Originally I used the colloquial term "bar" for the weight bar that you
can attach to a backplate (usually when diving twins in a tec
environment). This of course causes an odditity for translations as this
word "bar" is a homonym for the weight system and the pressure unit -
which throws off translations.
Instead of switching to a context-based translation I instead went with a
better term: "backplate weight". This of course now needs to be
translated, so I updated the .po files (and added German translations for
the two flavors of German).
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Based on feedback by German divers (Flasche instead of Tank) and Wikipedia for
the official abbreviations of the various units.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This is a bit of a hack to make my life easier.
make update-po-files
will extract the translation strings and merge them with the existing
translations - for all existing translations.
For good measure this commit includes the latest update of the po files
(but no new translations should be needed).
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
So far we only looked in the a local subdirectory, but once Subsurface has
been installed, we don't need to change the search path for translation
files anymore.
Fixes#2
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
there is a missing % in one of the lines i think:
po/fr_FR.po:62: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason:
The string refers to argument number 4 but ignores argument number 3.
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
After Lubomir submitted the last set of localization fixes (ec1e1bf30c4f
"info.c: set units for translation in the depth box" and 5e463168d2bb
"dive.c: set some of units for localization") I apparently forgot to
update all the .po files. This should NOT require any extra translation
work unless in your target language the units are indeed replaced with
something else. Otherwise the empty string "" simply triggers gettext to
go with the original text.
But after reading through the diff (boy do I know how to have fun) it
appears that this caught and (I think) correctly fixed a mistake in the
Finnish translation where an incorrect msgid had been used.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This update contains the required fixes for the croatian translation
file. It also contains improved translation strings, after seeing the
localized version in action.
Signed-off-by: Ivan Habunek <ivan.habunek@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
- Added the new date / time format strings
- Added the missing translation for units in dive.c
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
info.c:show_dive_info() uses buffers of 80 char, which might not be enough
for all unicode strings to fit. The function snprintf() can be used to
truncate a string to the maximum buffer length, however this should
not be used with unicode strings, since it can split the bytes of a
wide char, causing some corruption.
Instead of a fixed buffer we now allocate/free memory for the title text and
attempt to more safely truncate user entered text by using g_utf8_strlen()
and g_utf8_strncpy(). Long unicode filenames still remain a responsibility
of the user, but they should be now safe as well. On the other hand the string
formed by the function divename() and the variable maxlen should be
monitored by developers to accommodate all translations.
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Example:
For some strings such as the "Trip title" the buffer of 60 bytes was not
enought for certain languages.
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
get_pressure_units() and get_volume_units() should
return localized strings.
[Dirk Hohndel: updated to use the correct macro]
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Updated the Finnish translation to include the latest changes
Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This updates the Swedish translation for the new message strings, and
the date ordering in particular. It also fixes an incorrect
translation (it incorrectly had translated dive-time as if it was the
starting time of the dive, not the duration of the dive).
Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Update with new date formats and lowercase temperatures.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This looks like a massive commit mainly because of the line number changes
in the .po files. That sadly hides what really happened here:
- the places where we manually build dates have now been localized
- the one place where we did the English "calculated plural" has been
modified so that it now can be correctly translated (in English this
just adds an 's' to the noun if the number is != 1 - in other languages
this tends to be much more complicated)
I then updated the two German translations to take advantage of the new
constructs. And while I was at it, I changed the translation Trip->Gruppe
to Trip->Reise as that seemed much more appropriate.
I also fixed another error in the German translation where I translated
"dive time" as "Startzeit" - but in the context it was "Dauer".
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Linux didn't have a locale install target, and Windows didn't install
aliased locale files.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
[the macos/macosx typo was also found and a patch submitted by
Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>]
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
With the right tools in place you can now create a bundle from the
Makefile by calling "make create-macos-bundle"
In the process of this I also moved the locale directory where we stage
our .mo files to share/locale (which is much more logical).
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
gtk-mac-bundler uses Contents/Resources/share/locale, and
the install-macosx target should do the same.
Also quiet down the make process a bit
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This doesn't really improve any of the horrible Swedish texts, but
updates it for the message text fuzziness due to the text changes
Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
The best translations are those maintained by people that don't speak the
language. As I don't speak Dutch I make no promises on the correctness of
this.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Update of the french translation file.
Fuzzy mark update with single line.
[Dirk Hohndel: removed Jacco and myself - we didn't do French]
Signed-off-by: Jean-Noël Rouchon <jnoel@sissiou.net>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Maximum and minimum degrees in the yearly statistics were displayed
as -273.1°C if no temperature info was present.
H
From 7d9aad01133bc03980f66a2d109c9ef909e518ad Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Date: Tue, 16 Oct 2012 18:13:16 +0200
Subject: [PATCH] Avoid zero degrees Kelvin in yearly statistics
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Maximum and minimum degrees in the yearly statistics were displayed
as -273.1°C if no temperature info was present.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Some languages have identifiers that gettext can't determine
automatically in all OS'es. An example is Norwegian (no_NO, deprecated)
with its Bokmål (nb_NO) and Nynorsk (nn_NO) form.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
At least on Windows this now will make things work correctly, as the gtk
localization is named nb - so nb_NO.UTF-8 is consistent with that.
MacOS still appears to need some special handling.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
I don't know any Spanish at all. This translation was made with
Google Translate, perl and sed, and will annoy anyone who knows
Spanish. Hopefully enough so that they will fix it.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This commit adds an install-cross-windows target to the Makefile that
creates a staging directory for us under packaging/windows that contains
the required .mo files. This currently fails for the Norwegian translation
because of the no_NO.UTF-8 vs nb issue - right now we just use the first
component of our own localization filename to find the matching Windows
localization and that fails.
The subsurface.nsi file is updated accordingly and this now appears to
create working installers with sane paths for the localization files.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Dirk had some changes in commit f1569a206e
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This still requires on carefully staged files in the packaging/windows
directory. Specifically:
- the dll directory (or symlink) points to the installed gtk Windows DLLs
- the mydll directory (or symlink) contains six other DLLs (where the
cross built DLLs from Fedora for some reason file, but can be
transparently replaced with the ones from the upstream binary
package
- the share directory contains the Windows gtk locale files (but only for
the locales that we support, anyway)
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This is mostly a quick hack to be able to test localization under Windows.
It seems to work fine under Windows 7
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Consistently use "Ø" for average.
Use Tauchgruppenleiter and Leiter instead of Tauchgruppenführer and
Führer.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
We marked the strings for translation, but then didn't actually call the
translation function on them.
Our dates are still not truely localized as we have hand written code for
the date / time handling that constructs the dates according to US fashion
as [Weekday], [Month] [Day of Month], [Year] [hh:mm]
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
- Use message context for better translation
- Fixed some strings to form proper sentences
Signed-off-by: Tommi Saviranta <wnd@iki.fi>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
The existing code passed a localized copy of a text buffer initialized by
a static string to a function that ended up wanting to modify the buffer.
Unsurprisingly, that doesn't work. This commit restructures the code so
that we initialize the buffer at run time with a localized version of the
default string and then just pass the buffer around.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Here's the Swiss-(High-)German translation which is mostly based on the
German translation.
Most notable differences are:
- in Switzerland, 'ß' doesn't exist (fortunately)
- keep some English words where the German translation sounds strange or
unfamiliar (nobody in Switzerland would ever use the word
Tauchgruppenführer)
Signed-off-by: Martin Gysel <me@bearsh.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>