Formato CSV, que incluye la información más crítica del perfil de la
|
||
inmersión. La información que se incluye es número, fecha, hora, duración,
|
||
profundidad, temperatura y presión.
|
||
* Formato _mapamundi_, un archivo HTML con un mapa del mundo en el que quedará
|
||
marcada cada inmersión y alguna información sobre ella. El mapa *NO* es
|
||
editable.
|
||
* Formato _HTML_, en el cual los buceos se guardan en archivos HTML,
|
||
visualizables con un navegador de internet.Se soportan la mayoría de navegadores
|
||
modernos, pero debe estar activado Javascript. Este archivo *NO* es editable. El
|
||
registro de inmersiones en HTML contiene la mayor parte de la información y
|
||
dispone de una opción de búsqueda que permite rastrear el diario. La exportación
|
||
a HTML se especifica en la segunda pestaña del diálogo de exportación (imagen
|
||
*B* anterior).
|
||
** _Ajustes generales_, en la pestaña HTML, se proporcionan las siguientes
|
||
opciones:
|
||
*** Numeración de Subsurface: Si se activa esta opción, las inmersiones se
|
||
exportan con la misma numeración que tienen asociada en _Subsurface_. De lo
|
||
contrario, los buceos se numerarán a partir de 1.
|
||
*** Javascript mínimo: Esta opción minimizará la cantidad de código javascript
|
||
producido con el archivo y se perderán algunas funcionalidades.
|
||
*** Solo exportar lista: Solo se exportará una lista de inmersiones. No se
|
||
dispondrá de información detallada de los buceos.
|
||
** _Opciones de estilo_: Algunas opciones relativas al estilo de visualización
|
||
en el navegador, como el tamaño de la letra o el tema aplicado.
|
||
|
||
[[S_PrintDivelog]]
|
||
== Imprimir un diario
|
||
|
||
_Subsurface_ proporciona un interfaz simple para imprimir el diario completo o
|
||
solo unas pocas inmersiones seleccionadas, incluyendo los perfiles de buceo y
|
||
otra información.
|
||
|
||
Antes de imprimir, se deben tomar dos decisiones:
|
||
|
||
- ¿ Se desea imprimir el registro completo o solo parte de él ? Si solo se desea
|
||
parte del registro, entonces el usuario selecciona los buceos deseados en el
|
||
panel *Lista de inmersiones*.
|
||
- ¿ Que información sobre presiones parciales de los gases se desea tener en el
|
||
perfil ? El usuario selecciona la información correcta desde el menú principal:
|
||
_Archivo → Preferencias → Gráfico_.
|
||
|
||
Ahora habra que seleccionar las opciones de impresión. Para ello se selecciona
|
||
_Archivo → Imprimir_ desde el menú principal. Aparecerá el siguiente diálogo
|
||
(ver la imagen [A] abajo):
|
||
|
||
En Tipo de impresión habrá que seleccionar una de las tres opciones
|
||
|
||
- Imprimir la lista de inmersiones. Para ello se selecciona Impresión de tabla.
|
||
- Imprimir los registros de buceo completos (perfiles y resto de información) a
|
||
6 inmersiones por página. Para ello se selecciona 6 inmersiones por página.
|
||
- Imprimir los registros de buceo completos (perfiles y resto de información) a
|
||
2 inmersiones por página. Para ello se selecciona 2 inmersiones por página.
|
||
|
||
En Opciones de impresión habrá que seleccionar:
|
||
|
||
- Imprimir solo los buceos que han sido seleccionados de la lista de inmersiones
|
||
antes de activar el diálogo de impresión. Para ello se activa la opción
|
||
_Imprimir solo inmersiones seleccionadas_.
|
||
- Imprimir en color. Para ello se selecciona la opción _Impresión en color_.
|
||
|
||
La opción _Ordenar_ afecta a la disposición de la página (o parte de ella) para
|
||
cada inmersión. El perfil de buceo puede imprimirse en la parte alta de cada
|
||
inmersión con el texto debajo, o puede imprimirse el texto en la parte de arriba
|
||
con el perfil debajo. Seleccionar la opción preferida en el diálogo de
|
||
impresión. Ver la imagen (*B*) arriba a la derecha, la cual presenta el texto
|
||
sobre el perfil.
|
||
|
||
El usuario puede _Previsualizar_ la página impresa seleccionando el botón
|
||
_Previsualizar_ del diálogo. Después de previsualizar, se pueden hacer cambios
|
||
en las opciones del diálogo de impresión para ajustarlas a los gustos
|
||
personales.
|
||
|
||
image::images/PrintDiveLog.jpg["FIGURA: Diálogo de impresión",align="center"]
|
||
|
||
Ahora se selecciona el botón _Imprimir_ del diálogo. Esto lanzará el diálogo de
|
||
impresión habitual usado por el sistema operativo del usuario (imagen [*B*] en
|
||
el centro, arriba), que le permitirá elegir una impresora y ajustar sus
|
||
propiedades (imagen [*C*] a la derecha, arriba). Es muy importante ajustar la
|
||
resolución de la impresora a un valor apropiado cambiándolo en las propiedades
|
||
de la impresora. Finalmente, el usuario puede imprimir las inmersiones. A
|
||
continuación hay un ejemplo (bastante pequeño) de la salida de una impresión.
|
||
|
||
image::images/Printpreview.jpg["FIGURE: Previsualización de impresión",align="center"]
|
||
|
||
[[S_Preferences]]
|
||
== Ajustar las Preferencias del usuario para _Subsurface_
|
||
|
||
Hay varios ajustes en _Subsurface_ que el usuario puede especificar. Se
|
||
encuentran a través de _Archivo → Preferencias_. Los ajustes se efectúan en
|
||
cinco grupos: *Predeterminados*, *Unidades*, *Gráfico* , *Lenguaje* y *Red*. Las
|
||
cinco secciones funcionan con los mismos principios: el usuario debe especificar
|
||
los ajustes que desee modificar, luego guárdarlos usando el botón *Aplicar*.
|
||
Tras aplicarlos todos se puede salir seleccionando *Aceptar* o *Cerrar sin
|
||
guardar* si
|
||
finalmente decide no hacer los cambios.
|
||
|
||
=== Predeterminados
|
||
|
||
Hay varios ajustes en el panel *Predeterminados*:
|
||
|
||
image::images/Pref1.jpg["FIGURA: Pantalla de Predeterminados en Preferencias",align="center"]
|
||
|
||
** *Listas y tablas*: Aquí se pueden elegir el tipo de fuente y el tamaño de la
|
||
misma en el panel *Lista de inmersiones*. Reduciendo el tamaño de la fuente, se
|
||
pueden ver más buceos en una sola pantalla.
|
||
|
||
** *Inmersiones*: En este bloque se especifica la carpeta y nombre de archivo
|
||
del registro de buceo electrónico. Es un archivo con extensión .xml. Al iniciar
|
||
_Subsurface_ sin argumentos cargará automáticamente el registro especificado
|
||
aquí.
|
||
|
||
** *Mostrar invalidas*: Las inmersiones pueden marcarse como "invalidas" (cuando
|
||
el usuario desea ocultar buceos que no considere validos, p.e. en piscina, pero
|
||
aún quiera mantenerlos registrados en el diario). Esta opción controla si estas
|
||
inmersiones se muestran en la lista.
|
||
|
||
** *Botella por defecto*: Se puede especificar una botella por defecto de las
|
||
que aparecen listadas en la pestaña *Equipo* del panel *Notas de la inmersión*.
|
||
Es muy cómodo si se bucea habitualmente con el mismo tipo de botella, asigna a
|
||
cada nueva inmersión una botella del tipo aquí definido.
|
||
|
||
** *Animaciones*: Algunas acciones, al mostrar el perfil, se ejecutan utilizando
|
||
animaciones. Por ejemplo, los valores de los ejes para la profundidad y el
|
||
tiempo cambian de una inmersión a otra. Al visualizar inmersiones distintas
|
||
estos cambios en las características de los ejes no suceden de forma
|
||
instantánea, sino que son animados. La _Velocidad_ de las animaciones puede
|
||
controlarse ajustando esta regleta, con mayor velocidad a la izquierda y
|
||
significando "0" ninguna animación en absoluto.
|
||
|
||
** *Servicio web de Subsurface*: Cuando uno se suscribe al <<S_Companion,
|
||
servicio web de Subsurface>>, se proporciona una ID de usuario muy larga y
|
||
difícil de recordar. Este es el lugar donde guardar esa ID. Seleccionando la
|
||
opción _¿Guardar localmente la ID de usuario?_ nos aseguramos de que se guarda
|
||
una copia de dicha ID en el ordenador.
|
||
|
||
** *Borrar todos los ajustes* Tal como se indica en el botón bajo esta cabecera,
|
||
se borran todos los ajustes y se reinician con los valores por defecto.
|
||
|
||
=== Unidades
|
||
|
||
image::images/Pref2.jpg["FIGURA: Página de preferencias de unidades",align="center"]
|
||
|
||
Aquí el usuario puede elegir entre medidas métricas o imperiales para
|
||
profundidad, presión, volumen, temperatura y masa. Al seleccionar el botón de
|
||
Métrico o Imperial de arriba, el usuario indica que todas las unidades vayan en
|
||
las correspondientes al sistema elegido. Como alternativa, si se selecciona
|
||
*Personalizar* se pueden mezclar, con algunas medidas en métrico y otras en
|
||
imperial. En la opción Unidades de tiempo se puede elegir si se desea que las
|
||
velocidades de ascenso/descenso se muestren en m/s o en m/min. Los buzos con
|
||
botella, habitualmente, manejan velocidades en m/min, sin embargo, los apneístas
|
||
ascienden mucho más deprisa por lo que suelen utilizar velocidades en m/s.
|
||
|
||
=== Gráfico
|
||
|
||
image::images/Pref3.jpg["FIGURA: Página de Preferencias del gráfico",align="center"]
|
||
|
||
[[S_GradientFactors]]
|
||
Este panel permite dos tipos de selecciones:
|
||
|
||
* *Mostrar*: Aquí los usuarios eligen la cantidad de información que se muestra
|
||
como parte del perfil de la inmersión:
|
||
|
||
** Umbrales: _Subsurface_ puede mostrar las presiones parciales de nitrógeno,
|
||
oxígeno y helio durante el buceo. Se activan utilizando la barra de herramientas
|
||
de la izquierda de panel *Perfil de inmersión*. Para cada uno de estos gases,
|
||
los usuarios puede especifica un valor umbral a la derecha en el panel de
|
||
Preferencias. Si cualquiera de los gráficos sube por encima de este nivel,
|
||
entonces el gráfico se resalta en rojo, indicando que se ha excedido dicho
|
||
umbral.
|
||
|
||
** _Trazar en rojo el techo informado por el ordenador de buceo_: Esta casilla
|
||
seleccionable permite exactamente lo que dice. No todos los ordenadores de buceo
|
||
facilitan los valores de los techos. Si el ordenador de buceo lo facilita, puede
|
||
diferir de los techos calculados por _Subsurface_. Esto se debe al uso de
|
||
diferentes algoritmos, diferentes factores de gradiente y a la forma dinámica en
|
||
que los ordenadores de buceo calculan los techos durante la inmersión.
|
||
|
||
** _Mostrar botellas no usadas en la pestaña equipo_: Esta casilla seleccionable
|
||
permite mostrar información sobre botellas que no se han utilizado durante la
|
||
inmersión, en la pestaña Equipo. Por el contrario, si la casilla no está
|
||
seleccionada, cualquier botella que se haya registrado en la pestaña Equipo y no
|
||
haya sido utilizada (p.e. botellas de bail-out) se omiten en la lista mostrada
|
||
aunque siguen estando guardadas.
|
||
|
||
** _Mostrar la profundidad media_: Activar esta casilla hace que _Subsurface_
|
||
trace una línea roja a través del perfil, indicando la profundidad media del
|
||
buceo.
|
||
|
||
* *Varios*: *Factores de gradiente*: Aquí los usuarios puede fijar los _factores
|
||
de gradiente_ usados en la inmersión. El GF_bajo es el factor de gradiente a
|
||
mayores profundidades y el GF_alto se usa justo debajo de la superficie. A
|
||
profundidades intermedias se usan factores entre GF_bajo y GF_alto. Los factores
|
||
de gradiente añaden conservadurismo a la exposición al nitrógeno durante un
|
||
buceo, del mismo modo que muchos ordenadores de buceo tienen un ajuste del
|
||
conservadurismo. Cuanto menor sea el valor de un factor de gradiente, más
|
||
conservativos son los cálculos en relación a la carga de nitrógeno y más
|
||
profundos serán los techos durante el ascenso. Factores de gradiente de 20/60
|
||
son considerados conservadores y valores de 60/90 se consideran agresivos.
|
||
Seleccionar la casilla *GF bajo a la máxima profundidad* hace que se use el
|
||
GF_bajo en la mayor profundidad de la inmersión. Si no se selecciona, GF_bajo se
|
||
aplica a todas las profundidades mayores que la primera parada deco. Para más
|
||
información, ver:
|
||
|
||
** http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]
|
||
|
||
** http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for dummies, by Kevin Watts]
|
||
|
||
|
||
=== Lenguaje
|
||
|
||
Se elige el lenguaje que debe utilizar _Subsurface_.
|
||
|
||
image::images/Pref4.jpg["FIGURA: página de preferencias de lenguaje",align="center"]
|
||
|
||
Una casilla de selección permite usar el lenguaje _Predeterminado del sistema_
|
||
que, en la mayoría de los casos será el ajuste correcto; con esto _Subsurface_
|
||
simplemente se ejecuta con los mismos ajustes de lenguaje/país que el SO
|
||
subyacente. Si esto, por alguna razón, no fuera deseable, se puede deseleccionar
|
||
la casilla y elegir una de las combinaciones de lenguaje/país incluidas en la
|
||
lista de traducciones. La casilla de texto _Filtro_ permite listar lenguajes
|
||
similares. Por ejemplo hay diversas variantes de inglés o francés.
|
||
|
||
=== Red
|
||
|
||
Este panel facilita la comunicación entre _Subsurface_ y las fuentes de datos en
|
||
internet.
|
||
|
||
image::images/Pref5.jpg["FIGURA: página de preferencias de red",align="center"]
|
||
|
||
Esto es importante cuando _Subsurface_ tiene que comunicarse con servicios como
|
||
el <<S_Companion,servicio web de _Subsurface_>> o importar/exportar datos de
|
||
_Divelogs.de_. El acceso a internet viene determinado por el tipo de conexión y
|
||
por el proveedor de acceso (ISP) utilizado. El ISP debería proporcionar la
|
||
información necesaria.
|
||
Aquí hay que indicar la información necesaria si se utiliza un servidor proxy
|
||
para el acceso a internet. El tipo de proxy se selecciona del desplegable, tras
|
||
lo cual debe facilitarse la dirección IP del servidor y el número de puerto. Si
|
||
el servidor proxy utiliza autenticación también han de indicarse el usuario y su
|
||
password para que _Subsurface_ pueda pasar automáticamente a través del proxy
|
||
para acceder a internet.
|
||
|
||
[[S_LoadImage]]
|
||
|
||
== El cargador de fotografías de _Subsurface_
|
||
|
||
Muchos buceadores (si no la mayoría) llevan consigo una cámara y toman
|
||
fotografías durante sus inmersiones. Sería interesante poder asociar cada
|
||
fotografía con una inmersión concreta. _Subsurface_ nos permite cargar fotos en
|
||
una inmersión. Las fotos se superponen en el perfil de la inmersión, desde donde
|
||
pueden visualizarse.
|
||
|
||
=== Cargar fotos y sincronizar la cámara con el ordenador de buceo
|
||
|
||
Se selecciona una inmersión o un grupo de ellas en la lista. Luego se hace
|
||
clic-derecho en la selección y se elige la opción _Carga imagenes_:
|
||
|
||
image::images/LoadImage1.jpg["FIGURA: Opción de carga de imágenes",align="center"]
|
||
|
||
Aparecerá el navegador de archivos del sistema. Se selecciona la carpeta y las
|
||
fotografías que se necesitan cargar en _Subsurface_ y se hace clic en el botón
|
||
_Abrir_.
|
||
|
||
image::images/LoadImage2.jpg["FIGURA: Opción de carga de imágenes",align="center"]
|
||
|
||
Esto desplegará el diálogo de sincronización que se muestra a continuación. El
|
||
problema crítico es que la sincronización horaria entre la cámara y el ordenador
|
||
de buceo no sea perfecta, en ocasiones difieren varios minutos. Si _Subsurface_
|
||
puede sincronizarlos, entonces puede utilizar las horas de las fotografías para
|
||
posicionarlas en el perfil de la inmersión.
|
||
|
||
_Subsurface_ puede conseguir esta sincronización de dos maneras:
|
||
|
||
- *Manualmente*: Si el usuario anotó la hora exacta de la cámara al inicio de la
|
||
inmersión, se puede obtener la diferencia de tiempo entre los dos dispositivos.
|
||
En realidad, si no se han variado los ajustes horarios, se pueden conseguir tras
|
||
la inmersión o, incluso, al final del día. Entonces se puede indicar manualmente
|
||
la diferencia en el diálogo de _Desplazamiento horario_. En la parte de arriba
|
||
del diálogo hay una herramienta para indicar tiempos, evidente en la figura *A*
|
||
a continuación. Si la cámara lleva un adelanto de 7 minutos sobre el ordenador
|
||
de buceo, fijamos en la herramienta un valor de 00:07. Se ignora cualquier
|
||
sufijo "AM" o "PM". Seleccionamos el botón _OK_ y se habrá obtenido la
|
||
sincronización. Hay que marcar _Más pronto_ o _Más tarde_ según corresponda. En
|
||
el ejemplo a continuación, la opción _Más pronto_ es la correcta ya que la
|
||
cámara de fotos va 7 minutos por delante del ordenador de buceo.
|
||
|
||
image::images//LoadImage3b.jpg["FIGURA: Diálogo de sincronización",align="center"]
|
||
|
||
- *Por fotografía*: Hay una forma muy cómoda de conseguir sincronización. Si se
|
||
toma una foto de la pantalla del ordenador mostrando la hora, _Subsurface_ puede
|
||
obtener la hora exacta a la que se tomó la foto usando los metadatos que la
|
||
cámara guarda en cada foto. Para ello se utiliza la mitad inferior del diálogo
|
||
_Desplazamiento horario_. Si se selecciona la barra horizontal titulada
|
||
"_Selecciona la imagen del ordenador de buceo mostrando la hora_", aparece un
|
||
navegador de archivos. Se selecciona la fotografía y se pulsa _Abrir_. La foto
|
||
del ordenador de buceo aparecerá en el recuadro inferior del diálogo.
|
||
_Subsurface_ sabe exactamente cuando se tomó la foto. Ajusta la fecha y hora en
|
||
el diálogo a la izquierda de la foto para que refleje los de la pantalla del
|
||
ordenador. Tras el ajuste _Subsurface_ conoce exactamente cual es la diferencia
|
||
entre cámara y ordenador y se podrán sincronizar. La figura anterior muestra una
|
||
fotografía del ordenador de buceo y la herramienta de tiempo ajustada a la fecha
|
||
y hora de la imagen *B* anterior.
|
||
|
||
=== Visualizar las imágenes
|
||
|
||
Después que las imagenes han sido cargadas aparecen en la pestaña _Fotos_ del
|
||
panel *Notas de Inmersión*. También aparecen como pequeños iconos en el perfil
|
||
de inmersión en las posiciones apropiadas reflejando la hora en que se tomó cada
|
||
fotografía. Ver a continuación:
|
||
|
||
image::images/LoadImage4.jpg["FIGURA: Fotos sobre un perfil de inmersión",align="center"]
|
||
|
||
Si se sitúa el ratón sobre uno de los iconos, se mostrará una versión reducida
|
||
de la foto. Ver imagen a continuación:
|
||
|
||
image::images/LoadImage5.jpg["FIGURA: Foto reducida sobre perfil de inmersión",align="center"]
|
||
|
||
Si hacemos clic sobre la imagen reducida aparecerá la fotografía a tamaño
|
||
completo sobre la ventana de _Subsurface_. Esto permite una buena visión de las
|
||
fotos que han sido importadas. Ver a continuación:
|
||
|
||
image::images/LoadImage6.jpg["FIGURA: Foto a pantalla completa sobre el perfil de inmersión",align="center"]
|
||
|
||
[[S_DivePlanner]]
|
||
== El Planificador de _Subsurface_
|
||
La planificación de inmersiones es una característica avanzada de _Subsurface_
|
||
accesible desde _Registro -> Planificar Inmersión_ en el menú principal. Permite
|
||
calcular la carga de gases inertes durante una inmersión utilizando el algoritmo
|
||
Bühlmann ZHL16 con factores de gradiente tal y como lo implementó Erik Baker.
|
||
|
||
****
|
||
[icon="images/icons/warning2.png"]
|
||
[WARNING]
|
||
|
||
Esta prestación *ES EXPERIMENTAL* y supone que el usuario ya está familiarizado
|
||
con el interfaz de _Subsurface_. Se utiliza *EXPLICITAMENTE* bajo las siguientes
|
||
condiciones:
|
||
|
||
- El usuario está versado en la planificación de inmersiones y tiene el
|
||
entrenamiento necesario para planificar inmersiones.
|
||
- El usuario planifica buceos dentro de los límites para los que está
|
||
certificado.
|
||
- La planificación de inmersiones hace grandes suposiciones sobre las
|
||
características de la _persona media_ y no puede compensar las características
|
||
fisiológicas individuales , de salud o de estilos de vida.
|
||
- La seguridad de un plan de buceo depende mucho de la forma en que se use el
|
||
planificador.
|
||
- El usuario esta familiarizado con la interfaz de usuario de _Subsurface_.
|
||
- Un usuario que no este completamente seguro de cualquiera de los requisitos
|
||
anteriores, no debería utilizar esta capacidad de _Subsurface_.
|
||
****
|
||
|
||
=== La pantalla del planificador de _Subsurface_
|
||
|
||
Al igual que el diario de _Subsurface_, la pantalla del planificador se divide
|
||
en varias secciones (ver imagen a continuación). Los parámetros de ajuste de una
|
||
inmersión se introducen en las diversas secciones a la izquierda de la pantalla.
|
||
El ajuste se divide en varias secciones: Gases disponibles, Ritmos, Planificar,
|
||
Opciones de gases y Notas de inmersión.
|
||
|
||
Arriba a la derecha hay un *panel de diseño* verde sobre el cual puede
|
||
manipularse directamente el perfil de inmersión arrastrando y haciendo clic como
|
||
se explica a continuación. Esta característica hace al planificador de
|
||
_Subsurface_ único en facilidad de uso.
|
||
|
||
Abajo a la derecha hay un panel de texto con la cabecera _Detalle del Plan_.
|
||
Aquí es donde se proporcionan los detalles del plan de inmersión de forma que
|
||
pueda copiarse con facilidad a otro software. También es donde se imprimirá
|
||
cualquier mensaje de aviso sobre el plan de buceo.
|
||
|
||
image::images/PlannerWindow1.jpg["FIGURA: Ventana de inicio del planificador",align="center"]
|
||
|
||
=== Iniciar la planificación de la inmersión
|
||
|
||
El Planificador comprende dos partes: *construir un plan de buceo* y *evaluar*
|
||
dicho plan. Para llevar a cabo planificación de inmersiones, sigue estos pasos:
|
||
|
||
- Cerrar el diario de buceo actual y crear uno nuevo para planificar. Esto se
|
||
hace seleccionando _Archivo -> Nuevo registro_ en el menú principal. De esta
|
||
manera, los planes se mantienen separados del registro de inmersiones
|
||
completadas.
|
||
|
||
- En el area de arriba a la izquierda de la pantalla, hay que asegurarse de que
|
||
los parámetros constantes son correctos. Son: Fecha y hora de inicio de la
|
||
inmersión, Presión atmosférica, y altura sobre el nivel del mar. Estos dos
|
||
últimos están relacionados, variando uno se modifica el otro. La presión
|
||
atmosférica por defecto son 1.013 bar.
|
||
|
||
- En la tabla etiquetada como _Gases disponibles_, añadir la información de las
|
||
botellas que se han de utilizar y la composición de los gases de cada botella.
|
||
Esto se hace de forma similar a <<S_CylinderData,como se rellena la información
|
||
de botellas en un diario>>. Se elige el tipo de botella de la lista desplegable
|
||
y se especifica la presión de trabajo de la botella. Si dejamos en blanco la
|
||
concentración de oxígeno (O2%) se asume que el gas que contiene es aire. En otro
|
||
caso, se introducen las concentraciones de oxígeno y/o helio en las casillas del
|
||
diálogo. Si es necesario , se añaden botellas utilizando el icono "+" de arriba
|
||
a la derecha.
|
||
|
||
- El diálogo llamado _Puntos del planificador_ no se utiliza, normalmente, en
|
||
esta etapa de la planificación.
|
||
|
||
=== Controlar los gases inertes, el oxígeno y el consumo de gas
|
||
|
||
La planificación se efectua en tres pasos:
|
||
|
||
** *a) Control de gases inertes*: Esto se consigue especificando las velocidades
|
||
de descenso y ascenso, así como los factores de gradiente (GF bajo y GF alto)
|
||
bajo los encabezamientos _Velocidades_ y _Planificar_ en la parte inferior de la
|
||
pantalla de planificación. En principio se utilizan los factores de gradiente
|
||
especificados en la pantalla de _Preferencias_ de _Subsurface_. Si se modifican
|
||
en el planificador(ver _Opciones de gases_), se utilizan los nuevos valores sin
|
||
modificar los marcados en las _Preferencias_.
|
||
Los ajustes de los factores de gradiente afectan enormemente a los techos
|
||
calculados y sus profundidades.
|
||
Un _GF bajo_ muy pequeño produce paradas de descompresión más pronto durante la
|
||
inmersión.
|
||
Para más información externa a este manual ver:
|
||
|
||
*** link:http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]
|
||
|
||
*** link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for dummies, por Kevin Watts]
|
||
|
||
*** link:http://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco+for+divers[_Deco for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress, Southend-on-Sea, UK. ISBN 10:1-905492-07-3. Un excelente estudio no técnico.]
|
||
|
||
*** La velocidad de ascenso es crítica para la desgasificación al final de la
|
||
inmersión y se especifica para varios rangos utilizando la profundidad media
|
||
como vara de medir. La profundidad media del plan se indica en el perfil del
|
||
panel verde del planificador. Las velocidades de ascenso en los niveles más
|
||
profundos se sitúan, a menudo, en el rango de 8 a 12 m/min, mientras que en los
|
||
niveles más superficiales suelen estar en los 3 a 6 m/min llegando en ocasiones
|
||
a 1 m/min. La velocidad de descenso también se especifica. Si activamos la
|
||
opción _Caer a la primera profundidad_ , la fase de descenso se efectuará a la
|
||
máxima velocidad indicada en la sección _Velocidades_ de los ajustes.
|
||
|
||
** *b) Control del oxígeno*: En las _Opciones de gases_ es necesario
|
||
especificar la máxima presión parcial de oxígeno para la parte del fondo
|
||
(_pO2 en fondo_ ) y también para la fase de descompresión (_pO2 en deco_).
|
||
Los valores más comunes son 1.4 bar para el fondo de la inmersión y 1.5 bar
|
||
para las paradas de descompresión. Habitualmente no se excede una presión
|
||
parcial de 1.5 bar de O2.
|
||
|
||
** *c) Control del gas*: Es necesario mantenerse en los límites de la cantidad
|
||
de gas de la botella, manteniendo un margen de seguridad apropiado para regresar
|
||
a superficie, posiblemente compartiendo gas con un compañero. En las _Opciones
|
||
de gases_ especifica la mejor (pero conservativa) estimación de tu "consumo de
|
||
aire equivalente a superficie" (CAS, del inglés SAC, también llamado RMV) en
|
||
litros/minuto (o pies cúbicos/minuto dependiendo del sistema de medidas elegido
|
||
en las _Preferencias_). Se especifica el CAS para el fondo (_CAS en fondo_) y
|
||
también para la fase de descompresión (_CAS en deco_). Son comunes valores de 20
|
||
a 30 l/min. Para hacer una buena gestión del gas, una regla del pulgar no es
|
||
suficiente y se necesita monitorizar el consumo regularmente, dependiendo de
|
||
diferentes condiciones ambientales y de equipo. El planificador calculará el
|
||
volumen total de gas a utilizar durante la inmersión y emitirá un aviso si se
|
||
excede la cantidad total de gas disponible. Las buenas prácticas exigen que no
|
||
se bucee al límite del gas disponible, sino que se mantenga una reserva de gas
|
||
apropiada para atender circunstancias imprevistas. En el caso del buceo técnico,
|
||
esta reserva puede ser, fácilmente, del 66% del gas disponible.
|
||
|
||
|
||
Ahora, por fin, se puede empezar la planificación detallada de tiempos y
|
||
profundidades. _Subsurface_ ofrece una interfaz gráfica única para llevar a cabo
|
||
esta parte de la planificación. El mecanismo es similar a introducir a mano un
|
||
perfil en el diario de inmersiones. Al activar el planificador, se genera un
|
||
perfil por defecto de 40 minutos a 15 metros. Los puntos blancos (puntos de
|
||
paso) del perfil, se pueden arrastrar con el ratón. Se crean más puntos haciendo
|
||
doble-clic en la línea del perfil. Se arrastran los puntos de paso paso hasta
|
||
estar seguros de que el perfil refleja la inmersión que se pretende efectuar. Si
|
||
se sobrepasa cualquiera de los límites establecidos la superficie sobre el
|
||
perfil se volverá roja.
|
||
|
||
Cada punto de paso en el perfil crea un _punto en el planificador_ en la tabla
|
||
a la izquierda del panel del planificador. Hay que asegurarse de que el valor
|
||
del _Gas usado_ en cada fila de esta tabla corresponde a una de las mezclas
|
||
especificadas en la tabla de _Gases disponibles_ que está encima de los puntos
|
||
del planificador. Se añaden nuevos puntos hasta que las principales
|
||
características del buceo estén completas, p.e. el segmento de tiempo en el
|
||
fondo y paradas profundas (si se implementan). Se dejan los restantes puntos del
|
||
ascenso a _Subsurface_. En la mayoría de los casos _Subsurface_ calcula puntos
|
||
de paso adicionales para completar los requisitos de descompresión de la
|
||
inmersión.
|
||
|
||
Un punto de paso puede moverse seleccionándolo y utilizando las teclas de
|
||
flechas.
|
||
|
||
Los puntos de paso relacionados en el diálogo _Puntos del planificador_ pueden
|
||
editarse a mano para obtener una representación precisa del plan. De hecho
|
||
podría crearse el plan completo editando los puntos desde el diálogo.
|
||
|
||
Indica cualquier cambio de gas, tal como se explicaba en la sección
|
||
<<S_CreateProfile,Crear a mano un perfil de inmersión>>. Estos cambios deberían
|
||
reflejar las botellas y composiciones de gas definidas en la table _Gases
|
||
disponibles_. Si se usan dos o más gases, se sugerirán automáticamente cambios
|
||
de gas durante la fase de aascenso a superficie. Sin embargo, estos cambios
|
||
pueden borrarse haciendo clic-derecho en el cambio de gas, o pueden crearse
|
||
manualmente de la misma forma, haciendo clic-derecho en el punto de paso
|
||
adecuado.
|
||
|
||
A continuación hay un ejemplo de planificación de inmersión a 45m usando EAN26,
|
||
seguido de un ascenso usando EAN50:
|
||
|
||
image::images/DivePlanner2.jpg["FIGURA: Planificar una inmersión: construcción",align="center"]
|
||
|
||
Una vez que lo anterior se ha completado, se puede guardar clicando el botón
|
||
_Guardar_ a la izquierda del panel del planificador. El plan de buceo guardado
|
||
aparecerá en el panel *Lista de Inmersiones*.
|
||
|
||
=== Los detalles del plan de buceo
|
||
|
||
En la parte inferior derecha del planificador, bajo el encabezamiento _Detalles
|
||
del plan de buceo_, se proporcionan los detalles exactos del plan de inmersión.
|
||
Estos detalles pueden modificarse seleccionando cualquiera de las opciones bajo
|
||
el encabezamiento _Notas de la inmersión_ del planificador, justo a la izquierda
|
||
del anterior. Si se solicita un _Plan de buceo detallado_, se obtendrá un plan
|
||
detallado al nivel de oraciones. Si cualquiera de los límites especificados se
|
||
sobrepasa, se obtendrá un mensaje de aviso bajo la información del plan.
|
||
|
||
Si se selecciona la opción _Mostrar duración de segmentos_, se indicará la
|
||
duración de cada segmento de profundidad en los _Detalles del plan de buceo_.
|
||
Esta duración INCLUYE el tiempo de transición hasta llegar al nivel. Sin
|
||
embargo, si se selecciona _Mostrar transiciones en deco_, las transiciones se
|
||
muestran separadamente de las duraciones de las paradas en cada nivel.
|
||
|
||
=== Imprimir el plan de inmersión
|
||
|
||
Seleccionar el botón _Imprimir_ permite imprimir los _Detalles del plan de
|
||
buceo_ para unas "wet notes". También se pueden copiar y pegar los _Detalles del
|
||
plan de buceo_ para incluirlos en un archivo de texto o un procesador de
|
||
textos.
|
||
|
||
=== Planificar inmersiones sucesivas
|
||
|
||
Se pueden planear fácilmente inmersiones sucesivas si la fecha y hora de las
|
||
mismas se especifican correctamente en el campo arriba a la izquierda _Hora de
|
||
inicio_. _SUbsurface_ calcula las cargas de gases inertes de la primera
|
||
inmersión y su efecto se evalúa en las posteriores.
|
||
|
||
Si se acaba de completar una inmersión larga/profunda y se está planificando
|
||
otra, se selecciona de la *Lista de inmersiones* la que se acaba de completar y
|
||
se activa el planificador. Dependiendo de la hora de inicio del buceo planeado,
|
||
el planificador toma en cuenta la carga de gas en la que se ha incurrido durante
|
||
la inmersión completada y permite planear con estas limitaciones.
|
||
|
||
Si solo se usan unas pocas configuraciones (p.e. en GUE), puede crearse una
|
||
plantilla de acuerdo con una de las configuraciones. Si ahora se desea planear
|
||
una inmersión usando esta configuración, simplemente se selecciona la plantilla
|
||
de la *Lista de inmersiones* y se activa el planificador: el planificador tendrá
|
||
en cuenta la configuración de la plantilla seleccionada.
|
||
|
||
== Descripción de las opciones del menú principal de _Subsurface_
|
||
|
||
Esta sección describe las funciones y manejo de las opciones del menú principal
|
||
de _Subsurface_. Varias de las opciones que veremos luego son links a secciones
|
||
de este manual que describen las operaciones con más detalle.
|
||
|
||
=== Archivo
|
||
|
||
- <<S_NewLogbook,_NuevoRegistro_>> - Cierra el diario abierto en estos momentos
|
||
y limpia toda la información.
|
||
- _Abrir Registro_ - Abre el navegador de archivos para seleccionar un archivo
|
||
de registro que abrir.
|
||
- _Guardar_ - Guarda el diario abierto en estos momentos.
|
||
- _Guardar como_ - Guarda el registro actual o las inmersiones seleccionadas del
|
||
diario actual con un nombre de archivo diferente.
|
||
- _Cerrar_ - Cierra el registro de inmersiones abierto en estos momentos.
|
||
- <<S_ExportLog,_Exportar_>> - Exporta el diario abierto actualmente (o las
|
||
inmersiones seleccionadas en el diario) a algún otro formato.
|
||
- <<S_PrintDivelog,_Imprimir_>> - Imprime el registro de inmersiones abierto.
|
||
- <<S_Preferences, _Preferencias_>> - Fija las preferencias del usuario de
|
||
_Subsurface_.
|
||
- _Salir_ - Sale de _Subsurface_.
|
||
|
||
=== Importar
|
||
- <<S_ImportDiveComputer,_Importar del ordenador de buceo_>> - Descarga
|
||
información desde un ordenador de buceo.
|
||
- <<Unified_import,_Importar Archivos de registro_>> - Importa información de
|
||
buceo desde un fichero que esté en un formato compatible con _Subsurface_.
|
||
- <<S_Companion,_Importar datos GPS del Servicio Subsurface_>> - Carga
|
||
coordenadas GPS desde la app para teléfonos móviles.
|
||
- <<S_ImportingDivelogsDe,_Importar desde Divelogs.de_>> - Importa información
|
||
de buceo desde www.divelogs.de.
|
||
|
||
=== Registro
|
||
- <<S_EnterData,_Añadir inmersión_>> - Añade manualmente una nueva inmersión al
|
||
panel Lista de inmersiones.
|
||
- <<_DivePlanner,_Planificar inmersión_>> - Esta característica permite
|
||
planificar inmersiones.
|
||
- <<S_Renumber,_Renumerar_>> - Renumera las inmersiones listadas en el panel
|
||
Lista de inmersiones.
|
||
- <<S_Group,_Auto agrupar_>> - Agrupa automáticamente los buceos de la Lista de
|
||
inmersiones en viajes de buceo.
|
||
- <<S_DeviceNames,_Editar nombres de dispositivos_>> - Edita los nombres
|
||
asignados a los ordenadores de buceo.
|
||
|
||
=== Vista
|
||
- <<S_ViewPanels,_Todo_>> - Se presentan los cuatro paneles principales de
|
||
_Subsurface_ simultáneamente.
|
||
- <<S_ViewPanels,_Lista_de_inmersiones_>> - Se visualiza solo el panel Lista de
|
||
inmersiones.
|
||
- <<S_ViewPanels,_Perfil_>> - Se visualiza solo el panel Perfil de inmersión.
|
||
- <<S_ViewPanels,_Info_>> - Se visualiza solo el panel Notas de la inmersión.
|
||
- <<S_ViewPanels,_Globo_>> - Se presenta solo el panel Mapamundi.
|
||
_Estadísticas anuales_ - Muestra estadísticas anuales resumidas sobre las
|
||
inmersiones efectuadas.
|
||
- _Anterior ordenador_ - Cambia al siguiente ordenador de buceo.
|
||
- _Siguiente ordenador_ - Cambia al anterior ordenador de buceo.
|
||
- _Pantalla completa_ - Activa el modo de pantalla completa.
|
||
|
||
=== Filtrar
|
||
- _Seleccionar eventos_ - Esta opción no está implementada aún.
|
||
|
||
=== Ayuda
|
||
- _Acerca de Subsurface_ - Muestra un panel con el número de versión de
|
||
_Subsurface_ e información de la licencia.
|
||
- _Comprobar si hay actualizaciones_ - Encuentra si hay disponible una nueva
|
||
versión de _Subsurface_ en la página_web_de__Subsurface_.
|
||
- _Manual de usuario_ - Abre una ventana que muestra este manual.
|
||
|
||
== APÉNDICE A: Información específica del sistema operativo para importar inmersiones desde un ordenador de buceo.
|
||
|
||
=== Asegúrate de que el SO tiene instalados los drivers necesarios
|
||
[icon="images/icons/drivers.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
El sistema operativo del ordenador de sobremesa necesita los drivers correctos
|
||
para comunicarse con el ordenador de buceo de la forma en que este lo prefiera
|
||
(p.e. bluetooth, USB, infrarrojos).
|
||
|
||
* En Linux esto significa que el usuario tiene que tener cargados los módulos
|
||
del kernel correctos. La mayoría de las distribuciones lo harán automáticamente.
|
||
Sin embargo algunos protocolos de comunicación requieren un driver adicional,
|
||
especialmente para tecnología poco usada como los infrarojos.
|
||
|
||
* En Windows, el SO debería ofrecer descargar el driver correcto cuando el
|
||
usuario conecte su ordenador de buceo al puerto USB y el sistema operativo vea
|
||
el dispositivo por primera vez.
|
||
|
||
* En un Mac, en ocasiones, el usuario tiene que buscar manualmente el driver
|
||
correcto. Por ejemplo, el driver correcto para los dispositivos Mares Puck puede
|
||
encontrarse como Mac_OSX_VCP_driver.zip en el
|
||
http://www.silabs.com/support/pages/document-library.aspx?p=Interface&f=USB%20Bridges&pn=CP2101[repositorio
|
||
de documentos y software de Silicon Labs].
|
||
|
||
[[S_HowFindDeviceName]]
|
||
=== Como encontrar el nombre de dispositivo para conexiones USB y ajustar sus permisos de escritura
|
||
[icon="images/icons/usb.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Cuando un usuario conecta el ordenador de buceo utilizando un conector USB,
|
||
normalmente _Subsurface_ propondrá una lista desplegable que contendrá el nombre
|
||
de dispositivo correcto (o punto de montaje para el Uemis Zurich), o
|
||
deshabilitará el desplegable de selección si no se necesita ningún nombre. En
|
||
los raros casos en que esto no funcione, aquí hay algunas instrucciones sobre
|
||
formas de averiguar cual es el nombre de dispositivo.
|
||
|
||
.En Windows:
|
||
|
||
Simplemente intenta COM1, COM2, etc. La lista desplegable debería contener todos
|
||
los dispositivos COM conectados.
|
||
|
||
.En MacOS:
|
||
|
||
El desplegable debería encontrar todos los ordenadores de buceo conectados.
|
||
|
||
.En Linux:
|
||
|
||
Hay una forma definitiva de encontrar el puerto:
|
||
|
||
- Desconectar el cable USB del ordenador de buceo
|
||
- Abrir un terminal
|
||
- Teclear el comando: dmesg y pulsar enter
|
||
- Conectar el cable USB del ordenador de buceo
|
||
- Teclear el comando: dmesg y pulsar enter
|
||
|
||
En el terminal debería poderse ver un mensaje similar a este:
|
||
|
||
usb 2-1.1: new full speed USB device number 14 using ehci_hcd
|
||
usbcore: registered new interface driver usbserial
|
||
USB Serial support registered for generic
|
||
usbcore: registered new interface driver usbserial_generic
|
||
usbserial: USB Serial Driver core
|
||
USB Serial support registered for FTDI USB Serial Device
|
||
ftdi_sio 2-1.1:1.0: FTDI USB Serial Device converter detected
|
||
usb 2-1.1: Detected FT232BM
|
||
usb 2-1.1: Number of endpoints 2
|
||
usb 2-1.1: Endpoint 1 MaxPacketSize 64
|
||
usb 2-1.1: Endpoint 2 MaxPacketSize 64
|
||
usb 2-1.1: Setting MaxPacketSize 64
|
||
usb 2-1.1: FTDI USB Serial Device converter now attached to ttyUSB3
|
||
usbcore: registered new interface driver ftdi_sio
|
||
ftdi_sio: v1.6.0:USB FTDI Serial Converters Driver
|
||
|
||
En la tercera línea desde abajo muestra que se detecta el adaptador USB FTDI y
|
||
está conctado a +ttyUSB3+ . Ahora puede usarse esta información en el ajuste de
|
||
la importación como +/dev/ttyUSB3+ lo que dirigirá a _Subsurface_ al puerto USB
|
||
correcto.
|
||
|
||
Asegurarse de que el usuario tiene permisos de escritura en el puerto serie USB:
|
||
|
||
|
||
En sistemas operativos tipo Unix los puertos USB solo pueden accederse por
|
||
usuarios que sean miembros del grupo dialout. Si uno no es root, puede que no
|
||
sea miembro de dicho grupo y no podrá utilizar el puerto USB. Asumamos que el
|
||
nombre de usuario de uno es johnB.
|
||
|
||
- Como root se teclea: +usermod -a -G dialout johnB+ (usuarios de Ubuntu: +sudo
|
||
usermod -a -G dialout johnB+) . Esto hace a johnB miembro del grupo +dialout+.
|
||
- Teclea: +id johnB+ Esto listará todos los grupos a los que pertenece johnB y
|
||
verifica que se ha creado la pertenencia correcta al grupo. El grupo +dialout+
|
||
debería aparecer entre los diferentes IDs.
|
||
|
||
Con el nombre de dispositivo apropiado (p.e. +/dev/ttyUSB3+) y con permisos de
|
||
escritura para el puerto USB, el interface del ordenador de buceo puede
|
||
conectarse y se debería poder importar las inmersiones.
|
||
|
||
|
||
[[S_HowFindBluetoothDeviceName]]
|
||
=== Ajustar dispositivos con bluetooth
|
||
[icon="images/icons/bluetooth.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Para ordenadores de buceo que se comunican por bluetooth como el Heinrichs
|
||
Weikamp Frog o el Shearwater Predator and Petrel hay un procedimiento distinto
|
||
para localizar los nombres de dispositivo con los que se comunicará
|
||
_Subsurface_. En general consiste en estos pasos:
|
||
|
||
* *En el ordenador de buceo, tras habilitar Bluetooth, asegurarse que está en
|
||
modo Upload*
|
||
|
||
Para emparejar el ordenador de buceo, consulta la guía de usuario del
|
||
fabricante. Si se está usando un Shearwater Predator/Petrel, hay que seleccionar
|
||
_Dive Log → Upload Log_ y esperar al mensaje _Wait PC_.
|
||
|
||
* *Emparejar el PC con _Subsurface_ con el ordenador de buceo.*
|
||
|
||
.En Windows:
|
||
|
||
Probablemente bluetooth ya esté activado. Para emparejar el dispositivo se
|
||
selecciona _Panel de Control → Dispositivos Bluetooth → Añadir dispositivo
|
||
Inalámbrico_. Esto debería desplegar un diálogo que mostraría tu ordenador de
|
||
buceo (en modo bluetooth) y te permitiría emparejarlo. El ordenador de buceo
|
||
debería mostrarse en la lista de dispositivos y podrías hacer clic-derecho en él
|
||
y seleccionar _Propiedades → Puertos COM_ para identificar el puerto usado por
|
||
tu ordenador de buceo. Si se mostraran varios puertos, utiliza el que diga
|
||
"Saliente" en vez de "Entrante".
|
||
|
||
Para descargar a _Subsurface_, la lista desplegable ya debería contener este
|
||
puerto COM. Si no, introdúcelo manualmente.
|
||
|
||
Nota: Si tienes problemas descargando desde tu ordenador de buceo a otro
|
||
software después, intenta borrar el emparejamiento y volverlo a hacer.
|
||
|
||
En MacOS:
|
||
|
||
Clica en el símbolo Bluetooth en la barra de menú y selecciona _Configurar
|
||
Dispositivo Bluetooth …_. Asegúrate de que tu ordenador de buceo está en modo
|
||
upload; entonces debería mostrar la lista de dispositivos. Selecciónalo y pasa
|
||
por el proceso de emparejamiento. Este paso solo debería se necesario una vez
|
||
para la configuración inicial.
|
||
|
||
Una vez que el emparejamiento está completo el dispositivo correcto se mostrará
|
||
en el desplegable 'Dispositivo o punto de montaje' del diálogo *Importar* de
|
||
_Subsurface_.
|
||
|
||
.En Linux
|
||
Asegúrate de que tienes activado el ordenador con _Subsurface_. En las
|
||
distribuciones más habituales esto debería ser cierto de entrada y el
|
||
emparejamiento debería se facil. Por ejemplo, Gnome3 muestra un icono Bluetooth
|
||
en la esquina superior derecha del escritorio donde se selecciona 'Configurar un
|
||
dispositivo nuevo …'. Esto debería mostrar un diálogo donde se podría
|
||
seleccionar el ordenador de buceo (que ya debería estar en modo bluetooth) y
|
||
emparejarlo. Si se requiere PIN, prueba a introducir '0000'.
|
||
|
||
En los pocos casos en que lo anterior no es cierto, dependiendo del sistema,
|
||
tendrás que ejecutar +initd+ o +systemd+. Esto podría ser diferente e incluso
|
||
requerir cargar módulos específicos de tu hardware. Si tu sistema usa +systemd+,
|
||
ejecuta sudo +systemctl start bluetooth.service+ para activarlo. Si usas +initd+
|
||
ejecuta algo como +sudo rc.config start bluetoothd+ o +sudo
|
||
/etc/init.d/bluetooth start+.
|
||
|
||
También se puede usar una aproximación manual utilizando estos comandos:
|
||
|
||
* +sudo hciconfig+ muestra los dispositivos bluetooth disponibles en tu pc,
|
||
seguramente verás un hci0, si no intenta sudo +hcitool -a+ para buscar
|
||
dispositivos inactivos y prueba +sudo hciconfig hci0 up+ para activarlo.
|
||
|
||
* +sudo hcitool scanning+ usa esto para tener una lista de clientes activos,
|
||
busca tu ordenador de buceo y recuerda la dirección MAC que aparecerá.
|
||
|
||
* +sudo bluez-simple-agent hci0 10:00:E8:C4:BE:C4+ esto emparejará tu ordenador
|
||
de buceo con la pila bluetooth de tu PC, copia/pega la dirección MAC de la
|
||
salida del anterior 'sudo hcitool scanning'.
|
||
|
||
Desafortunadamente, en Linux el enlace con un dispositivo de comunicaciones ha
|
||
de hacerse manualmente ejecutando:
|
||
|
||
* +sudo rfcomm bind /dev/rfcomm0 10:00:E8:C4:BE:C4+ enlaza el ordenador de buceo
|
||
a un dispositivo de comunicaciones de tu PC, en caso de que rfcomm ya esté en
|
||
uso, simplemente usa rfcomm1 o 2 … IMPORTANT: copia/pega la dirección MAC de la
|
||
salida de hcitool scanning, la de aquí solo es un ejemplo.
|
||
|
||
Para descargar ahora en _Subsurface_ tendrás que especificar el nombre de
|
||
dispositivo conectado a la dirección MAC, en el ejemplo anterior _/dev/rfcomm0_,
|
||
como nombre de dispositivo a utilizar.
|
||
|
||
== APÉNDICE B: Información específica por ordenadores de buceo.
|
||
|
||
[[S_ImportUemis]]
|
||
=== Importar desde un Uemis Zurich
|
||
|
||
[icon="images/icons/iumis.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
_Subsurface_ descarga la información guardada en el SDA (el sistema de archivos
|
||
interno del Uemis) incluyendo información sobre puntos de buceo y equipo. La
|
||
información sobre el compañero aún no se puede descargar. Se hace de forma muy
|
||
similar a un ordenador de buceo con conexión USB (el Uemis es uno de los que se
|
||
recargan cuando están conectados al puerto USB). La principal diferencia es que
|
||
no se introduce un nombre de dispositivo, sino la ubicación donde se montará el
|
||
sistema de ficheros UEMISSDA una vez conectado tu ordenador de buceo. En Windows
|
||
este es una letra de disco (a menudo 'E:' o 'F:'), en un Mac este es
|
||
'/Volumes/UEMISSDA' y en sistemas Linux varía dependiendo de la distribución
|
||
utilizada. En Fedora habitualmente es
|
||
'/var/run/media/<nombre_usuario>/UEMISSDA'. En todos los casos _Subsurface_
|
||
debería sugerir la ubicación correcta en la lista desplegable.
|
||
|
||
Tras seleccionar el nombre anterior como nombre de dispositivo, se pueden
|
||
descargar las inmersiones del Uemis Zurich. Un problema técnico con la
|
||
implementación de descargas en el Uemis Zurich (es una limitación del firmware,
|
||
no un problema de _Subsurface_) es que no se pueden descargar más de 40/50
|
||
buceos sin quedarse sin memoria en el SDA. Esto, usualmente, solo pasará la
|
||
primera vez que se descarguen inmersiones del Uemis Zurich (normalmente, al
|
||
descargar al final de un día o incluso de un viaje la capacidad será
|
||
suficiente). Si _Subsurface_ muestra el error de que el ordenador de buceo se ha
|
||
quedado sin espacio la solución es directa. Desconectar el SDA, apágarlo y
|
||
volverlo a encender, y reconectarlo. Ahora se puede reintentar (o iniciar una
|
||
nueva sesión de descarga) y continuará donde paró la última vez. Puede que se
|
||
tenga que repetir esta operación más de una vez dependiendo de cuantos buceos
|
||
haya guardados en el ordenador.
|
||
|
||
[[S_ImportingGalileo]]
|
||
=== Importar buceos desde el Galileo de Uwatec
|
||
|
||
[icon="images/icons/Galileo.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Los ordenadores de buceo Galileo de Uwatec usan comunicaciones por infrarrojos
|
||
(IrDA) entre el dispositivo y _Subsurface_. El hardware de Uwatec utiliza un USB
|
||
basado en le protocolo serie/infrarrojo (SIR) y el controlador IrDA MSC7780
|
||
fabricado por MosChip y comercializado por Scubapro y algunas compañías de
|
||
electrónica. En Linux, el kernel ya proporciona comunicación usando el protocolo
|
||
IrDA. Sin embargo, el usuario necesita cargar adicionalmente un driver para el
|
||
interface IrDA con el ordenador de buceo. La forma más fácil es cargar el
|
||
paquete *irda-tools* del http://irda.sourceforge.net/docs/startirda.html[Linux
|
||
IrDA Project]. Tras la instalación de irda-tools, el *usuario root* puede
|
||
especificar un nombre de dispositivo desde la consola así:
|
||
|
||
+irattach irda0+
|
||
|
||
Después de ejecutar este comando, _Subsurface_ reconocerá el ordenador Galileo y
|
||
descargará la información de buceo.
|
||
|
||
En Windows existe una situación similar. Hay drivers para el MCS7780 disponibles
|
||
en algunos sitios de internet p.e.
|
||
http://www.drivers-download.com/Drv/MosChip/MCS7780/[www.drivers-download.com].
|
||
|
||
Para el Mac de Apple, la comunicación IrDA vía MCS7780 no está disponible para
|
||
OSX 10.6 o superior.
|
||
|
||
[[S_ImportingDR5]]
|
||
=== Importar buceos desde Heinrichs Weikamp DR5
|
||
|
||
[icon="images/icons/HW_DR5.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
El H&W DR5 se monta como un disco USB y guarda un fichero UDDF para cada
|
||
buceo. Marca todas las inmersiones que quieras abrir o importar. Nota: El DR5 no
|
||
parece conservar factores de gradiente ni información de deco, por lo que
|
||
_Subsurface_ no puede mostrarla. Ajusta los factores de gradiente en
|
||
_Subsurface_ en *Preferencias* para generar una capa de deco en el panel del
|
||
*Perfil*. Observa que la deco calculada por _Subsurface_ diferirá, con toda
|
||
seguridad, de la calculada por el DR5.
|
||
|
||
=== Importar del Shearwater Predator usando Bluetooth
|
||
|
||
[icon="images/icons/predator.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Al usar un Shearwater Predator, es posible que se pueda emparejar por bluetooth
|
||
y, entonces, aparezcan problemas al descargar con errores como _Slip RX: unexp.
|
||
SLIP END_ en el Predator. Esto también se ha observado en otros sistemas
|
||
operativos distintos de Linux y utilizando otro sofware de buceo. No tenemos
|
||
idea del origen del problema o como solucionarlo, pero se ha informado que, en
|
||
ocasiones, se puede resolver siguiendo estos pasos:
|
||
|
||
* Utilizar el receptor bluetooth que viene con el Shearwater Predator en lugar
|
||
del incorporado en el PC.
|
||
* Cambiar a drivers bluetooth distintos para hardware del PC
|
||
* Apagar Wi-Fi mientras se utiliza bluetooth
|
||
|
||
|
||
== APÉNDICE C: Exportar información de diarios desde otros softwares externos.
|
||
|
||
La importación de datos de diarios de buceos desde softwares externos se
|
||
efectúa, habitualmente, utilizando el dialogo que resulta de seleccionar
|
||
_Importar_ desde el menú principal y luego Importar archivos de registro. Este
|
||
proceso se efectúa en un solo paso y puede obtenerse más información
|
||
xref:Unified_import[aquí] . Sin embargo, en algunos casos, puede ser necesario
|
||
efectuar dos pasos:
|
||
|
||
1. Exportar los datos del diario externo a un formato accesible por
|
||
_Subsurface_.
|
||
2. Importar el diario accesible a _Subsurface_.
|
||
|
||
Este apéndice proporciona algo de información sobre como exportar datos de
|
||
diarios desde softwares externos. Los procedimientos a continuación se aplican
|
||
mayormente en Linux y/o Windows.
|
||
|
||
[[S_ImportingDivesSuunto]]
|
||
=== Exportar inmersiones desde *Suunto Divemanager (DM3 y DM4)*
|
||
[icon="images/icons/suuntologo.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Divemanager 3 (DM3) es una versión más antigua del software de Suunto. Los
|
||
ordenadores de buceo más recientes usan Divemanager 4 (DM4). Las dos versiones
|
||
de Divemanager usan diferentes métodos y diferentes nomenclaturas de archivos al
|
||
exportar datos.
|
||
|
||
*Divemanager 3 (DM3):*
|
||
|
||
1. Iniciar 'Suunto Divemanager 3' y registrarse con el nombre que contiene los
|
||
diarios.
|
||
2. Do iniciar el ayudante de importación para importar inmersiones desde el
|
||
ordenador de buceo.
|
||
3. En el árbol de la izquierda de la ventana del programa, seleccionar las
|
||
inmersiones que correspondan.
|
||
4. De la lista de buceos, seleccionar las inmersiones que se deseará descargar
|
||
después:
|
||
* Para seleccionar alguna: mantén pulsada la tecla 'ctrl' y haz clic en la
|
||
inmersión.
|
||
* Para seleccionarlas todas: Selecciona la primera, mantén pulsada la tecla
|
||
'shift' y haz clic en la última inmersión.
|
||
5. Con las inmersiones marcadas se usa el menú _File → Export_
|
||
6. Se mostrará el desplegable de exportación. En este desplegable hay un campo
|
||
llamado Export Path.
|
||
* Haz clic en el botón browse junto al campo Export Path
|
||
* Se despliega un navegador de archivos
|
||
* Navega a la carpeta donde quieras que se guarde el archivo Divelog.SDE
|
||
* Opcionalmente cambia el nombre del archivo a guardar.
|
||
* Clica 'Save'.
|
||
* De vuelta en el desplegable de exportación, pulsa el botón 'Export'.
|
||
7. Las inmersiones han quedado exportadas en el archivo Divelogs.SDE.
|
||
|
||
*Divemanager 4 (DM4):*
|
||
|
||
Para exportar un diario desde 'Suunto DM4', se necesita localizar la base de
|
||
datos DM4 donde están guardadas las inmersiones. El usuario puede buscar la
|
||
base de datos original o hacer una copia de respaldo. A continuación se
|
||
describen ambos métodos.
|
||
|
||
Localizar la base de datos Suunto DM4:
|
||
|
||
1. Iniciar Suunto DM4
|
||
2. Seleccionar 'Help → About' (Ayuda → Acerca de)
|
||
3. Hacer clic en el botón 'Copy' (Copiar) tras el texto 'Copy log folder path to
|
||
clipboard' (Copiar la ruta a la carpeta del registro al portapapeles)
|
||
4. Abrir el explorador de Windows
|
||
5. Pegar la ruta en la casilla de direcciones en la parte de arriba del
|
||
explorador
|
||
6. La base de datos se llama DM4.db
|
||
|
||
Hacer una copia de respaldo de Suunto DM4:
|
||
|
||
1. Iniciar Suunto DM4
|
||
2. Seleccionar 'File → Create backup' (Archivo → Copia de seguridad)
|
||
3. Desde el menú de archivos, seleccionar la carpeta y el nombre para la copia,
|
||
aquí usaremos DM4 con la extensión por defecto .bak
|
||
4. Clicar 'Save' (Guardar)
|
||
5. Los buceos se han exportado al archivo DM4.bak
|
||
|
||
[[Mares_Export]]
|
||
=== Exportar desde Mares Dive Organiser V2.1
|
||
|
||
[icon="images/icons/mareslogo.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Mares Dive Organiser es una aplicación de Microsoft. El diario de inmersiones se
|
||
guarda en una base de datos Microsoft SQL Compact Edition con una extensión de
|
||
nombre de archivo '.sdf'. La base de datos incluye a todos los buceadores
|
||
registrados en el Dive Organiser del PC y a todos los ordenadores Mares usados.
|
||
La forma más segura de obtener una copia de la base de datos de inmersiones es
|
||
exportar la información a otro formato compatible que pueda ser importado a
|
||
_Subsurface_.
|
||
|
||
1. En el Dive Organiser, selecciona _Database → Backup_ en el menú principal y
|
||
haz una copia de seguridad de la base de datos en el escritorio. Esto creará un
|
||
archivo comprimido DiveOrganiserxxxxx.dbf
|
||
2. Cambia el nombre del archivo a DiveOrganiserxxxxx.zip. Dentro de una carpeta
|
||
comprimida en el archivo .zip, hay otro archivo llamado _DiveOrganiser.sdf_.
|
||
3. Extrae a tu escritorio el archivo _.sdf_ desde la carpeta comprimida.
|
||
|
||
[[S_ImportingDivinglog]]
|
||
=== Exportar inmersiones desde *DivingLog 5.0*
|
||
|
||
[icon="images/icons/divingloglogo.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Desafortunadamente los archivos XML de DivingLog no proporcionan indicación
|
||
alguna de las preferencias marcadas en nuestro sistema. Por tanto, para que
|
||
_Subsurface_ pueda importar con exito archivos de DivingLog, se necesita primero
|
||
asegurarse de que DivingLog está configurado para usar el sistema métrico (esto
|
||
se puede modificar fácilmente desde DivingLog seleccionando 'Archivo →
|
||
Preferencias → Unidades y Lenguaje' y haciendo clic en el botón 'Métrico'. Luego
|
||
se hace lo siguiente:
|
||
|
||
1. En DivingLog, abrir el menú 'Archivo → Export → XML'
|
||
2. Seleccionar las inmersiones a exportar
|
||
3. Hacer clic en el botón de exportar y seleccionar un nombre de archivo.
|
||
|
||
== APENDICE D: Preguntas Frecuentes.
|
||
|
||
=== _Subsurface_ parece calcular mal el consumo de gas y el CAS
|
||
[[SAC_CALCULATION]]
|
||
'Pregunta': Buceé con una botella de 12,2 l empezando con 220 bar y terminando
|
||
con 100 bar y yo calculo un CAS distinto al que calcula _Subsurface_ ¿Está
|
||
calculándolo mal _Subsurface_?
|
||
|
||
'Respuesta': En realidad no. Lo que sucede es que _Subsurface_ calcula el
|
||
consumo de gas de forma diferente (y mejor) de lo que esperas. En particular,
|
||
tiene en cuenta la incompresibilidad de los gases.
|
||
Tradicionalmente para calcular el consumo y el CAS se usaba
|
||
|
||
+consumo = tamaño_de_botella x (presión_inicial - presión_final)+
|
||
|
||
y es cierto para un gas ideal y es lo que se enseña en la teoría del buceo. Pero
|
||
actualmente no existe un "gas ideal" y los gases reales no se comprimen
|
||
linealmente con la presión. Además, estás olvidando el hecho de que una
|
||
atmósfera de presión no es un bar. Así pues, el cálculo *real* es
|
||
|
||
+consumo = (cantidad_de_aire_al_inicio - cantidad_de_aire_al_final)+
|
||
|
||
donde la cantidad de aire *no* es simplemente "tamaño_de_botella x
|
||
presión_en_bares". Es una combinación de "tener en cuenta la compresibilidad de
|
||
los gases" (que es bastante poco a 220 bar pero se nota mucho más a 300 bar) y
|
||
"convertir los bares en atmósferas" (que es la mayor parte de la discrepancia).
|
||
Recuerda: una atm es ~1.013 bar, por tanto sin compresibilidad, tu uso de gas es
|
||
:
|
||
|
||
+12.2*((220-100)/1.013)+
|
||
|
||
que es aproximadamente 1445, no 1464. Así pues había 19 litros de más en tu
|
||
cálculo que ignoraba la diferencia entre bar y atm. La compresibilidad aparece
|
||
por encima de 200 bar y reduce los 1445 en unos 8 litros más por lo que
|
||
realmente usaste unos 1437 litros al nivel del mar.
|
||
|
||
Por lo tanto, alégrate: tu CAS es mejor de lo que tus cálculos indicaban. O
|
||
entristécete: tu botella contiene menos aire de lo que pensabas. Y como
|
||
mencionábamos el "contiene menos aire de lo que pensabas" se hace más notorio a
|
||
altas presiones. A 400 bar realmente no contiene el doble de aire que a 200 bar.
|
||
A presiones más bajas, el aire se comporta bastante como un gas ideal.
|
||
|
||
=== Algunos perfiles de inmersión tienen discrepancias de tiempos con las muestras que toma mi ordenador de buceo …
|
||
|
||
_Subsurface_ termina por ignorar el tiempo en superficie por varios motivos
|
||
(profundidad media, tiempo de inmersión, CAS, etc).
|
||
|
||
'Pregunta': ¿Por qué las duraciones de los buceos en mi ordenador difieren de
|
||
los proporcionados por _Subsurface_?
|
||
|
||
'Respuesta': Por ejemplo, si al terminar haces una prueba de lastre
|
||
(suficientemente profunda para iniciar el ordenador de buceo) y luego subes y
|
||
esperas 5 minutos a tus compañeros, tu ordenador puede decir que has hecho una
|
||
inmersión de 50 minutos, pero _Subsurface_ dirá que es de 45 minutos (porque
|
||
realmente has estado buceando 45 minutos). Es mucho más notable si haces cosas
|
||
como actuar de instructor en inmersiones de curso, donde puedes estar en el agua
|
||
mucho rato pero pasar la mayor parte del tiempo en superficie. En este caso no
|
||
querrás que te cuente como algún tipo de inmersión larga.
|