subsurface/po/bg_BG.po

1055 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Bulgarian translations for Subsurface package
# Bugarian messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
#
# Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-14 20:42-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:27+0300\n"
"Last-Translator: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: statistics.c:162
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Месец"
#: gtk-gui.c:1502
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Моля изберете леководолазен компютър и устройство. "
#: statistics.c:160
msgid "#"
msgstr "№"
#: statistics.c:616 statistics.c:618 statistics.c:620
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/мин"
#: print.c:252 statistics.c:527
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мин"
#: statistics.c:499
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dд %dч %dмин"
#: statistics.c:501
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dч %dмин"
#: dive.c:618
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) или (%s)"
#: gtk-gui.c:918
msgid "About"
msgstr "Информация"
#: gtk-gui.c:912
msgid "Add Dive"
msgstr "Добави Гмуркане"
#: divelist.c:2019
msgid "Add dive"
msgstr "Добави гмуркане"
#: divelist.c:2098
msgid "Add to trip above"
msgstr "Добави в горно пътуване"
#: main.c:46
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: main.c:47
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: gtk-gui.c:927
msgid "Autogroup"
msgstr "Автоматично групиране"
#: gtk-gui.c:662
msgid "Automatically group dives in trips"
msgstr "Автоматично групиране на гмуркания в пътувания"
#: statistics.c:168
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:165
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:171
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:174
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:683 statistics.c:720
msgid "Avg Depth"
msgstr "Средна Дълбочина"
#: statistics.c:691
msgid "Avg SAC"
msgstr "Средно ППК"
# ППК = Повърхностно Потребление на Кислород
#: statistics.c:666
msgid "Avg Temp"
msgstr "Средна Темп."
#: statistics.c:673
msgid "Avg Time"
msgstr "Средно Време"
#: gtk-gui.c:590
msgid "Bar"
msgstr "Бара"
#: info.c:484 info.c:911 print.c:155
msgid "Buddy"
msgstr "Партньор"
#: gtk-gui.c:600
msgid "Celsius"
msgstr "Целзии"
#: gtk-gui.c:520
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Моля Изберете XML Файл По Подразбиране"
#: gtk-gui.c:1396
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Моля Изберете XML Файлове За Вмъкване"
#: gtk-gui.c:908
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: divelist.c:2115
msgid "Collapse all"
msgstr "Свиване на всички"
#: divelist.c:2088
msgid "Create new trip above"
msgstr "Създай ново пътуване"
#: gtk-gui.c:596
msgid "CuFt"
msgstr "Кб.Фута"
#: divelist.c:1265 gtk-gui.c:620
msgid "Cyl"
msgstr "Бут."
#: equipment.c:926 equipment.c:1062
msgid "Cylinder"
msgstr "Бутилка"
#: equipment.c:1572
msgid "Cylinders"
msgstr "Бутилки"
#: divelist.c:1258 print.c:154 statistics.c:711
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: info.c:776
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и Час"
#: info.c:786
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.c:47
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: gtk-gui.c:667
msgid "Default XML Data File"
msgstr "XML Файл По Подразибране"
#: info.c:227
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: info.c:178
msgid "Delete Dive"
msgstr "Изтрий Гмуркане"
#: divelist.c:2006
msgid "Delete dive"
msgstr "Изтрий гмуркане"
#: divelist.c:2005
msgid "Delete dives"
msgstr "Изтрий гмуркания"
#: print.c:154 statistics.c:160
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина"
#: info.c:836
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Дълбочина (%s):"
#: uemis.c:156
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Надминат Лимит На Дълбочина"
#: gtk-gui.c:584
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: print.c:67
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Гмуркане #%d - "
#: info.c:144
#, c-format
msgid "Dive #%d - %s"
msgstr "Гмуркане #%d - %s"
#: info.c:106
#, c-format
msgid "Dive #%d - %s %02d/%02d/%04d at %d:%02d"
msgstr "Гмуркане #%d - %s %02d/%02d/%04d в %d:%02d"
#: gtk-gui.c:1120 info.c:669 statistics.c:702
msgid "Dive Info"
msgstr "Информация"
#: gtk-gui.c:1112
msgid "Dive Notes"
msgstr "Бележки"
#: statistics.c:712
msgid "Dive Time"
msgstr "Време"
#: uemis.c:162
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Тревога: Време за Гмуркане"
#: uemis.c:160
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Времева Информация за Гмуркане"
#: gtk-gui.c:1333
msgid "Dive computer"
msgstr "Леководолазен Компютър"
#: print.c:474
msgid "Dive details"
msgstr "Информяция за гмуркане"
#: info.c:483
msgid "Dive master"
msgstr "Водач"
#: print.c:154
msgid "Dive#"
msgstr "Гмуркане №"
#: gtk-gui.c:650
msgid "Divelist Font"
msgstr "Шрифт за Списъка на Гмуркания"
#: info.c:910
msgid "Divemaster"
msgstr "Водач"
#: statistics.c:663
msgid "Dives"
msgstr "Гмуркания"
#: gtk-gui.c:911 gtk-gui.c:1494
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Изтегли от Леководолазен Компютър"
#: statistics.c:160
msgid "Duration"
msgstr "Продълж. (мин.)"
#: info.c:831
msgid "Duration (min)"
msgstr "Продълж. (мин.)"
#: info.c:228
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: info.c:628
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Редактиране на информация за пътуване"
#: divelist.c:2027
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване"
#: divelist.c:2003
msgid "Edit dive"
msgstr "Редактиране на гмуркане"
#: divelist.c:2002
msgid "Edit dives"
msgstr "Редактирай гмуркания"
#: info.c:471
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Редактиране на гмуркания"
#: info.c:453
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване"
#: gtk-gui.c:771
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Включване / Изключване на Събития"
#: equipment.c:965 equipment.c:1489
msgid "End"
msgstr "Край"
#: gtk-gui.c:1116 info.c:504
msgid "Equipment"
msgstr "Екипировка"
#: divelist.c:2112
msgid "Expand all"
msgstr "Разшири всички"
#: gtk-gui.c:601
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: gtk-gui.c:140
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Немогат да бъдат отворени %i файла"
#: parse-xml.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'"
#: parse-xml.c:1466
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'.\n"
#: file.c:266
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Неможе да бъде прочетен '%s'"
#: file.c:262
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Неможе да бъде прочетен '%s'.\n"
#: main.c:46
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: gtk-gui.c:586
msgid "Feet"
msgstr "Фута"
#: gtk-gui.c:899
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk-gui.c:902
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: main.c:37
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: statistics.c:730
msgid "Gas Used"
msgstr "Използван Газ"
#: equipment.c:975
msgid "Gasmix"
msgstr "Газ Микс"
#: gtk-gui.c:903
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: gtk-gui.c:910
msgid "Import XML File(s)"
msgstr "Вмъкване на XML файл(ове)"
#: gtk-gui.c:921
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:46
msgid "Jan"
msgstr "Ян"
#: main.c:47
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
#: main.c:46
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
#: gtk-gui.c:854
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012"
msgstr "Линус Торвалдс, Дирк Хондел и други, 2011, 2012"
#: gtk-gui.c:919
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: gtk-gui.c:595
msgid "Liter"
msgstr "Литра"
#: divelist.c:1269 info.c:458 info.c:478 info.c:905 print.c:155
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: gtk-gui.c:900
msgid "Log"
msgstr "Регистър"
#: statistics.c:167
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Най-дълго"
#: statistics.c:674
msgid "Longest Dive"
msgstr "Най-дълго Гмуркане"
#: uemis.c:170
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Тревога: Слаба Батерия"
#: uemis.c:168
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Внимание: Слаба Батерия"
#: main.c:46
msgid "Mar"
msgstr "Март"
#: uemis.c:164
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: print.c:154
msgid "Master"
msgstr "Главен"
#: uemis.c:158
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Внимание: Максимално Време на Сигнал за Декомпресия"
#: statistics.c:681 statistics.c:719
msgid "Max Depth"
msgstr "Макс. Дълбочина"
#: statistics.c:689
msgid "Max SAC"
msgstr "Макс. ППК"
#: statistics.c:664
msgid "Max Temp"
msgstr "Макс. Темп."
#: print.c:94
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Максимална дълбочина: %.*f %s\n"
"Продължителност: %d мин\n"
"%s"
#: equipment.c:1487
msgid "MaxPress"
msgstr "Макс. Налягане"
#: statistics.c:170
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:173
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:176
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: main.c:46
msgid "May"
msgstr "Май"
#: divelist.c:2035
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Слей пътуване с горно пътуване"
#: divelist.c:2045
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Слей пътуване с долно пътуване"
#: gtk-gui.c:585
msgid "Meter"
msgstr "Метра"
#: statistics.c:682
msgid "Min Depth"
msgstr "Мин. Дълбочина"
#: statistics.c:690
msgid "Min SAC"
msgstr "Мин. ППК"
#: statistics.c:665
msgid "Min Temp"
msgstr "Мин. Темп."
#: statistics.c:169
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:172
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:175
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: gtk-gui.c:656
msgid "Misc. Options"
msgstr "Общи Настройки"
#: main.c:37
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: gtk-gui.c:851
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Мултиплатформен, гмуркачески регистър-софтуер написан на C"
#: gtk-gui.c:904
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: gtk-gui.c:811
msgid "New starting number"
msgstr "Нов стартов номер"
#: uemis.c:166
msgid "No Tank Data"
msgstr "Няма Информация за Резервоар"
#: info.c:463 info.c:496 info.c:919
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: main.c:47
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
# АЗПК = Апарат за Поносимост на Кислород
#: divelist.c:1268 gtk-gui.c:635 statistics.c:728
msgid "OTU"
msgstr "АЗПК"
#: main.c:47
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: gtk-gui.c:905
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: gtk-gui.c:313
msgid "Open File"
msgstr "Отвори Файл"
#: uemis.c:144
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Тревога: Покачване на Парциално О2 Налягане"
#: uemis.c:142
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Внимание: Покачване на Парциално О2 Налягане"
#: uemis.c:139
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Внимание: Парциално О2 Налягане в Зелената Зона"
#: gtk-gui.c:591
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: gtk-gui.c:570 gtk-gui.c:913
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: equipment.c:954 equipment.c:960
msgid "Pressure"
msgstr "Налягане"
#: gtk-gui.c:589
msgid "Pressure:"
msgstr "Налягане:"
#: print.c:484
msgid "Pretty print"
msgstr "Красив печат"
#: gtk-gui.c:909
msgid "Print"
msgstr "Напечатай"
#: print.c:505
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Напечатай само избраните гмуркания"
#: print.c:500
msgid "Print selection"
msgstr "Напечатай селекцията"
#: print.c:478
msgid "Print type"
msgstr "Тип на печата"
#: gtk-gui.c:920
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: gtk-gui.c:917
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: uemis.c:152
msgid "RGT Alert"
msgstr "Тревога: Оставащо Газ-Време"
#: uemis.c:150
msgid "RGT Warning"
msgstr "Внимание: Оставащо Газ-Време"
#: info.c:489 info.c:916
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: uemis-downloader.c:267
#, c-format
msgid "Reading dive %s"
msgstr "Четене на гмуркане %s"
#: divelist.c:2050
msgid "Remove Trip"
msgstr "Изтрий Пътуване"
#: divelist.c:2106
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Изтрий гмуркане от пътуване"
#: divelist.c:2104
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Изтрий избраните гмуркания от пътуване"
#: gtk-gui.c:802 gtk-gui.c:914
msgid "Renumber"
msgstr "Преномерирай"
#: gtk-gui.c:1471
msgid "Retry"
msgstr "Опитай пак"
#: divelist.c:1267 gtk-gui.c:630 statistics.c:160 statistics.c:727
msgid "SAC"
msgstr "ППК"
#: file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "SDE файл"
#: uemis.c:132
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Нарушение на Безопасно Спиране"
#: main.c:37
msgid "Sat"
msgstr "Съб"
#: gtk-gui.c:906
msgid "Save"
msgstr "Запиши"
#: gtk-gui.c:907
msgid "Save As"
msgstr "Запиши като"
#: gtk-gui.c:228
msgid "Save Changes?"
msgstr "Запиши Промените?"
#: gtk-gui.c:165
msgid "Save File As"
msgstr "Запиши Файл Като?"
#: gtk-gui.c:762 gtk-gui.c:916
msgid "SelectEvents"
msgstr "Избери Събития"
#: main.c:47
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Кратък запис в req.txt файл\n"
"Uemis Zurich включен ли е правилно?"
#: statistics.c:166
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Най-къс"
#: statistics.c:675
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Най-кратко Гмуркане"
#: gtk-gui.c:609
msgid "Show Columns"
msgstr "Покажи Колони"
#: equipment.c:951 equipment.c:1486
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: uemis.c:134
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Тревога: Скорост"
#: uemis.c:137
msgid "Speed Warning"
msgstr "Внимание: Скорост"
#: equipment.c:962 equipment.c:1488
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: statistics.c:655
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk-gui.c:1124
msgid "Stats"
msgstr "Статистики"
#: divelist.c:1264 gtk-gui.c:645 info.c:490 info.c:917
msgid "Suit"
msgstr "Водолазен Костюм"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:37
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: statistics.c:713
msgid "Surf Intv"
msgstr "Време на Повърхността"
#: print.c:488
msgid "Table print"
msgstr "Печат на таблица"
#: uemis.c:154
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Предложение за Смяна на Резорвоар"
#: uemis.c:148
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Информация: Налагане на Резервоар"
#: gtk-gui.c:615
msgid "Temp"
msgstr "Температура"
#: statistics.c:160
msgid "Temperature"
msgstr "Температура:"
#: gtk-gui.c:599
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: gtk-gui.c:922
msgid "Three"
msgstr "Комбиниран"
#: main.c:37
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
#: info.c:791 print.c:154
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: gtk-gui.c:928
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Превключване на Зуум"
#: statistics.c:164
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Общо Време"
#: statistics.c:672
msgid "Total Time"
msgstr "Общо Време"
#: main.c:37
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: equipment.c:1485 equipment.c:1513
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Файловата система е почти пълна\n"
"Излючете/Свържете на ново леководолазния компютър\n"
"и опитайте отново"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Файловата система е пълна\n"
"Излючете/Свържете на ново леководолазния компютър\n"
"и опитайте отново"
#: uemis-downloader.c:559
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Uemis не може да бъде зареден"
#: gtk-gui.c:577
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: gtk-gui.c:901
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: gtk-gui.c:594
msgid "Volume:"
msgstr "Обем:"
#: statistics.c:721
msgid "Water Temp"
msgstr "Темп. на Водата"
#: main.c:37
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: equipment.c:1012 equipment.c:1609 gtk-gui.c:640
msgid "Weight"
msgstr "Тежест"
#: equipment.c:1117
msgid "Weight System"
msgstr "Система за тежест"
#: gtk-gui.c:604
msgid "Weight:"
msgstr "Тегло:"
#: gtk-gui.c:153
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: statistics.c:160
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk-gui.c:915 statistics.c:360
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Годишни статистики"
#: gtk-gui.c:238
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Имате незаписани промени.\n"
"Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?"
#: gtk-gui.c:242
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Имате незаписани промени във файла %s.\n"
"Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?"
#: equipment.c:824
msgid "ankle"
msgstr "глезен"
#: equipment.c:825
msgid "bar"
msgstr "прът"
#: equipment.c:823
msgid "belt"
msgstr "колан"
#: equipment.c:826
msgid "clip-on"
msgstr "щипка"
#: divelist.c:1260
msgid "ft"
msgstr "фута"
#: equipment.c:822
msgid "integrated"
msgstr "вградена"
#: gtk-gui.c:605
msgid "kg"
msgstr "кг"
#: divelist.c:1263 gtk-gui.c:606
msgid "lbs"
msgstr "паунда"
#: divelist.c:1261
msgid "min"
msgstr "мин"
#: statistics.c:493
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "повече от %d дни"
#: equipment.c:1378 equipment.c:1398
msgid "unkn"
msgstr "неизв."
#: statistics.c:532
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: equipment.c:544
msgid "unspecified"
msgstr "неопределен"
#: equipment.c:1514
msgid "weight"
msgstr "Тегло"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Depth"
#~ msgid ""
#~ "Depth\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Дълбочина\n"
#~ "Средна"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Duration"
#~ msgid ""
#~ "Duration\n"
#~ "Total"
#~ msgstr ""
#~ "Продължителност\n"
#~ "Тотално"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SAC"
#~ msgid ""
#~ "SAC\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "ППК\n"
#~ "Средно"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Minimum"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Минимум"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Temp"
#~ msgid ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Температура\n"
#~ "Средна"