subsurface/po/es_ES.po
Dirk Hohndel 157281d534 Update PO files. AGAIN.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-25 17:32:21 -08:00

2130 lines
40 KiB
Text

# Spanish translations for Subsurface package
# Spanish messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:32-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Salvador Cuñat <salvador.cunat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
#: gtk-gui.c:973
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr ""
"\n"
"No hay eventos\n"
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr "> Mes"
#: webservice.c:258
msgid " Download"
msgstr "Descargar"
#: download-dialog.c:374
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Por favor, seleccione el ordenador de buceo y el dispositivo."
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr "comienzo"
#: profile.c:415
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr "fin"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748
#: statistics.c:750
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:610
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s de %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:565
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:307
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:550
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:581 statistics.c:557
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d minutos"
#: statistics.c:522
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd, %dh %dmin"
#: statistics.c:524
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Techo calculado %.0f %s"
#: profile.c:2161
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2164
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:Tiempo desconocido @ %.0f %s"
#: profile.c:2201
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"PEA:%d%s\n"
"PNE:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"En deco"
#: profile.c:2194
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2173
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2153
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Parada de seguridad:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Parada de seguridad:tiempo desconocido @ %.0f %s"
#: planner.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Plan de buceo de Subsurface\n"
"basado en GFbajo = %.0f y GFalto = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
#: profile.c:2185
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2181
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
#: dive.c:918
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) o (%s)"
#: statistics.c:689
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(ninguna inmersión)"
#: gtk-gui.c:2017
msgid "(nothing)"
msgstr "(nada)"
#: planner.c:1323
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 pie³/min"
#: planner.c:1322
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 pie³/min"
#: planner.c:1328
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:893
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 inmersiones por página"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "traje completo 2 piezas"
#: planner.c:1327
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:846
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "Incrementos de 3m para el techo calculado"
#: print.c:889
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 inmersiones por página"
#: planner.c:1272
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Añadir segmentos abajo.\n"
"Cada linea describe parte de la inmersión planificada.\n"
"Una entrada con profundidad, tiempo y gas describe un segmento que termina a la profundidad dada, dura el tiempo señalado (si es relativo, por ejemplo '+3:30') o termina en el momento marcado (si es absoluto), y consume el gas indicado.\n"
"Un gas vacío significa 'utilizar el gas anterior' (o AIRE si no se había especificado ninguno).\n"
"Una entrada que tenga profundidad y gas pero no tiempo es especial; informa al planificador de que el gas especificado está disponible para el ascenso una vez que se haya alcanzado la profundidad indicada.\n"
"CC Setpoint especifica inmersiones con CC (rebreather), dejar vacio para circuito abierto.</small>\n"
#: planner.c:1198
msgid "AIR"
msgstr "AIRE"
#: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1399
msgid "About Subsurface"
msgstr "Sobre Subsurface"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Add Dive..."
msgstr "Añadir inmersión ..."
#: divelist.c:2049
msgid "Add dive"
msgstr "Añadir inmersión"
#: divelist.c:2151
msgid "Add to trip above"
msgstr "Añadir al viaje anterior"
#: planner.c:1347
msgid "Add waypoint"
msgstr "Añadir punto de ruta"
#: statistics.c:856
msgid "Air Press"
msgstr "Presión atmosférica"
#: statistics.c:855
msgid "Air Temp"
msgstr "Temperatura del aire"
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Temperatura del aire en %s"
#: download-dialog.c:390
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Preferir siempre la inmersión descargada"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: gtk-gui.c:1413
msgid "Autogroup"
msgstr "Auto Agrupar"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: statistics.c:810 statistics.c:847
msgid "Avg Depth"
msgstr "Prof. media"
#: statistics.c:818
msgid "Avg SAC"
msgstr "SAC medio"
#: statistics.c:793
msgid "Avg Temp"
msgstr "Temp media"
#: statistics.c:800
msgid "Avg Time"
msgstr "Tiempo medio"
#: profile.c:411
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Cambio de emergencia a OC"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Compañero"
#: planner.c:1227
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: planner.c:163
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "No encuentro el gas %d/%d"
#: parse-xml.c:1634
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr "No se puede abrir el fichero (%s)/%s"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Cancelado, saliendo ..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Cancelado..."
#: webservice.c:28
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "¡ No puedo analizar la respuesta !"
#: gtk-gui.c:657
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:569
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Seleccionar archivo XML predeterminado"
#: gtk-gui.c:1919
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Elegir archivos XML para importar en archivo de datos actual"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: divelist.c:2169
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"
#: webservice.c:120
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando ..."
#: webservice.c:24
msgid "Connection Error: "
msgstr "Error de conexión:"
#: divelist.c:2141
msgid "Create new trip above"
msgstr "Crear nuevo viaje por encima"
#: gtk-gui.c:653
msgid "CuFt"
msgstr "pie^3"
#: divelist.c:1422 gtk-gui.c:677
msgid "Cyl"
msgstr "Bot"
#: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Botella"
#: planner.c:224
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Botella para planificar"
#: equipment.c:1540
msgid "Cylinders"
msgstr "Botellas"
#: profile.c:2131
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: planner.c:1284
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "DESCARGO DE RESPONSABILIDAD / AVISO: ESTA ES UNA NUEVA IMPLEMENTACIÓN DEL ALGORITMO BUHLMANN Y UNA IMPLEMENTACIÓN DE UN PLANIFICADOR DE INMERSIÓN BASADO EN ÉL QUE SOLO HA SIDO PROBADA DE FORMA LIMITADA. RECOMENDAMOS FIRMEMENTE NO PLANIFICAR INMERSIONES BASADAS SIMPLEMENTE EN LOS RESULTADOS QUE SE OBTENGAN AQUÍ."
#: divelist.c:1415 print.c:502 statistics.c:838
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: gtk-gui.c:714
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Archivo XML por defecto"
#: gtk-gui.c:1332
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Borrar la información de un ordenador"
#: divelist.c:1897 divelist.c:1948 divelist.c:2036
msgid "Delete dive"
msgstr "Eliminar inmersión"
#: divelist.c:1899 divelist.c:2035
msgid "Delete dives"
msgstr "Eliminar inmersiones"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Profundidad (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Superado límite de profundidad"
#: gtk-gui.c:641
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: gtk-gui.c:1291
msgid "Device Id"
msgstr "Identificador de dispositivo"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Dispositivo o punto de montaje"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Inmersión #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d a las %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Inmersión #%d -"
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Inmersión #%d:%s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1999
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Nombre del ordenador de Buceo"
#: gtk-gui.c:1631 info.c:998 statistics.c:829
msgid "Dive Info"
msgstr "Información de la inmersión"
#: gtk-gui.c:1623
msgid "Dive Notes"
msgstr "Notas de la inmersión"
#: planner.c:1294
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Plan de Inmersión - ESTO ES SOLO UNA SIMULACIÓN; NO UTILIZAR PARA BUCEAR"
#: statistics.c:839
msgid "Dive Time"
msgstr "Duración de la inmersión"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alerta de duración de inmersión"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Información sobre la ruración de lainmersión"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Fabricante del ordenador y producto"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Error al importar datos de inmersiones"
#: gps.c:220
msgid "Dive locations"
msgstr "Ubicaciones de buceo"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Guía"
#: planner.c:1316
msgid "Dive starts when?"
msgstr "¿ Cuando comienza la inmersión ?"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Inmersión #"
#: gtk-gui.c:702
msgid "Divelist Font"
msgstr "Fuente de lista de inmersiones"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics.c:790
msgid "Dives"
msgstr "Inmersiones"
#: gtk-gui.c:1395
msgid "Dives Locations"
msgstr "Ubicaciones de buceo"
#: download-dialog.c:365
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Descargar desde el ordenador de Buceo"
#: gtk-gui.c:1388
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Descargar desde el ordenador de Buceo..."
#: webservice.c:229
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Descargar desde servicio web"
#: gtk-gui.c:1389
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Descargar desde servicio web ..."
#: webservice.c:30
msgid "Download Success!"
msgstr "¡ Descarga completa !"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Duración (min)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:129
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1199
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1200
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gtk-gui.c:1405
msgid "Edit Device Names"
msgstr " Editar nombres del dispositivo"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Editar nombres de ordenador de buceo"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Editar el viaje"
#: divelist.c:2057
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Editar resumen del viaje"
#: gtk-gui.c:1324
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Edita el nombre de un ordenador de buceo haciendo doble-clic en el campo del nombre correspondiente."
#: divelist.c:2033
msgid "Edit dive"
msgstr "Editar inmersión"
#: divelist.c:2090 divelist.c:2113
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Editar fecha y hora de la inmersión"
#: divelist.c:2032
msgid "Edit dives"
msgstr "Editar inmersiones"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Editar múltiples inmersiones"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Editar resumen del viaje"
#: gtk-gui.c:966
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Activar / Desactivar eventos"
#: equipment.c:950 equipment.c:1457
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: planner.c:1224
msgid "Ending Depth"
msgstr "Profundidad final"
#: webservice.c:244
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Introduce un identificador de usuario y pulsa \"Descargar\". Cuando la descarga esté completa puedes pulsar \"Aplicar\" si deseas aplicar los cambios."
#: gtk-gui.c:1627 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Equipo"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Error al obtener salinidad del agua"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Error al analizar la fecha"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Error al analizar el tiempo de buceo"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Error al analizar la mezcla de gas"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Error al analizar el conteo de mezcla de gas"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Error al analizar la máxima profundidad"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Error al analizar las muestras"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Error al registrar el manejador de cancelación"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Error al registrar los datos"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Error al registrar el manejador de eventos"
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Evento: Hora de sistema=%<PRId64>, Hora del dispositivo=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Evento: esperando acción del usuario"
#: divelist.c:2165
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todos"
#: gtk-gui.c:658
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "No se pudo abrir los %i archivos."
#: parse-xml.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "No se pudo analizar '%s'"
#: parse-xml.c:1521
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "No se pudo analizar '%s'.\n"
#: file.c:271
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "No se pudo leer '%s'"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "No se pudo leer '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Feet"
msgstr "Pies"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "Filter"
msgstr "Filtros"
#: download-dialog.c:384
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Forzar descarga de todas las inmersiones"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Vi"
#: gtk-gui.c:864
msgid "GFhigh"
msgstr "GFAlto"
#: planner.c:1339
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFalto para planificar"
#: gtk-gui.c:854
msgid "GFlow"
msgstr "GFbajo"
#: planner.c:1338
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFbajo para planificar"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS(formato WGS84 o GPS)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Gas usado"
#: statistics.c:865
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gas usado"
#: planner.c:1226
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gas usado"
#: planner.c:599
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Consumo de gas:\n"
#: equipment.c:960 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Mezcla de gas"
#: gtk-gui.c:634
msgid "General Settings"
msgstr "Ajustes generales"
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: webservice.c:265
msgid "Idle"
msgstr "parado"
#: gtk-gui.c:1387
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importar Archivo(s) XML..."
#: gtk-gui.c:1403
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Iniciar comunicación"
#: gtk-gui.c:1408
msgid "Input Plan"
msgstr "Introducir Plan"
#: planner.c:1087
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Profundidad no valida - No puede analizarse \"%s\""
#: planner.c:1089
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Profundidad no valida - No están soportadas profundidades superiores a 400m"
#: planner.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Gas no válido en columna %d"
#: planner.c:1153
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Hora de inicio no valida"
#: webservice.c:26
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "¡ Identificador de usuario no válido !"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: gtk-gui.c:1073
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel y otros, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1401
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Liter"
msgstr "Litro"
#: divelist.c:1427 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Más Prolongado"
#: statistics.c:801
msgid "Longest Dive"
msgstr "Inmersión más prolongada"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alerta de Batería Baja"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Advertencia de Batería Baja"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Marcar ubicación aquí"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "Guía"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Advertencia de tiempo max deco"
#: statistics.c:808 statistics.c:846
msgid "Max Depth"
msgstr "Profundidad max"
#: statistics.c:816
msgid "Max SAC"
msgstr "Max SAC"
#: statistics.c:791
msgid "Max Temp"
msgstr "Max. Temp."
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Profundidad Máxima: %.*f %s\n"
"Duración :%d minutos\n"
"%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: equipment.c:1455
msgid "MaxPress"
msgstr "Pres. max."
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Máxima"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Máxima"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: divelist.c:2024
msgid "Merge dives"
msgstr "Mezclar inmersiones"
#: divelist.c:2065
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Combinar viaje con el viaje de encima"
#: divelist.c:2075
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Combinar viaje con el viaje de abajo"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: statistics.c:809
msgid "Min Depth"
msgstr "Profundidad mínima"
#: statistics.c:817
msgid "Min SAC"
msgstr "Min SAC"
#: statistics.c:792
msgid "Min Temp"
msgstr "Min Temp"
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: gtk-gui.c:708
msgid "Misc. Options"
msgstr "Opciones Varias"
#: gtk-gui.c:1286
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "Lu"
#: gtk-gui.c:1069
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Software multi-plataforma escrito en C para DiveLog"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: gtk-gui.c:1021
msgid "New starting number"
msgstr "Nuevo número de partida"
#: gtk-gui.c:1407
msgid "Next DC"
msgstr "Siguiente DC"
#: gtk-gui.c:1296 gtk-gui.c:2021
msgid "Nickname"
msgstr "Nombre"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "No se degistran datos de botella"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1425 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Error de lectura"
#: gtk-gui.c:1343
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "¿ OK a borrar la entrada seleccionada ?"
#: gtk-gui.c:280
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxigeno"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarma de Ascenso PpO2"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Aviso de Ascenso PpO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Aviso Verde PpO2"
#: gtk-gui.c:648
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Elegir en el mapa"
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Planner"
msgstr "Planificador"
#: gtk-gui.c:619
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: equipment.c:939 equipment.c:945
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: gtk-gui.c:646
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: gtk-gui.c:1406
msgid "Prev DC"
msgstr "Anterior DC"
#: print.c:916
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Imprimir sólo inmersiones seleccionadas"
#: print.c:911
msgid "Print selection"
msgstr "Imprimir selección"
#: print.c:879 print.c:883
msgid "Print type"
msgstr "Tipo de impresión"
#: gtk-gui.c:1386
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: gtk-gui.c:1402
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: gtk-gui.c:745
msgid "Profile Settings"
msgstr "Ajustes de perfil"
#: gtk-gui.c:1398
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alerta tiempo de gas restante"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Aviso tiempo de gas restante"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Leyendo %s %s"
#: divelist.c:1771 divelist.c:2080
msgid "Remove Trip"
msgstr "Eliminar viaje"
#: divelist.c:2159
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Eliminar inmersión del viaje"
#: divelist.c:2157
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Eliminar selección de inmersiones del viaje"
#: gtk-gui.c:1012
msgid "Renumber"
msgstr "Renumerar"
#: gtk-gui.c:1392
msgid "Renumber..."
msgstr "Renumerar..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de nuevo"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1424 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1333
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC en parada deco"
#: planner.c:1332
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC en fondo"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Violación de parada de seguridad"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: gtk-gui.c:210
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: divelist.c:1626 gtk-gui.c:147
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar Archivo Como"
#: divelist.c:2097
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como..."
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: planner.c:1225
msgid "Segment Time"
msgstr "Duración del segmento"
#: gtk-gui.c:957
msgid "Select Events"
msgstr "Seleccionar eventos"
#: gtk-gui.c:1397
msgid "Select Events..."
msgstr "Seleccionar eventos..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Escritura al archivo req.txt muy corta.\n"
"¿Está el Uemis Zúrich correctamente conectado?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Más corta"
#: statistics.c:802
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Inmersión más corta"
#: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar Columnas"
#: gtk-gui.c:825
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Mostrar PEA, PNE, EADD"
#: gtk-gui.c:808
msgid "Show MOD"
msgstr "Mostrar MOD"
#: gtk-gui.c:841
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Mostrar el techo calculado"
#: gtk-gui.c:833
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Mostrar en rojo el techo informado por el dc"
#: divelist.c:2130
msgid "Show in map"
msgstr "Mostrar en el mapa"
#: gtk-gui.c:791
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Mostrar gráfico de pHe"
#: gtk-gui.c:772
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Mostrar gráfico de pN%s"
#: gtk-gui.c:753
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Mostrar gráfico de pO%s"
#: planner.c:248
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Inmersión simulada"
#: equipment.c:936 equipment.c:1454
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarma de Velocidad"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Advertencia de velocidad`"
#: equipment.c:947 equipment.c:1456
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Comenzar descarga"
#: statistics.c:780
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: statistics.c:716
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Estadísticas %s"
#: gtk-gui.c:1635
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: webservice.c:264
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: planner.c:580
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Permanecer a %.*f %s durante %d:%02d min - runtime %d:%02u en %s\n"
#: parse-xml.c:397
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr "Porcentaje extraño al leer %s\n"
#: divelist.c:1421 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Traje"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Do"
#: statistics.c:840
msgid "Surf Intv"
msgstr "Interv. Superf."
#: planner.c:1317
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Presión atmosférica (mbar)"
#: planner.c:591
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Cambio de gas a %s\n"
#: print.c:897
msgid "Table print"
msgstr "Impresión de tabla"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Sugerencia de cambio de botella"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Información sobre presión de botella"
#: gtk-gui.c:727
msgid "Tec Settings"
msgstr "Opciones técnicas"
#: gtk-gui.c:672
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: gtk-gui.c:656
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: gtk-gui.c:1404
msgid "Three"
msgstr "Todo"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "Ju"
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: gtk-gui.c:1521
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Para editar la información de la inmersión\n"
"haz doble-clic sobre ella en la lista."
#: gtk-gui.c:1414
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Activar / Desactivar Zoom"
#: planner.c:217
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Demasiadas mezclas de gas"
#: planner.c:1253
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Demasiados puntos de ruta"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics.c:799
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo total"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Peso total:"
#: planner.c:571
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Cambio de cota a %.*f %s en %d:%02d min - runtime %d:%02u con %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:298
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Viaje %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d inmersión)"
msgstr[1] "Viaje %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d inmersiones)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "Ma"
#: equipment.c:1453 equipment.c:1481
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: El sistema de archivos esta casi lleno \n"
"Desconecte / conecte el ordenador de buceo \n"
"e inténtelo de nuevo"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: sistema de archivos está lleno\n"
"Desconectar / conectar el ordenador de buceo\n"
"e inténtelo de nuevo"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Fallo al intentar iniciar Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "No es posible crear el contexto de libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "No es posible crear el analizador para %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:635
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: gps.c:218
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Hacer clic-derecho para marcar la ubicación con el cursor"
#: webservice.c:251
msgid "User Identifier"
msgstr "Identificador de usuario"
#: gtk-gui.c:1400
msgid "User Manual"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:1377
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: info.c:811 statistics.c:848
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: gtk-gui.c:651
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "O"
#: planner.c:372
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Aviso - Inmersiones extremadamente largas pueden provocar tiempos de cálculo muy largos"
#: planner.c:1081
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Aviso - Planificar inmersiones muy profundas puede costar cantidades de tiempo excesivas"
#: statistics.c:854
msgid "Water Temp"
msgstr "Temp. de Agua"
#: webservice.c:153
msgid "Webservice"
msgstr "Servicio web"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: equipment.c:1085 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Sistema de lastre"
#: gtk-gui.c:661
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: gtk-gui.c:135
msgid "XML file"
msgstr "XML archivo"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: gtk-gui.c:1393 statistics.c:384
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Estadísticas anuales"
#: gtk-gui.c:2007
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Ya tienes un ordenador de buceo de este modelo\n"
"llamado %s\n"
"Subsurface puede conservar otro nombre de este dispositivo para distinguirlo del que ya existe. Por defecto sería el modelo y el identificador tal como se muestran abajo.Si no quieres poner nombre a este ordenador haz clic en \"Cancelar\" y Subsurface, simplemente, mostrará como nombre su modelo (lo que podría suponer que no pudieras distinguir entre los ordenadores en los diarios)."
#: gtk-gui.c:220
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Has guardado los cambios \n"
"¿Te gustaría guardar los cambios antes de cerrar el archivo de datos?"
#: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Tienes cambios sin guardar en el archivo: %s \n"
"¿Te gustaría guardar los cambios antes de cerrar el archivo de datos?"
#: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178
#: profile.c:400
#, c-format
msgid "air"
msgstr "aire"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "tiempo de aire"
#: equipment.c:829
msgid "ankle"
msgstr "tobillo"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "ascenso"
#: equipment.c:830
msgid "backplate weight"
msgstr "lastre en el arnes"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:828
msgid "belt"
msgstr "cinturón"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "favorito"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "techo"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "techo (parada de seguridad)"
#: equipment.c:831
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91 planner.c:966
msgid "cuft"
msgstr "pie^3"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "datos"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "parada deco"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "parada de profundidad"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "identificador de entrada del diario"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "identificador del punto de buceo"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "duración de inmersión"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "traje seco"
#: planner.c:800
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:687
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "Todas las inmersiones"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "Inmersión #%d -"
#: statistics.c:642
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "Inmersiones #"
#: statistics.c:685
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "inmersión seleccionada"
#: statistics.c:649
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "inmersiones seleccionadas"
#: dive.c:117 divelist.c:1417 info.c:1178 planner.c:904
msgid "ft"
msgstr "pies"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "traje completo"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "cambio de mezcla"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "encabezado"
#: equipment.c:827
msgid "integrated"
msgstr "integrado"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "Número de evento inválido"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "chaleco"
#: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1420 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663
msgid "lbs"
msgstr "libra"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "long john"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:813
msgid "max ppO2"
msgstr "max ppO2"
#: divelist.c:1426 gtk-gui.c:740
msgid "maxCNS"
msgstr "maxCNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Profundidad Max"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membrana"
#: divelist.c:1418 planner.c:972
msgid "min"
msgstr "min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "modelo=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), Nº de serie=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "más datos para el identificador de inmersión"
#: statistics.c:516
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "más de %d días"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "tiempo sin parada"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: gtk-gui.c:796
msgid "pHe threshold"
msgstr "umbral de pHe"
#: gtk-gui.c:778
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "umbral de pN%s"
#: gtk-gui.c:759
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "umbral de pO%s"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "parada de seguridad"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "parada de seguridad (obligatoria)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "parada de seguridad (voluntaria)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semiseco"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "superficie"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Alarma de nivel de tejidos"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1075
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Ángel Tortosa Delfa\n"
"Pablo García Castro\n"
"Matthias Kaehlcke\n"
"Sergio Schvezov\n"
"Auni Somero\n"
"Henrik Brautaset Aronsen (who doesn't speak Spanish)\n"
"and Salvador Cuñat"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "transmisor"
#: equipment.c:1346 equipment.c:1366
msgid "unkn"
msgstr "desc"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "chaleco"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "violación"
#: equipment.c:1482
msgid "weight"
msgstr "peso"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "traje húmedo"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "carga"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Automáticamente agrupar las inmersiones en viajes"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "Depth"
#~ msgid ""
#~ "Depth\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Profundidad\n"
#~ "Promedio"
#~ msgid "Dive details"
#~ msgstr "Detalles de la inmersión"
#~ msgctxt "Duration"
#~ msgid ""
#~ "Duration\n"
#~ "Total"
#~ msgstr ""
#~ "Duración\n"
#~ "Total"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Impresión gráfica"
#~ msgctxt "SAC"
#~ msgid ""
#~ "SAC\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "SAC\n"
#~ "Promedio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Minimum"
#~ msgstr ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Mínimo"
#~ msgctxt "Temp"
#~ msgid ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Promedio"
#~ msgid "ZIP file"
#~ msgstr "ZIP archivo"
#~ msgid "deco"
#~ msgstr "deco"