While this is a pain for everyone, I decided not to edit out the code
reference noise - after all this is supposed to help translators find
where the text is used in case it's unclear how to translate something.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Commit acd5a935850 ("Distinguish the two uses of "Gas Used" for
translation purposes") requires us to recreate the PO files.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
use SAC everywhere, use 'O₂' instead of 'O2' since we have it in unicode
add missing translations
Signed-off-by: Martin Gysel <me@bearsh.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This one breaks with my preference to separate generated changes from
content changes - I wanted to get the new comment next to the
translator-credits text that I added to every .po file. This way the
people who worked on these translations at least get shown in the About
box. But a simple grep on the diff will show you that this is indeed the
only set of changes that I made.
git diff HEAD^ | grep ^+ | grep -v -e^+# -e^+++ -ePOT-Creation
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
In all languages. Including the one I can't even read. It should be
trivial, but the translators really should check.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Translate air in the German locales and remove a fuzzy comment next to a
correct translation in the Finnish one
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Originally I used the colloquial term "bar" for the weight bar that you
can attach to a backplate (usually when diving twins in a tec
environment). This of course causes an odditity for translations as this
word "bar" is a homonym for the weight system and the pressure unit -
which throws off translations.
Instead of switching to a context-based translation I instead went with a
better term: "backplate weight". This of course now needs to be
translated, so I updated the .po files (and added German translations for
the two flavors of German).
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This is a bit of a hack to make my life easier.
make update-po-files
will extract the translation strings and merge them with the existing
translations - for all existing translations.
For good measure this commit includes the latest update of the po files
(but no new translations should be needed).
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
After Lubomir submitted the last set of localization fixes (ec1e1bf30c4f
"info.c: set units for translation in the depth box" and 5e463168d2bb
"dive.c: set some of units for localization") I apparently forgot to
update all the .po files. This should NOT require any extra translation
work unless in your target language the units are indeed replaced with
something else. Otherwise the empty string "" simply triggers gettext to
go with the original text.
But after reading through the diff (boy do I know how to have fun) it
appears that this caught and (I think) correctly fixed a mistake in the
Finnish translation where an incorrect msgid had been used.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This looks like a massive commit mainly because of the line number changes
in the .po files. That sadly hides what really happened here:
- the places where we manually build dates have now been localized
- the one place where we did the English "calculated plural" has been
modified so that it now can be correctly translated (in English this
just adds an 's' to the noun if the number is != 1 - in other languages
this tends to be much more complicated)
I then updated the two German translations to take advantage of the new
constructs. And while I was at it, I changed the translation Trip->Gruppe
to Trip->Reise as that seemed much more appropriate.
I also fixed another error in the German translation where I translated
"dive time" as "Startzeit" - but in the context it was "Dauer".
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Here's the Swiss-(High-)German translation which is mostly based on the
German translation.
Most notable differences are:
- in Switzerland, 'ß' doesn't exist (fortunately)
- keep some English words where the German translation sounds strange or
unfamiliar (nobody in Switzerland would ever use the word
Tauchgruppenführer)
Signed-off-by: Martin Gysel <me@bearsh.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>