Commit graph

168 commits

Author SHA1 Message Date
Martin Gysel
da2a0562ab Swiss-High-German translation
Here's the Swiss-(High-)German translation which is mostly based on the
German translation.

Most notable differences are:
- in Switzerland, 'ß' doesn't exist (fortunately)
- keep some English words where the German translation sounds strange or
  unfamiliar (nobody in Switzerland would ever use the word
  Tauchgruppenführer)

Signed-off-by: Martin Gysel <me@bearsh.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15 09:42:55 -07:00
jnoel
5c432d3c8a Update po/fr_FR.po
Just a few spelling corrections for fr_FR translation file

Signed-off-by: Jean-Noël Rouchon <jnoel@sissiou.net>
2012-10-15 09:34:37 -07:00
Dirk Hohndel
f1569a206e Improve translations
- fix two missing strings in equipment.c (thanks to Tommi Saviranta for
  pointing this out)

- add context for the translations of the Yearly/monthly statistics. The code
  for this ended up being incredibly ugly, but the gettext infrastructure
  really clashed with the way this is implemented. What I have now at least
  works (tested with the German translation)

- merge the new strings into all the po files. The non-German translations need
  to be updated. Make sure you remove the "# , fuzzy" lines or the current
  Makefile will ignore those additions.

- some minor cleanup of the po files (many listed the wrong language, all of
  them copied my incorrect use of PACKAGE (instead of saying "Subsurface").

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-14 20:47:00 -07:00
Miika Turkia
a3e7a46f12 Change character encoding from iso-8859-1 to UTF8
Finnish translation was with wrong character encoding resulting in
compile error.

Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-13 17:04:43 -07:00
Dirk Hohndel
cb4bdfcea1 Improve German translations
The changes were mostly suggested by Lutz, but since he didn't send a
patch, I manually applied them.

Suggested-by: Lutz Vieweg <lvml@5t9.de>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-13 17:02:58 -07:00
Tommi Saviranta
8cc538ddd3 Add Finnish translation
This translation is partly based on Finnish Divers' Federation's printed
dive log and partly on my best guess. Some of the translated strings
have been (badly) shortened to fit the UI, and many others still neen be
shortened.

Signed-off-by: Tommi Saviranta <wnd@iki.fi>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-13 09:29:09 -07:00
Ďoďo
d27eb4f503 Slovak translation
Also fixed two typos in the German translations.

Signed-Off-By: Jozef Ivanecký (dodo.sk@gmail.com)
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-13 09:01:25 -07:00
Pierre-Yves Chibon
549425a692 Created first french translation of Subsurface
Signed-off-by: Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12 12:22:36 -07:00
Linus Torvalds
920c1e58ff Add Swedish translation
This is a horrible mish-mash of the english and norwegian translation
and my random odd swedish translations of them.

It's bad. But it's a starting point. If somebody complains, they
hopefully say things like "That should be xyz" and it can be fixed.

[Dirk Hohndel: minor edit to the .po file to at least no longer claim to
               be Norwegian...]

Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12 12:37:22 +09:00
Lubomir I. Ivanov
fcb09c8078 Add Bulgarian translation
Some of the exact translations of terminology such as SAC (ППК) might
need a revision by an expert. Also, some of the things ended up being up
2-3 times longer (similar to German), so I'm not sure how this is going to
reflect on the UI.

[Dirk Hohndel: minor fixes to the .po file to make it compile]

Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12 06:52:12 +09:00
Dirk Hohndel
5801dcf78b Use lang_COUNTRY.po naming convention for translation files
Rename nl.po to nl_NL.po

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12 06:39:18 +09:00
Henrik Brautaset Aronsen
134c76ab80 Updated Norwegian translation
Added the missing translations for the File menu et al.

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12 06:32:26 +09:00
Dirk Hohndel
a68945646d Update German translations for newly added menu strings
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 23:15:08 +09:00
Dirk Hohndel
45e84618f5 Make translations of menu entries explicit
It appears that at least for Norwegian the translations of the stock menu
entries was missing. This patch adds those as explicit strings and merges
those new strings into the .po files.

The translations need to be updated in separate commits.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 23:08:45 +09:00
Jacco van Koll
2a6db9c7ae Add Dutch localization
Signed-off-by: Jacco van Koll <jacco.van.koll@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 22:27:16 +09:00
Henrik Brautaset Aronsen
f5de37dbcf Basic gettext support when building
Added basic support for building gettext locales in the Makefile.
The po file name should match the target locale.

[Dirk Hohndel: Used git mv to rename the German .po file]

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 21:45:30 +09:00
Henrik Brautaset Aronsen
870978331e Add Norwegian Bokmål translation
This file was created with "msginit --locale=no_NO --input=deutsch.po"
and edited with poedit afterwards.

The correct locale for Norwegian Bokmål really is nb_NO, but this is
a new-ish construct, and that locale doesn't seem to be available
on MacOSX.  We might need to create .mo files in both
locale/no_NO.UTF-8 and locale/nb_NO.UTF-8 to satisfy all platforms.

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 21:27:30 +09:00
Dirk Hohndel
99846da77f Conversion to gettext to allow localization
This is just the first step - convert the string literals, try to catch
all the places where this isn't possible and the program needs to convert
string constants at runtime (those are the N_ macros).

Add a very rough first German localization so I can at least test what I
have done. Seriously, I have never used a localized OS, so I am certain
that I have many of the 'standard' translations wrong. Someone please take
over :-)

Major issues with this:

- right now it hardcodes the search path for the message catalog to be
  ./locale - that's of course bogus, but it works well while doing initial
  testing. Once the tooling support is there we just should use the OS
  default.

- even though de_DE defaults to ISO-8859-15 (or ISO-8859-1 - the internets
  can't seem to agree) I went with UTF-8 as that is what Gtk appears to
  want to use internally. ISO-8859-15 encoded .mo files create funny
  looking artefacts instead of Umlaute.

- no support at all in the Makefile - I was hoping someone with more
  experience in how to best set this up would contribute a good set of
  Makefile rules - likely this will help fix the first issue in that it
  will also install the .mo file(s) in the correct place(s)

  For now simply run

  msgfmt -c -o subsurface.mo deutsch.po

  to create the subsurface.mo file and then move it to
  ./locale/de_DE.UTF-8/LC_MESSAGES/subsurface.mo

  If you make changes to the sources and need to add new strings to be
  translated, this is what seems to work (again, should be tooled through
  the Makefile):

  xgettext -o subsurface-new.pot -s -k_ -kN_ --add-comments="++GETTEXT" *.c
  msgmerge -s -U po/deutsch.po subsurface-new.pot

  If you do this PLEASE do one commit that just has the new msgid as
  changes in line numbers create a TON of diff-noise. Do changes to
  translations in a SEPARATE commit.

- no testing at all on Windows or Mac
  It builds on Windows :-)

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 10:03:03 +09:00