subsurface/po/ru_RU.po
Dirk Hohndel 9166dab702 Another strings update
This should re-enable to text for "Gas Used" and introduces the new text
for the map window title from commit 21401578c620 ("Add instructions to
GPS map window title").

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-11 19:54:43 -08:00

2019 lines
43 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-11 19:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 14:04+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Starosek <sergey.starosek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr "> Месяц"
#: webservice.c:237
msgid " Download"
msgstr "Загрузить"
#: download-dialog.c:375
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr "Выберите модель компьютера и устройство."
#: profile.c:413
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " начало"
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " конец"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "№"
#: print.c:308
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:253 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/мин"
#: planner.c:547
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:82
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:560
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:277
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:549
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:585 statistics.c:556
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мин"
#: statistics.c:521
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dд %dч %dмин"
#: statistics.c:523
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dч %dмин"
#: print.c:304
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2116
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Расчетный потолок %.0f %s"
#: profile.c:2132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Деко:%uмин @ %.0f %s"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Деко:неизв. время @ %.0f %s"
#: profile.c:2172
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2141
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"В деко"
#: profile.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%uмин"
#: profile.c:2106
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Ост.безоп:%uмин @ %.0f %s"
#: profile.c:2127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Ост.безоп:неизв. время @ %.0f %s"
#: planner.c:468
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"План погружения Subsurface\n"
"на основе значений нижний ГФ = %.0f и верхний ГФ = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2111
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fбар"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fбар"
#: profile.c:2152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fбар"
#: dive.c:873
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) или (%s)"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(нет погружений)"
#: gtk-gui.c:1995
msgid "(nothing)"
msgstr "(отсутствует)"
#: planner.c:1248
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 куб.фут/мин"
#: planner.c:1247
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 куб.фут/мин"
#: planner.c:1253
msgid "17 l/min"
msgstr "17 л/мин"
#: print.c:909
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 погр. на стр."
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "полный из 2-х"
#: planner.c:1252
msgid "20 l/min"
msgstr "20 л/мин"
#: gtk-gui.c:837
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "3м шаг для расчетного потолка"
#: print.c:905
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 погр. на стр."
#: planner.c:1197
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Добавляйте сегменты ниже.\n"
"Каждая строка - это часть планируемого погружения.\n"
"Запись с глубиной, временем и смесью описывает сегмент, который заканчивается на заданной глубине, длится (если относительно, т.е. +3:30) либо заканчивается (если абсолютно) в указанное время, и использует указанную смесь.\n"
"Строка без указания смеси означает использование предыдущей смеси (или воздуха, если смесь не была указана).\n"
"Строка с указанными глубиной и смесью, но без времени, - особая; она сообщает планировщику, что данная смесь доступна при подъеме по достижении указанной глубины.\n"
"Настройка СС помечает погружения с ИДА замкнутого цикла (ребризером), оставьте пустым для обычных погружений.</small>\n"
#: planner.c:1123
msgid "AIR"
msgstr "воздух"
#: gtk-gui.c:1054 gtk-gui.c:1377
msgid "About Subsurface"
msgstr "О Subsurface"
#: gtk-gui.c:1368
msgid "Add Dive..."
msgstr "Добавить погружение..."
#: divelist.c:2397
msgid "Add dive"
msgstr "Добавить погружение"
#: divelist.c:2499
msgid "Add to trip above"
msgstr "Добавить к поездке выше"
#: planner.c:1272
msgid "Add waypoint"
msgstr "Добавить путевую точку"
#: statistics.c:848
msgid "Air Press"
msgstr "Давл. возд."
#: statistics.c:847
msgid "Air Temp"
msgstr "Темп. возд."
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Темп. воздуха в %s"
#: download-dialog.c:391
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Приоритет загруженных погружений"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Autogroup"
msgstr "Автогруппировка"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: statistics.c:802 statistics.c:839
msgid "Avg Depth"
msgstr "Ср. глуб."
#: statistics.c:810
msgid "Avg SAC"
msgstr "Сред. SAC"
#: statistics.c:785
msgid "Avg Temp"
msgstr "Ср. темп."
#: statistics.c:792
msgid "Avg Time"
msgstr "Ср. время"
#: profile.c:410
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Переход на Откр. Цикл"
#: gtk-gui.c:638
msgid "Bar"
msgstr "Бар"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:487
msgid "Buddy"
msgstr "Партнер"
#: planner.c:1152
msgid "CC SetPoint"
msgstr "Настройка СС"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Отменено, выход..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Отменено..."
#: webservice.c:27
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Невозможно разобрать ответ!"
#: gtk-gui.c:648
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсий"
#: gtk-gui.c:560
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Выберите XML файл по умолчанию"
#: gtk-gui.c:1896
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Выберите XML файлы для импорта в текущий файл данных"
#: gtk-gui.c:1363
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: divelist.c:2517
msgid "Collapse all"
msgstr "Свернуть все"
#: webservice.c:119
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: webservice.c:23
msgid "Connection Error: "
msgstr "Ошибка соединения:"
#: divelist.c:2489
msgid "Create new trip above"
msgstr "Создать поездку выше"
#: gtk-gui.c:644
msgid "CuFt"
msgstr "куб. фут"
#: divelist.c:1431 gtk-gui.c:668
msgid "Cyl"
msgstr "Балон"
#: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195
msgid "Cylinder"
msgstr "Балон"
#: equipment.c:1539
msgid "Cylinders"
msgstr "Балоны"
#: profile.c:2102
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "Г:%.1f %s"
#: planner.c:1209
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ / ВНИМАНИЕ: В ПЛАНИРОВЩИКЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ НОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ АЛГОРИТМА БЮЛЬМАНА, КОТОРАЯ БЫЛА НЕДОСТАТОЧНО ПРОТЕСТИРОВАНА. МЫ НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЕМ НЕ ПЛАНИРОВАТЬ ПОГРУЖЕНИЯ ТОЛЬКО НА ОСНОВЕ ЭТИХ РЕЗУЛЬТАТОВ."
#: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: gtk-gui.c:705
msgid "Default XML Data File"
msgstr "XML файл по умолчанию"
#: gtk-gui.c:1310
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Удалить дайвкомпьютер"
#: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384
msgid "Delete dive"
msgstr "Удалить погружение"
#: divelist.c:2241 divelist.c:2383
msgid "Delete dives"
msgstr "Удалить погружения"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Глуб."
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Глубина (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Превышен лимит глубины"
#: gtk-gui.c:632
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: gtk-gui.c:1269
msgid "Device Id"
msgstr "Идентификатор"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Устройство или точка монтирования"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Погружение №%1$d - %2$s %4$02d.%3$02d.%5$04d в %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:77
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Погр. №%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Погружение %d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1977
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Название дайвкомпьютера"
#: gtk-gui.c:1607 info.c:998 statistics.c:821
msgid "Dive Info"
msgstr "Информация"
#: gtk-gui.c:1599
msgid "Dive Notes"
msgstr "Погружение"
#: planner.c:1219
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "План погружения - ЭТО ТОЛЬКО ИМИТАЦИЯ; НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДЛЯ ПОГРУЖЕНИЯ"
#: statistics.c:831
msgid "Dive Time"
msgstr "Время погр."
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Тревога: время погружения"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Информация о времени погружения"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Производитель и модель"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Ошибка импорта данных погружения"
#: print.c:895
msgid "Dive details"
msgstr "Детали погружения"
#: gps.c:206
msgid "Dive locations"
msgstr "Места погружений"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Инструктор"
#: planner.c:1241
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Начало погружения"
#: print.c:486
msgid "Dive#"
msgstr "Погр#"
#: gtk-gui.c:693
msgid "Divelist Font"
msgstr "Шрифт списка"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Инструктор"
#: statistics.c:782
msgid "Dives"
msgstr "Погружения"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Dives Locations"
msgstr "Места погружений"
#: download-dialog.c:366
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Загрузка из дайвкомпьютера"
#: gtk-gui.c:1366
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Загрузка из дайвкомпьютера..."
#: webservice.c:210
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Загрузка из вебсервиса"
#: gtk-gui.c:1367
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Загрузка из вебсервиса..."
#: webservice.c:29
msgid "Download Success!"
msgstr "Успешная загрузка!"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Длительность (мин)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "В"
#: planner.c:77
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1124
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1125
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Список дайвкомпьютеров"
#: gtk-gui.c:1242
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Редактирование названий дайвкомпьютеров"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Редактирование поездки"
#: divelist.c:2405
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Краткие данные о поездке"
#: gtk-gui.c:1302
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Чтобы редактировать название компьютера, дважды щелкните мышью в поле названия"
#: divelist.c:2381
msgid "Edit dive"
msgstr "Редактировать погружение"
#: divelist.c:2438 divelist.c:2461
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Редактировать дату/время"
#: divelist.c:2380
msgid "Edit dives"
msgstr "Редактировать погружения"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Множественное редактирование"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Редактировать данные поездки"
#: gtk-gui.c:957
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Разрешить / Запретить события"
#: equipment.c:949 equipment.c:1456
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: planner.c:1149
msgid "Ending Depth"
msgstr "Конечная глубина"
#: webservice.c:223
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Введите идентификатор пользователя и нажмите 'Загрузить'. По окончании загрузки вы можете нажать 'Применить' чтобы внести изменения."
#: gtk-gui.c:1603 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Снаряжение"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Ошибка получения солености воды"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Ошибка разбора даты/времени"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Ошибка разбора времени погружения"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Ошибка разбора смеси"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Ошибка разбора счетчика смесей"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Ошибка разбора макс. глубины"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Ошибка разбора выборки"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Ошибка регистрации обработчика завершения."
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Ошибка регистрации данных"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Ошибка регистрации обработчика событий."
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Событие: сис.время=%<PRId64>, уст.время=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Событие: ожидание действия пользователя"
#: divelist.c:2513
msgid "Expand all"
msgstr "Развернуть все"
#: gtk-gui.c:649
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейт"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Не получилось открыть %i файлов."
#: parse-xml.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Ошибка разбора '%s'"
#: parse-xml.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Ошибка разбора '%s'.\n"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Ошибка чтения '%s'"
#: file.c:263
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Ошибка чтения '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: gtk-gui.c:634
msgid "Feet"
msgstr "Фут"
#: gtk-gui.c:1353
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk-gui.c:1356
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: download-dialog.c:385
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Принудительная загрузка всех погружений"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Птн"
#: gtk-gui.c:855
msgid "GFhigh"
msgstr "верхний ГФ"
#: planner.c:1264
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "верхний ГФ для плана"
#: gtk-gui.c:845
msgid "GFlow"
msgstr "нижний ГФ"
#: planner.c:1263
msgid "GFlow for plan"
msgstr "нижний ГФ для плана"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (формат WGS84 или GPS)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:197
msgid "Gas Used"
msgstr "Расход"
#: statistics.c:857
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Расход"
#: planner.c:1151
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Смесь"
#: planner.c:536
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Потребление смеси:\n"
#: equipment.c:959 print.c:195
msgid "Gasmix"
msgstr "Смесь"
#: gtk-gui.c:625
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: gtk-gui.c:1358
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: webservice.c:244
msgid "Idle"
msgstr "Простаивает"
#: gtk-gui.c:1365
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Импорт XML файла(-ов)..."
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Инициализация связи"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Input Plan"
msgstr "Ввести план"
#: webservice.c:25
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Неверный идентификатор пользователя!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: gtk-gui.c:1060
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Линус Торвальдс, Дирк Хондел и другие, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "List"
msgstr "Список"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Liter"
msgstr "Литр"
#: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: gtk-gui.c:1354
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:793
msgid "Longest Dive"
msgstr "Самый долгий"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Тревога: заряд батареи"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Внимание: заряд батареи"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Пометить точку здесь"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Метка"
#: print.c:486
msgid "Master"
msgstr "Инструктор"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Внимание: макс. время деко"
#: statistics.c:800 statistics.c:838
msgid "Max Depth"
msgstr "Макс. глуб."
#: statistics.c:808
msgid "Max SAC"
msgstr "Макс. SAC"
#: statistics.c:783
msgid "Max Temp"
msgstr "Макс. темп."
#: print.c:103
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Макс. глубина: %.*f %s\n"
"Длительность: %d мин\n"
"%s"
#: print.c:359
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Макс. CNS"
#: equipment.c:1454
msgid "MaxPress"
msgstr "Макс. давл."
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "Май"
#: divelist.c:2372
msgid "Merge dives"
msgstr "Объединить погружения"
#: divelist.c:2413
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Объединить с поездкой выше"
#: divelist.c:2423
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Объединить с поездкой ниже"
#: gtk-gui.c:633
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: statistics.c:801
msgid "Min Depth"
msgstr "Мин. глуб."
#: statistics.c:809
msgid "Min SAC"
msgstr "Мин. SAC"
#: statistics.c:784
msgid "Min Temp"
msgstr "Мин. темп."
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: gtk-gui.c:699
msgid "Misc. Options"
msgstr "Прочие настройки"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "Пнд"
#: gtk-gui.c:1056
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Кроссплатформенный журнал погружений"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "С"
#: gtk-gui.c:1359
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: gtk-gui.c:1008
msgid "New starting number"
msgstr "Начать нумерацию с"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Next DC"
msgstr "След. ДК"
#: gtk-gui.c:1274 gtk-gui.c:1999
msgid "Nickname"
msgstr "Имя устройства"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Нет данных о балоне"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1434 gtk-gui.c:726 print.c:343 statistics.c:855
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Необычная ошибка возврата pthread"
#: gtk-gui.c:1321
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Удалить выбранную запись?"
#: gtk-gui.c:272
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: gtk-gui.c:1360
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: print.c:167
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Кислород"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Тревога: PO2 при подъеме"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Внимание: PO2 при подъеме"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Внимание: PO2 (зеленый)"
#: gtk-gui.c:639
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Выбрать на карте"
#: gtk-gui.c:1357
msgid "Planner"
msgstr "Планировщик"
#: gtk-gui.c:610
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: gtk-gui.c:1369
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочтения..."
#: equipment.c:938 equipment.c:944
msgid "Pressure"
msgstr "Давление"
#: gtk-gui.c:637
msgid "Pressure:"
msgstr "Давление:"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Prev DC"
msgstr "Пред. ДК"
#: print.c:932
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Печать выбранных погружений"
#: print.c:927
msgid "Print selection"
msgstr "Печать выделенных"
#: print.c:899
msgid "Print type"
msgstr "Тип печати"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: gtk-gui.c:736
msgid "Profile Settings"
msgstr "Настройки профиля"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Тревога: RGT"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Внимание: RGT"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Чтение %s %s"
#: divelist.c:2084 divelist.c:2428
msgid "Remove Trip"
msgstr "Удалить поездку"
#: divelist.c:2507
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Удалить из поездки"
#: divelist.c:2505
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Удалить выделенные из поездки"
#: gtk-gui.c:999
msgid "Renumber"
msgstr "Перенумеровать"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "Renumber..."
msgstr "Перенумеровать..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "Ю"
#: divelist.c:1433 gtk-gui.c:678 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1258
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC при декостоп"
#: planner.c:1257
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC при погружении"
#: file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "Файл SDE"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Нарушение остановки безопасности"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
#: gtk-gui.c:1362
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: gtk-gui.c:202
msgid "Save Changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: divelist.c:1637 gtk-gui.c:139
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить файл как"
#: divelist.c:2445
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: gtk-gui.c:1361
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
#: planner.c:1150
msgid "Segment Time"
msgstr "Время сегмента"
#: gtk-gui.c:948
msgid "Select Events"
msgstr "Выбрать события"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "Select Events..."
msgstr "Выбрать события..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "Снт"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Прервана запись в файл req.txt\n"
"Проверьте подключение Uemis Zurich."
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:794
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Самый короткий"
#: gtk-gui.c:657 gtk-gui.c:720
msgid "Show Columns"
msgstr "Показать колонки"
#: gtk-gui.c:816
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Показать EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:799
msgid "Show MOD"
msgstr "Показать MOD"
#: gtk-gui.c:832
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Показать расчетный потолок"
#: gtk-gui.c:824
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Показать потолок компьютера красным"
#: divelist.c:2478
msgid "Show in map"
msgstr "Показать на карте"
#: gtk-gui.c:782
msgid "Show pHe graph"
msgstr "График pHe"
#: gtk-gui.c:763
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "График pN%s"
#: gtk-gui.c:744
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "График pO%s"
#: planner.c:192
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Моделирование погружения"
#: equipment.c:935 equipment.c:1453
msgid "Size"
msgstr "Объем"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Тревога: скорость"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Внимание: скорость"
#: equipment.c:946 equipment.c:1455
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Начать загрузку"
#: statistics.c:772
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: statistics.c:708
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Статистика %s"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: webservice.c:243
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: planner.c:518
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Оставаться на %.*f %s в течение %d:%02d мин - рантайм %d:%02u на смеси %s\n"
#: divelist.c:1430 gtk-gui.c:688 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Костюм"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Вск"
#: statistics.c:832
msgid "Surf Intv"
msgstr "Пов. инт."
#: planner.c:1242
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Давление на поверхности (мбар)"
#: planner.c:528
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Замена смеси на %s\n"
#: print.c:913
msgid "Table print"
msgstr "Таблица"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Рекомендуется смена балона"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Информация о давлении в балоне"
#: gtk-gui.c:718
msgid "Tec Settings"
msgstr "Техн. настройки"
#: gtk-gui.c:663
msgid "Temp"
msgstr "Темп."
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "Three"
msgstr "Три панели"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "Чтв"
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: gtk-gui.c:1497
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Для редактирования погружения\n"
"дважды щелкните мышью на нем в списке"
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Изменить масштаб"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Общая"
#: statistics.c:791
msgid "Total Time"
msgstr "Общее время"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Общий вес:"
#: planner.c:509
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Переход на %.*f %s за %d:%02d мин - рантайм %d:%02u на смеси %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:268
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Поездка %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружение)"
msgstr[1] "Поездка %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружения)"
msgstr[2] "Trip %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружений)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "Втр"
#: equipment.c:1452 equipment.c:1480
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Файловая система почти заполнена\n"
"Отсоедините и подключите дайв-компьютер\n"
"и нажмите \"Повторить\""
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Файловая система заполнена\n"
"Отсоедините и подключите дайв-компьютер\n"
"и попробуйте заново"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Ошибка инициализации Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Невозможно создать контекст libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Невозможно создать анализатор для %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Невозможно открыть %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:626
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
#: gps.c:218
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr ""
#: webservice.c:230
msgid "User Identifier"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: gtk-gui.c:1355
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: info.c:811 statistics.c:840
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Volume:"
msgstr "Объем:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "З"
#: statistics.c:846
msgid "Water Temp"
msgstr "Темп. воды"
#: webservice.c:258
msgid "Webservice"
msgstr "Вебсервис"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "Срд"
#: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:683
msgid "Weight"
msgstr "Груз"
#: equipment.c:1084 print.c:290
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Грузовая система"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Weight:"
msgstr "Вес:"
#: gtk-gui.c:127
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: gtk-gui.c:1371 statistics.c:383
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Статистика за год"
#: gtk-gui.c:1985
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"У вас уже есть дайвкомпьютер этой модели,\n"
"который называется %s.Subsurface позволяет именовать компьютеры чтобы различать их. По умолчанию это модель и идентификатор, указанные ниже.\n"
"Если вы не хотите именовать этот компьютер, нажмите 'Отмена' и Subsurface будет показывать его модель вместо имени (и вы не сможете отличить их друг от друга в журналах)."
#: gtk-gui.c:212
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"У вас есть несохраненные изменения.\n"
"Хотите ли вы их сохранить перед закрытием журнала?"
#: gtk-gui.c:215 gtk-gui.c:218
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"У вас есть несохраненные изменения в файле %s.\n"
"Хотите ли вы их сохранить перед закрытием журнала?"
#: divelist.c:544 planner.c:75 planner.c:732 planner.c:733 print.c:172
#: profile.c:399
#, c-format
msgid "air"
msgstr "воздух"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "оставшееся время по воздуху"
#: equipment.c:828
msgid "ankle"
msgstr "груз на ноги"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "подъем"
#: equipment.c:829
msgid "backplate weight"
msgstr "груз на пластину"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "Бар"
#: equipment.c:827
msgid "belt"
msgstr "пояс"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "закладка"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "потолок"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "потолок (остановка безопасности)"
#: equipment.c:830
msgid "clip-on"
msgstr "карабины"
#: dive.c:91 planner.c:897
msgid "cuft"
msgstr "куб. фут"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "данные"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "деко стоп"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "глубокая остановка"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "ид. записи журнала"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "ид. места погружения"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "время погружения"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "сухой"
#: planner.c:734
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:681
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "для всех погружений"
#: statistics.c:677
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "для погружения №%d"
#: statistics.c:636
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "для погружений №"
#: statistics.c:679
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "для выбранного погружения"
#: statistics.c:643
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "для выбранных погружений"
#: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:838
msgid "ft"
msgstr "фут"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "полный"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "замена смеси"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "направление"
#: equipment.c:826
msgid "integrated"
msgstr "интегрированный"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "неверный номер события"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "куртка"
#: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:653
msgid "kg"
msgstr "кг"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "л"
#: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:654
msgid "lbs"
msgstr "фунт"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "комбинезон"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "м"
#: gtk-gui.c:804
msgid "max ppO2"
msgstr "макс. ppO2"
#: divelist.c:1435 gtk-gui.c:731
msgid "maxCNS"
msgstr "макс.CNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "макс. глуб."
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "мембрана"
#: divelist.c:1427 planner.c:903
msgid "min"
msgstr "мин"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "модель=%u (0x%08x), прошивка=%u (0x%08x), серийный номер=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "ид. дополнительных данных погружения"
#: statistics.c:515
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "более %d дней"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "время без остановки"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "отсутствует"
#: gtk-gui.c:787
msgid "pHe threshold"
msgstr "порог pHe"
#: gtk-gui.c:769
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "порог pN%s"
#: gtk-gui.c:750
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "порог pO%s"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "Па"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "оставшееся время на дне"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "остановка безопасности"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "остановка безопасности (обязательно)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "остановка безопасности (добровольно)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "полусухой"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "короткий"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "поверхность"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "предупреждение насыщения тканей"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1062
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergey Starosek"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "передатчик"
#: equipment.c:1345 equipment.c:1365
msgid "unkn"
msgstr "неизв"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "не указано"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "жилет"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "нарушение"
#: equipment.c:1481
msgid "weight"
msgstr "вес"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "мокрый"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "нагрузка"
#~ msgid "1 dive per page"
#~ msgstr "1 погр. на стр."
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Автогруппировка погружений в поездке"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Show Partial Pressure Graphs in Profile"
#~ msgstr "Парциальное давление в профиле"
#~ msgid "pHe"
#~ msgstr "pHe"
#~ msgid "pO"
#~ msgstr "pO"