subsurface/po/sv_SE.po
Linus Torvalds e53a7d87ec Update "Swedish" translation
This is only slightly better than "Bork bork bork".  I've never done any
diving in Swedish.  It's probably hilarious, but should be mostly
understandable.

Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-08 11:45:24 +11:00

2078 lines
36 KiB
Text

# Swedish translations for Subsurface package
# Swedish messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# based on the Norwegian translations by
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-04 17:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-08 11:05+1000\n"
"Last-Translator: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: sv_SE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: statistics.c:184
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Månad"
#: webservice.c:234
msgid " Download"
msgstr "Ladda ned"
#: download-dialog.c:375
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Välj dykdator och enhet"
#: profile.c:412
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr "start"
#: profile.c:413
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr "slut"
#: statistics.c:182
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:267
#: print.c:340
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:588
#: statistics.c:735
#: statistics.c:737
#: statistics.c:739
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:540
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s av %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:76
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:584
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:277
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:551
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:609
#: statistics.c:558
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:528
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd %dt %dmin"
#: statistics.c:530
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dt %dmin"
#: print.c:318
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2112
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Beräknat tak %.0f %s"
#: profile.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2131
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:okänd tid @ %.0f %s"
#: profile.c:2168
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2137
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"I deco"
#: profile.c:2161
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2102
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2120
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Såkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Säkerhetsstopp:okänd tid @ %.0f %s"
#: profile.c:2107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
#: profile.c:2152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
#: dive.c:762
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) eller (%s)"
#: statistics.c:680
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(inga dyk)"
#: gtk-gui.c:1995
msgid "(nothing)"
msgstr "(inget)"
#: planner.c:1226
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 ft³/min"
#: planner.c:1225
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 ft³/min"
#: print.c:907
msgid "1 dive per page"
msgstr "1 dykning per sida"
#: planner.c:1231
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "2 pcs full suit"
#: planner.c:1230
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:833
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "beräknat tak i 3m steg"
#: print.c:903
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 dykningar per sida"
#: planner.c:1203
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>"
msgstr ""
"<small>Lägg till dyksegment nedan.\n"
"Var rad beskriver en del av den planerade dykningen.\n"
"En rad med djup, tid och gas-information beskriver ett segment som slutar på det givna djupet, efter den givna tiden (om relative tid, ex '+3:30') eller vid den givna tiden (om absolut), och använder den divna gasen.\n"
"En tom gas betyder 'samma gas som förra segment'' (eller luft om det inte fanns en tidigare gas).\n"
"En rad som har ett djup och gas men ingen tid är speciell; det informerar pleneringen att den gasen kan användas för planering när planen överskrider det givna djpet.\n"
"CC SetPoint används for CC (rebreather) dykningar, lämna tomt för OC.</small>"
#: planner.c:1113
msgid "AIR"
msgstr "LUFT"
#: gtk-gui.c:1054
#: gtk-gui.c:1377
msgid "About Subsurface"
msgstr "Om Subsurface"
#: gtk-gui.c:1368
msgid "Add Dive..."
msgstr "Nytt dyk..."
#: divelist.c:2364
msgid "Add dive"
msgstr "Nytt dyk"
#: divelist.c:2462
msgid "Add to trip above"
msgstr "Kombinera med resan ovan"
#: planner.c:1250
msgid "Add waypoint"
msgstr "Lägg till"
#: statistics.c:845
msgid "Air Press"
msgstr "Lufttryck"
#: statistics.c:844
msgid "Air Temp"
msgstr "Luft-temp"
#: info.c:714
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Lufttemp i %s"
#: download-dialog.c:391
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Preferera nyladdad dykningsinformation"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Autogroup"
msgstr "Gruppera automatiskt"
#: statistics.c:190
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics.c:187
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics.c:193
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics.c:196
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics.c:799
#: statistics.c:836
msgid "Avg Depth"
msgstr "Medeldjup"
#: statistics.c:807
msgid "Avg SAC"
msgstr "Medel-SAC"
#: statistics.c:782
msgid "Avg Temp"
msgstr "Medel-temp."
#: statistics.c:789
msgid "Avg Time"
msgstr "Medel-tid"
#: profile.c:408
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Byt från sluten till öppen krets"
#: gtk-gui.c:634
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info.c:700
#: info.c:1153
#: print.c:511
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
#: planner.c:1142
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: uemis-downloader.c:908
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Avbrutet ..."
#: libdivecomputer.c:756
msgid "Cancelled..."
msgstr "Avbrutet ..."
#: webservice.c:27
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Kan inte tolka respons"
#: gtk-gui.c:644
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:556
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Välj standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1896
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Välj vilka XML-filer du vill importera"
#: gtk-gui.c:1363
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: divelist.c:2480
msgid "Collapse all"
msgstr "Sammanslå alla"
#: webservice.c:119
msgid "Connecting..."
msgstr "Tar kontakt..."
#: webservice.c:23
msgid "Connection Error: "
msgstr "Kontaktfel:"
#: divelist.c:2452
msgid "Create new trip above"
msgstr "Ny resa innan"
#: gtk-gui.c:640
msgid "CuFt"
msgstr "ft^3"
#: divelist.c:1423
#: gtk-gui.c:664
msgid "Cyl"
msgstr "Cyl"
#: equipment.c:918
#: equipment.c:1029
#: print.c:205
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: equipment.c:1539
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindrar"
#: profile.c:2098
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: divelist.c:1416
#: print.c:510
#: statistics.c:827
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: info.c:1001
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#: info.c:1011
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: gtk-gui.c:701
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1310
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Radera dykdatorinformation"
#: divelist.c:2206
#: divelist.c:2259
#: divelist.c:2351
msgid "Delete dive"
msgstr "Radera dyk"
#: divelist.c:2208
#: divelist.c:2350
msgid "Delete dives"
msgstr "Radera dyk"
#: print.c:510
#: statistics.c:182
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
#: info.c:1078
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Djup (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Maxdjup överskridits"
#: gtk-gui.c:628
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: gtk-gui.c:1269
#, fuzzy
msgid "Device Id"
msgstr "Enhetsnamn"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Enhet"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Dyk #%1$d - %2$s %4$02d.%3$02d.%5$04d kl %6$d:%7$02d"
#: info.c:157
#: print.c:71
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Dyk #%d - "
#: libdivecomputer.c:435
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Dyk #%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1977
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Dykdatornamn"
#: gtk-gui.c:1607
#: info.c:898
#: statistics.c:818
msgid "Dive Info"
msgstr "Information"
#: gtk-gui.c:1599
msgid "Dive Notes"
msgstr "Dykanteckningar"
#: planner.c:1194
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Dykplan - DETTA ÄR BARA EN SIMULATION; ANVÄND INTE FÖR DYKNING"
#: statistics.c:828
msgid "Dive Time"
msgstr "Dyktid"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Dyktidsvarning"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Dyktidsnot"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Dykdator leverantör och produkt"
#: libdivecomputer.c:680
msgid "Dive data import error"
msgstr "Lyckades inte importera dykdata"
#: print.c:893
msgid "Dive details"
msgstr "Detaljer"
#: gps.c:193
msgid "Dive locations"
msgstr "Dykplatser"
#: info.c:699
msgid "Dive master"
msgstr "Divemaster"
#: planner.c:1219
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Dykninen börjar när?"
#: print.c:510
msgid "Dive#"
msgstr "Dyknr"
#: gtk-gui.c:689
msgid "Divelist Font"
msgstr "Font för dyklistan"
#: info.c:1152
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics.c:779
msgid "Dives"
msgstr "Dyk"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Dives Locations"
msgstr "Dykplatser"
#: download-dialog.c:366
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Ladda ned från dykdator"
#: gtk-gui.c:1366
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Ladda ned från dykdator..."
#: webservice.c:207
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Ladda ned från webservis"
#: gtk-gui.c:1367
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Ladda ned från webservis..."
#: webservice.c:29
msgid "Download Success!"
msgstr "Nedladdning lyckades!"
#: statistics.c:182
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: info.c:1073
msgid "Duration (min)"
msgstr "Varaktighet (min)"
#: info.c:629
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:76
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1114
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1115
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Editera Enhetsnamn"
#: gtk-gui.c:1242
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Editera dykdatorers namn"
#: info.c:857
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Redigera reseinformation"
#: divelist.c:2372
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Redigera resesammandrag"
#: gtk-gui.c:1302
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Editera dykdatorns namn genom att dubbel-klicka på namnfältet"
#: divelist.c:2348
msgid "Edit dive"
msgstr "Redigera dyk"
#: divelist.c:2405
#: divelist.c:2424
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Redigera dyk datum/tid"
#: divelist.c:2347
msgid "Edit dives"
msgstr "Redigera dyk"
#: info.c:669
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Redigera flera dyk"
#: info.c:601
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Redigera resesammandrag"
#: gtk-gui.c:953
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Aktivera / Inaktivera händelser"
#: equipment.c:949
#: equipment.c:1456
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: planner.c:1139
msgid "Ending Depth"
msgstr "Slutdjup"
#: webservice.c:220
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Ange ditt userid och tryck 'Ladda ner'. När laddningen är färdig kan du trycka på 'Använd' för att använda data"
#: gtk-gui.c:1603
#: info.c:733
msgid "Equipment"
msgstr "Utrustning"
#: libdivecomputer.c:470
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Kunde inte ladda vattnets salthalt"
#: libdivecomputer.c:418
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Kunde inte förstå tid och datum"
#: libdivecomputer.c:440
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Kunde inte förstå dyktid"
#: libdivecomputer.c:479
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Kunde inte förstå gasmix"
#: libdivecomputer.c:460
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Kunde inte förstå antal gasmixer"
#: libdivecomputer.c:450
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Kunde inte förstå maxdjup"
#: libdivecomputer.c:487
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Kunde inte förstå sampel"
#: libdivecomputer.c:676
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Kunde inte registrera avbrytningsrutin"
#: libdivecomputer.c:409
msgid "Error registering the data"
msgstr "Kunde inte registrera parser-data"
#: libdivecomputer.c:671
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Kunde inte registrera event-funktion"
#: libdivecomputer.c:644
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:621
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Händelse: väntar på användaren"
#: divelist.c:2476
msgid "Expand all"
msgstr "Expandera alla"
#: gtk-gui.c:645
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:112
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Kunde inte öppna %i filer."
#: parse-xml.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa '%s'"
#: parse-xml.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Kunde inte läsa '%s'.\n"
#: file.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna '%s'"
#: file.c:261
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Kunde inte öppna '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: gtk-gui.c:630
msgid "Feet"
msgstr "fot"
#: gtk-gui.c:1353
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gtk-gui.c:1356
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: download-dialog.c:385
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Tvinge nedladdning av alla dyk"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: gtk-gui.c:851
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner.c:1242
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh för dykplanering"
#: gtk-gui.c:841
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner.c:1241
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow för dykplanering"
#: info.c:683
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84 eller GPS format)"
#: statistics.c:854
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gasanvändning"
#: planner.c:1141
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gasanvändning"
#: planner.c:529
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Gasanvändning:\n"
#: equipment.c:959
#: print.c:205
msgid "Gasmix"
msgstr "Gasmix"
#: gtk-gui.c:621
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna Iinställningar"
#: gtk-gui.c:1358
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: webservice.c:241
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: gtk-gui.c:1365
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importera XML-fil(er)..."
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:761
msgid "Init Communication"
msgstr "Initierar anslutning"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Input Plan"
msgstr "Skriv plan"
#: webservice.c:25
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Ogiltig användar id!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: gtk-gui.c:1060
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gtk-gui.c:639
msgid "Liter"
msgstr "liter"
#: divelist.c:1428
#: info.c:606
#: info.c:676
#: info.c:1147
#: print.c:511
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: gtk-gui.c:1354
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: statistics.c:189
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Längsta"
#: statistics.c:790
msgid "Longest Dive"
msgstr "Längsta dyk"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Varning: lågt batteri"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Varning: lågt batteri"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: gps.c:56
msgid "Mark location here"
msgstr "Markera platsen här"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "markering"
#: print.c:510
msgid "Master"
msgstr "master"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Varning: max dekotid"
#: statistics.c:797
#: statistics.c:835
msgid "Max Depth"
msgstr "Maxdjup"
#: statistics.c:805
msgid "Max SAC"
msgstr "Max SAC"
#: statistics.c:780
msgid "Max Temp"
msgstr "Max temp"
#: print.c:103
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Maxdjup: %.*f %s\n"
"Tid: %d min\n"
"%s"
#: print.c:385
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: equipment.c:1454
msgid "MaxPress"
msgstr "Max tryck"
#: statistics.c:192
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics.c:195
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics.c:198
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "maj"
#: divelist.c:2339
msgid "Merge dives"
msgstr "Sammanslå dyk"
#: divelist.c:2380
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Sammanfoga resa med tidigare resa"
#: divelist.c:2390
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Sammanfoga resa med senare resa"
#: gtk-gui.c:629
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: statistics.c:798
msgid "Min Depth"
msgstr "Min. djup"
#: statistics.c:806
msgid "Min SAC"
msgstr "Min. SAC"
#: statistics.c:781
msgid "Min Temp"
msgstr "Min. temp"
#: statistics.c:191
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:194
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:197
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gtk-gui.c:695
msgid "Misc. Options"
msgstr "Diverse inställningar"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: gtk-gui.c:1056
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Dyklogg i C for flera platformer"
#: info.c:628
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1359
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtk-gui.c:1004
msgid "New starting number"
msgstr "Nytt startnummer"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Next DC"
msgstr "Nästa dykdator"
#: gtk-gui.c:1274
#: gtk-gui.c:1999
msgid "Nickname"
msgstr "Enhetsnamn"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Ingen tankinformation"
#: info.c:611
#: info.c:725
#: info.c:1161
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1426
#: gtk-gui.c:722
#: print.c:363
#: statistics.c:852
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: libdivecomputer.c:769
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Konstig felreturn from pthread"
#: gtk-gui.c:1321
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Ok att radera?"
#: gtk-gui.c:268
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: gtk-gui.c:1360
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: print.c:178
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Syre"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: uppstigning / PO2"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Varning: uppstigning / PO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Varning: grön PO2"
#: gtk-gui.c:635
msgid "PSI"
msgstr "psi"
#: info.c:686
msgid "Pick on map"
msgstr "Välj från karta"
#: gtk-gui.c:1357
msgid "Planner"
msgstr "Planerare"
#: gtk-gui.c:606
msgid "Preferences"
msgstr "Optioner"
#: gtk-gui.c:1369
msgid "Preferences..."
msgstr "Optioner..."
#: equipment.c:938
#: equipment.c:944
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: gtk-gui.c:633
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryck:"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Prev DC"
msgstr "Föregående dykdator"
#: print.c:930
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Skriv ut valda dyk"
#: print.c:925
msgid "Print selection"
msgstr "Skriv ut valda dyk"
#: print.c:897
msgid "Print type"
msgstr "Utskriftstyp"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:732
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profilinställningar"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Varning: gastid"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Varning: gastid"
#: info.c:705
#: info.c:1158
msgid "Rating"
msgstr "Ranking"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Läser %s %s"
#: divelist.c:2051
#: divelist.c:2395
msgid "Remove Trip"
msgstr "Radera resa"
#: divelist.c:2470
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Ta bort dyk från resa"
#: divelist.c:2468
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Ta bort valda dyk från resa"
#: gtk-gui.c:995
msgid "Renumber"
msgstr "Uppdatera numrering"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "Renumber..."
msgstr "Uppdatera numrering..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Pröva igen"
#: info.c:628
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1425
#: gtk-gui.c:674
#: print.c:410
#: statistics.c:182
#: statistics.c:851
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1236
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC under decostopp"
#: planner.c:1235
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC under dyk"
#: file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "SDE-fil"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Säkerhetsstopp ej uppfyllt"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: gtk-gui.c:1362
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: gtk-gui.c:198
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: gtk-gui.c:135
msgid "Save File As"
msgstr "Spara fil som"
#: gtk-gui.c:1361
msgid "Save..."
msgstr "Spara..."
#: planner.c:1140
msgid "Segment Time"
msgstr "Segment-tid"
#: gtk-gui.c:944
msgid "Select Events"
msgstr "Välj händelser"
#: gtk-gui.c:1375
#, fuzzy
msgid "Select Events..."
msgstr "Välj händelser..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Kunde inte skriva filen req.txt\n"
"Är Uemis Zurich ordentligt ansluten?"
#: statistics.c:188
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Kortaste"
#: statistics.c:791
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Kortaste dyk"
#: gtk-gui.c:653
#: gtk-gui.c:716
msgid "Show Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gtk-gui.c:812
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Visa EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:795
msgid "Show MOD"
msgstr "Visa MOD"
#: gtk-gui.c:828
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Visa beräknad tak-information"
#: gtk-gui.c:820
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Visa takinformationen i rött"
#: divelist.c:2441
msgid "Show in map"
msgstr "Visa på kartan"
#: gtk-gui.c:778
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Visa pHe graf"
#: gtk-gui.c:759
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Visa pN%s graf"
#: gtk-gui.c:740
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Visa pO%s graph"
#: planner.c:191
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Simulerat dyk"
#: equipment.c:935
#: equipment.c:1453
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm: uppstigningshastighet"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Varning: uppstigningshastighet"
#: equipment.c:946
#: equipment.c:1455
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: uemis-downloader.c:774
msgid "Start download"
msgstr "Börja nedladdningen"
#: statistics.c:769
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: statistics.c:705
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statistik %s"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: webservice.c:240
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: planner.c:511
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Stanna vid %.*f %s för %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n"
#: planner.c:461
#, c-format
msgid ""
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"Subsurface dykplan\n"
"baserad på GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: divelist.c:1422
#: gtk-gui.c:684
#: info.c:706
#: info.c:1159
msgid "Suit"
msgstr "Dräkt"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: statistics.c:829
msgid "Surf Intv"
msgstr "Ytintervall"
#: planner.c:1220
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Lufttryck på ytan (mbar)"
#: planner.c:521
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Byt till gas %s\n"
#: print.c:911
msgid "Table print"
msgstr "Tabellutskrift"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Tankbyte rekommenderat"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Info: cylindertryck"
#: gtk-gui.c:714
msgid "Tec Settings"
msgstr "Tekniska inställningar"
#: gtk-gui.c:659
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics.c:182
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "Three"
msgstr "Alla"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: info.c:1016
#: print.c:510
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: gtk-gui.c:1497
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr "Dubbelklicka på dyklistanför att editera dykinformation"
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Zoom av/på"
#: statistics.c:186
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics.c:788
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"
#: print.c:336
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Total vikt:"
#: planner.c:502
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Dyk till %.*f %s i %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:268
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)"
msgstr[1] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: equipment.c:1452
#: equipment.c:1480
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Filsystem är nästan fullt\n"
"Återanslut dykdatorn och försök\n"
"igen"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Fullt filsystem\n"
"Återanslut dykdatorn och försök\n"
"igen"
#: uemis-downloader.c:763
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Kunde inte läsa från Uemis"
#: libdivecomputer.c:698
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Kan inte skapa libdivecomputer context"
#: libdivecomputer.c:403
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Kan inte skapa parser för %s %s"
#: libdivecomputer.c:700
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Kunde inte öppna fil %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:622
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: webservice.c:227
msgid "User Identifier"
msgstr "Användar ID"
#: gtk-gui.c:1355
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: info.c:711
#: statistics.c:837
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: gtk-gui.c:638
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: info.c:629
msgid "W"
msgstr "W"
#: statistics.c:843
msgid "Water Temp"
msgstr "Vattentemperatur"
#: webservice.c:255
msgid "Webservice"
msgstr "Webservis"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: equipment.c:985
#: equipment.c:1579
#: gtk-gui.c:679
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
#: equipment.c:1084
#: print.c:304
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Viktsystem"
#: gtk-gui.c:648
msgid "Weight:"
msgstr "Vikt:"
#: gtk-gui.c:123
msgid "XML file"
msgstr "XML-fil"
#: statistics.c:182
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk-gui.c:1371
#: statistics.c:390
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Årsstatistik"
#: gtk-gui.c:1985
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Du äger redan en dydator av denna modell\n"
"med namnet %s\n"
"Subsurface kan namnge den nya dykdatorn så att du kan lätt skilja dem åt. Det förvalda namnet är modellen och enhetens ID som visas nedan.\n"
"Om du inte vill ge ett nytt namn åt datorn, tryck 'Avbryt'. Subsurface kommer att endast visa modellnamnet (vilket kan göra det svårt att skilja två dykdatorer av samma modell)."
#: gtk-gui.c:208
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har ändringer som inte är sparade.\n"
"Vill du spara dem innan du stänger datafilen?"
#: gtk-gui.c:211
#: gtk-gui.c:214
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har ändringer som inte är sparade i %s.\n"
"Vill du spara dem innan du stänger datafilen?"
#: divelist.c:544
#: planner.c:74
#: planner.c:725
#: print.c:183
#: profile.c:399
#, c-format
msgid "air"
msgstr "luft"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "gastid"
#: equipment.c:828
msgid "ankle"
msgstr "ankel"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "uppstigning"
#: equipment.c:829
msgid "backplate weight"
msgstr "Ryggplatta vikt"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:827
msgid "belt"
msgstr "bälte"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "bokmärke"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "ceiling"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "ceiling (säkerhetsstopp)"
#: equipment.c:830
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91
#: planner.c:890
msgid "cuft"
msgstr "ft³"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "data"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "deco stopp"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "djupstopp"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "dyklog ID"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "dykplats ID"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "dyktid"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "torrdräkt"
#: planner.c:727
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:678
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "för alla dyk"
#: statistics.c:674
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "Dyk #%d "
#: statistics.c:633
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "för dykningar #"
#: statistics.c:676
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "för ut valt dyk"
#: statistics.c:640
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "för utvalda dyk"
#: dive.c:117
#: divelist.c:1418
#: info.c:1078
#: planner.c:831
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "fulldräkt"
#: libdivecomputer.c:151
#: libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "gasbyte"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "riktning"
#: equipment.c:826
msgid "integrated"
msgstr "integrerat"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "okänt händelsenummer"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "jacka"
#: dive.c:141
#: equipment.c:1004
#: gtk-gui.c:649
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137
#: divelist.c:1421
#: equipment.c:1006
#: gtk-gui.c:650
msgid "lbs"
msgstr "pund"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "long john"
#: dive.c:112
#: info.c:1078
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:800
msgid "max ppO2"
msgstr "max ppO2"
#: divelist.c:1427
#: gtk-gui.c:727
msgid "maxCNS"
msgstr "maxCNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Maxdjup"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membran"
#: divelist.c:1419
#: planner.c:896
msgid "min"
msgstr "Min"
#: libdivecomputer.c:629
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "mer data dive id"
#: statistics.c:522
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "mer än %d dagar"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "non stop time"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "inget"
#: gtk-gui.c:783
msgid "pHe threshold"
msgstr "pHe tröskel"
#: gtk-gui.c:765
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "pN%s tröskel"
#: gtk-gui.c:746
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "pO%s tröskel"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "säkerhetsstopp"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "säkerhetsstopp (obligatoriskt)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "säkerhetsstopp (frivilligt)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semidry"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "ytan"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "vävnadsnivå"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1062
msgid "translator-credits"
msgstr "Linus Torvalds"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "sändare"
#: equipment.c:1345
#: equipment.c:1365
msgid "unkn"
msgstr "okänd"
#: libdivecomputer.c:152
#: print.c:317
#: statistics.c:563
#: statistics.c:584
#: uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "inte specifierad"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "väst"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "kränkning"
#: equipment.c:1481
msgid "weight"
msgstr "Vikt"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "våtdräkt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "arbetsbelastning"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Gruppera dyk som resor automatisk"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Radera"
#~ msgid "Gas Used"
#~ msgstr "Gasanvändning"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Prydlig utskrift"