subsurface/po/es_ES.po

2110 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# Spanish translations for Subsurface package
# Spanish messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-13 23:39-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Salvador Cuñat <salvador.cunat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr "> Mes"
#: webservice.c:237
msgid " Download"
msgstr "Descargar"
#: download-dialog.c:375
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Por favor, seleccione el ordenador de buceo y el dispositivo."
#: profile.c:413
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr "comienzo"
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr "fin"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:308
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:253 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:605
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s de %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:82
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:560
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:277
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:549
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:585 statistics.c:556
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d minutos"
#: statistics.c:521
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd, %dh %dmin"
#: statistics.c:523
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"
#: print.c:304
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2116
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Techo calculado %.0f %s"
#: profile.c:2132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:Tiempo desconocido @ %.0f %s"
#: profile.c:2172
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"PEA:%d%s\n"
"PNE:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2141
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"En deco"
#: profile.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2106
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Parada de seguridad:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Parada de seguridad:tiempo desconocido @ %.0f %s"
#: planner.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Plan de buceo de Subsurface\n"
"basado en GFbajo = %.0f y GFalto = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2111
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
#: dive.c:874
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) o (%s)"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(ninguna inmersión)"
#: gtk-gui.c:1999
msgid "(nothing)"
msgstr "(nada)"
#: planner.c:1315
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 pie³/min"
#: planner.c:1314
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 pie³/min"
#: planner.c:1320
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:909
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 inmersiones por página"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "traje completo 2 piezas"
#: planner.c:1319
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:841
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "Incrementos de 3m para el techo calculado"
#: print.c:905
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 inmersiones por página"
#: planner.c:1264
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Añadir segmentos abajo.\n"
"Cada linea describe parte de la inmersión planificada.\n"
"Una entrada con profundidad, tiempo y gas describe un segmento que termina a la profundidad dada, dura el tiempo señalado (si es relativo, por ejemplo '+3:30') o termina en el momento marcado (si es absoluto), y consume el gas indicado.\n"
"Un gas vacío significa 'utilizar el gas anterior' (o AIRE si no se había especificado ninguno).\n"
"Una entrada que tenga profundidad y gas pero no tiempo es especial; informa al planificador de que el gas especificado está disponible para el ascenso una vez que se haya alcanzado la profundidad indicada.\n"
"CC Setpoint especifica inmersiones con CC (rebreather), dejar vacio para circuito abierto.</small>\n"
#: planner.c:1190
msgid "AIR"
msgstr "AIRE"
#: gtk-gui.c:1058 gtk-gui.c:1381
msgid "About Subsurface"
msgstr "Sobre Subsurface"
#: gtk-gui.c:1372
msgid "Add Dive..."
msgstr "Añadir inmersión ..."
#: divelist.c:2397
msgid "Add dive"
msgstr "Añadir inmersión"
#: divelist.c:2499
msgid "Add to trip above"
msgstr "Añadir al viaje anterior"
#: planner.c:1339
msgid "Add waypoint"
msgstr "Añadir punto de ruta"
#: statistics.c:848
msgid "Air Press"
msgstr "Presión atmosférica"
#: statistics.c:847
msgid "Air Temp"
msgstr "Temperatura del aire"
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Temperatura del aire en %s"
#: download-dialog.c:391
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Preferir siempre la inmersión descargada"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: gtk-gui.c:1394
msgid "Autogroup"
msgstr "Auto Agrupar"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: statistics.c:802 statistics.c:839
msgid "Avg Depth"
msgstr "Prof. media"
#: statistics.c:810
msgid "Avg SAC"
msgstr "SAC medio"
#: statistics.c:785
msgid "Avg Temp"
msgstr "Temp media"
#: statistics.c:792
msgid "Avg Time"
msgstr "Tiempo medio"
#: profile.c:410
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Cambio de emergencia a OC"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:487
msgid "Buddy"
msgstr "Compañero"
#: planner.c:1219
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: planner.c:157
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "No encuentro el gas %d/%d"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Cancelado, saliendo ..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Cancelado..."
#: webservice.c:27
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "¡ No puedo analizar la respuesta !"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:564
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Seleccionar archivo XML predeterminado"
#: gtk-gui.c:1900
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Elegir archivos XML para importar en archivo de datos actual"
#: gtk-gui.c:1367
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: divelist.c:2517
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"
#: webservice.c:119
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando ..."
#: webservice.c:23
msgid "Connection Error: "
msgstr "Error de conexión:"
#: divelist.c:2489
msgid "Create new trip above"
msgstr "Crear nuevo viaje por encima"
#: gtk-gui.c:648
msgid "CuFt"
msgstr "pie^3"
#: divelist.c:1431 gtk-gui.c:672
msgid "Cyl"
msgstr "Bot"
#: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195
msgid "Cylinder"
msgstr "Botella"
#: planner.c:219
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Botella para planificar"
#: equipment.c:1539
msgid "Cylinders"
msgstr "Botellas"
#: profile.c:2102
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: planner.c:1276
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "DESCARGO DE RESPONSABILIDAD / AVISO: ESTA ES UNA NUEVA IMPLEMENTACIÓN DEL ALGORITMO BUHLMANN Y UNA IMPLEMENTACIÓN DE UN PLANIFICADOR DE INMERSIÓN BASADO EN ÉL QUE SOLO HA SIDO PROBADA DE FORMA LIMITADA. RECOMENDAMOS FIRMEMENTE NO PLANIFICAR INMERSIONES BASADAS SIMPLEMENTE EN LOS RESULTADOS QUE SE OBTENGAN AQUÍ."
#: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: gtk-gui.c:709
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Archivo XML por defecto"
#: gtk-gui.c:1314
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Borrar la información de un ordenador"
#: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384
msgid "Delete dive"
msgstr "Eliminar inmersión"
#: divelist.c:2241 divelist.c:2383
msgid "Delete dives"
msgstr "Eliminar inmersiones"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Profundidad (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Superado límite de profundidad"
#: gtk-gui.c:636
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: gtk-gui.c:1273
msgid "Device Id"
msgstr "Identificador de dispositivo"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Dispositivo o punto de montaje"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Inmersión #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d a las %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:77
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Inmersión #%d -"
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Inmersión #%d:%s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1981
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Nombre del ordenador de Buceo"
#: gtk-gui.c:1611 info.c:998 statistics.c:821
msgid "Dive Info"
msgstr "Información de la inmersión"
#: gtk-gui.c:1603
msgid "Dive Notes"
msgstr "Notas de la inmersión"
#: planner.c:1286
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Plan de Inmersión - ESTO ES SOLO UNA SIMULACIÓN; NO UTILIZAR PARA BUCEAR"
#: statistics.c:831
msgid "Dive Time"
msgstr "Duración de la inmersión"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alerta de duración de inmersión"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Información sobre la ruración de lainmersión"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Fabricante del ordenador y producto"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Error al importar datos de inmersiones"
#: print.c:895
msgid "Dive details"
msgstr "Detalles de la inmersión"
#: gps.c:219
msgid "Dive locations"
msgstr "Ubicaciones de buceo"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Guía"
#: planner.c:1308
msgid "Dive starts when?"
msgstr "¿ Cuando comienza la inmersión ?"
#: print.c:486
msgid "Dive#"
msgstr "Inmersión #"
#: gtk-gui.c:697
msgid "Divelist Font"
msgstr "Fuente de lista de inmersiones"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics.c:782
msgid "Dives"
msgstr "Inmersiones"
#: gtk-gui.c:1377
msgid "Dives Locations"
msgstr "Ubicaciones de buceo"
#: download-dialog.c:366
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Descargar desde el ordenador de Buceo"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Descargar desde el ordenador de Buceo..."
#: webservice.c:210
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Descargar desde servicio web"
#: gtk-gui.c:1371
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Descargar desde servicio web ..."
#: webservice.c:29
msgid "Download Success!"
msgstr "¡ Descarga completa !"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Duración (min)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:126
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1191
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1192
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gtk-gui.c:1386
msgid "Edit Device Names"
msgstr " Editar nombres del dispositivo"
#: gtk-gui.c:1246
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Editar nombres de ordenador de buceo"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Editar el viaje"
#: divelist.c:2405
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Editar resumen del viaje"
#: gtk-gui.c:1306
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Edita el nombre de un ordenador de buceo haciendo doble-clic en el campo del nombre correspondiente."
#: divelist.c:2381
msgid "Edit dive"
msgstr "Editar inmersión"
#: divelist.c:2438 divelist.c:2461
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Editar fecha y hora de la inmersión"
#: divelist.c:2380
msgid "Edit dives"
msgstr "Editar inmersiones"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Editar múltiples inmersiones"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Editar resumen del viaje"
#: gtk-gui.c:961
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Activar / Desactivar eventos"
#: equipment.c:949 equipment.c:1456
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: planner.c:1216
msgid "Ending Depth"
msgstr "Profundidad final"
#: webservice.c:223
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Introduce un identificador de usuario y pulsa \"Descargar\". Cuando la descarga esté completa puedes pulsar \"Aplicar\" si deseas aplicar los cambios."
#: gtk-gui.c:1607 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Equipo"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Error al obtener salinidad del agua"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Error al analizar la fecha"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Error al analizar el tiempo de buceo"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Error al analizar la mezcla de gas"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Error al analizar el conteo de mezcla de gas"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Error al analizar la máxima profundidad"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Error al analizar las muestras"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Error al registrar el manejador de cancelación"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Error al registrar los datos"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Error al registrar el manejador de eventos"
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Evento: Hora de sistema=%<PRId64>, Hora del dispositivo=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Evento: esperando acción del usuario"
#: divelist.c:2513
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todos"
#: gtk-gui.c:653
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "No se pudo abrir los %i archivos."
#: parse-xml.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "No se pudo analizar '%s'"
#: parse-xml.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "No se pudo analizar '%s'.\n"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "No se pudo leer '%s'"
#: file.c:263
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "No se pudo leer '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: gtk-gui.c:638
msgid "Feet"
msgstr "Pies"
#: gtk-gui.c:1357
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gtk-gui.c:1360
msgid "Filter"
msgstr "Filtros"
#: download-dialog.c:385
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Forzar descarga de todas las inmersiones"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Vi"
#: gtk-gui.c:859
msgid "GFhigh"
msgstr "GFAlto"
#: planner.c:1331
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFalto para planificar"
#: gtk-gui.c:849
msgid "GFlow"
msgstr "GFbajo"
#: planner.c:1330
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFbajo para planificar"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS(formato WGS84 o GPS)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:197
msgid "Gas Used"
msgstr "Gas usado"
#: statistics.c:857
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gas usado"
#: planner.c:1218
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gas usado"
#: planner.c:594
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Consumo de gas:\n"
#: equipment.c:959 print.c:195
msgid "Gasmix"
msgstr "Mezcla de gas"
#: gtk-gui.c:629
msgid "General Settings"
msgstr "Ajustes generales"
#: gtk-gui.c:1362
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: webservice.c:244
msgid "Idle"
msgstr "parado"
#: gtk-gui.c:1369
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importar Archivo(s) XML..."
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Iniciar comunicación"
#: gtk-gui.c:1389
msgid "Input Plan"
msgstr "Introducir Plan"
#: planner.c:1079
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Profundidad no valida - No puede analizarse \"%s\""
#: planner.c:1081
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Profundidad no valida - No están soportadas profundidades superiores a 400m"
#: planner.c:1057
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Gas no válido en columna %d"
#: planner.c:1145
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Hora de inicio no valida"
#: webservice.c:25
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "¡ Identificador de usuario no válido !"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: gtk-gui.c:1064
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel y otros, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Liter"
msgstr "Litro"
#: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: gtk-gui.c:1358
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Más Prolongado"
#: statistics.c:793
msgid "Longest Dive"
msgstr "Inmersión más prolongada"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alerta de Batería Baja"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Advertencia de Batería Baja"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Marcar ubicación aquí"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: print.c:486
msgid "Master"
msgstr "Guía"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Advertencia de tiempo max deco"
#: statistics.c:800 statistics.c:838
msgid "Max Depth"
msgstr "Profundidad max"
#: statistics.c:808
msgid "Max SAC"
msgstr "Max SAC"
#: statistics.c:783
msgid "Max Temp"
msgstr "Max. Temp."
#: print.c:103
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Profundidad Máxima: %.*f %s\n"
"Duración :%d minutos\n"
"%s"
#: print.c:359
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: equipment.c:1454
msgid "MaxPress"
msgstr "Pres. max."
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Máxima"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Máxima"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: divelist.c:2372
msgid "Merge dives"
msgstr "Mezclar inmersiones"
#: divelist.c:2413
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Combinar viaje con el viaje de encima"
#: divelist.c:2423
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Combinar viaje con el viaje de abajo"
#: gtk-gui.c:637
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: statistics.c:801
msgid "Min Depth"
msgstr "Profundidad mínima"
#: statistics.c:809
msgid "Min SAC"
msgstr "Min SAC"
#: statistics.c:784
msgid "Min Temp"
msgstr "Min Temp"
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: gtk-gui.c:703
msgid "Misc. Options"
msgstr "Opciones Varias"
#: gtk-gui.c:1268
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "Lu"
#: gtk-gui.c:1060
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Software multi-plataforma escrito en C para DiveLog"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1363
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: gtk-gui.c:1012
msgid "New starting number"
msgstr "Nuevo número de partida"
#: gtk-gui.c:1388
msgid "Next DC"
msgstr "Siguiente DC"
#: gtk-gui.c:1278 gtk-gui.c:2003
msgid "Nickname"
msgstr "Nombre"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "No se degistran datos de botella"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1434 gtk-gui.c:730 print.c:343 statistics.c:855
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Error de lectura"
#: gtk-gui.c:1325
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "¿ OK a borrar la entrada seleccionada ?"
#: gtk-gui.c:276
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: print.c:167
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxigeno"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarma de Ascenso PpO2"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Aviso de Ascenso PpO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Aviso Verde PpO2"
#: gtk-gui.c:643
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Elegir en el mapa"
#: gtk-gui.c:1361
msgid "Planner"
msgstr "Planificador"
#: gtk-gui.c:614
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: equipment.c:938 equipment.c:944
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: gtk-gui.c:641
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: gtk-gui.c:1387
msgid "Prev DC"
msgstr "Anterior DC"
#: print.c:932
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Imprimir sólo inmersiones seleccionadas"
#: print.c:927
msgid "Print selection"
msgstr "Imprimir selección"
#: print.c:899
msgid "Print type"
msgstr "Tipo de impresión"
#: gtk-gui.c:1368
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: gtk-gui.c:740
msgid "Profile Settings"
msgstr "Ajustes de perfil"
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alerta tiempo de gas restante"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Aviso tiempo de gas restante"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Leyendo %s %s"
#: divelist.c:2084 divelist.c:2428
msgid "Remove Trip"
msgstr "Eliminar viaje"
#: divelist.c:2507
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Eliminar inmersión del viaje"
#: divelist.c:2505
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Eliminar selección de inmersiones del viaje"
#: gtk-gui.c:1003
msgid "Renumber"
msgstr "Renumerar"
#: gtk-gui.c:1374
msgid "Renumber..."
msgstr "Renumerar..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de nuevo"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1433 gtk-gui.c:682 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1325
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC en parada deco"
#: planner.c:1324
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC en fondo"
#: file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "SDE archivo"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Violación de parada de seguridad"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: gtk-gui.c:1366
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: gtk-gui.c:206
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: divelist.c:1637 gtk-gui.c:143
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar Archivo Como"
#: divelist.c:2445
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como..."
#: gtk-gui.c:1365
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: planner.c:1217
msgid "Segment Time"
msgstr "Duración del segmento"
#: gtk-gui.c:952
msgid "Select Events"
msgstr "Seleccionar eventos"
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Select Events..."
msgstr "Seleccionar eventos..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Escritura al archivo req.txt muy corta.\n"
"¿Está el Uemis Zúrich correctamente conectado?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Más corta"
#: statistics.c:794
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Inmersión más corta"
#: gtk-gui.c:661 gtk-gui.c:724
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar Columnas"
#: gtk-gui.c:820
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Mostrar PEA, PNE, EADD"
#: gtk-gui.c:803
msgid "Show MOD"
msgstr "Mostrar MOD"
#: gtk-gui.c:836
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Mostrar el techo calculado"
#: gtk-gui.c:828
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Mostrar en rojo el techo informado por el dc"
#: divelist.c:2478
msgid "Show in map"
msgstr "Mostrar en el mapa"
#: gtk-gui.c:786
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Mostrar gráfico de pHe"
#: gtk-gui.c:767
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Mostrar gráfico de pN%s"
#: gtk-gui.c:748
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Mostrar gráfico de pO%s"
#: planner.c:243
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Inmersión simulada"
#: equipment.c:935 equipment.c:1453
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarma de Velocidad"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Advertencia de velocidad`"
#: equipment.c:946 equipment.c:1455
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Comenzar descarga"
#: statistics.c:772
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: statistics.c:708
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Estadísticas %s"
#: gtk-gui.c:1615
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: webservice.c:243
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: planner.c:575
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Permanecer a %.*f %s durante %d:%02d min - runtime %d:%02u en %s\n"
#: divelist.c:1430 gtk-gui.c:692 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Traje"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Do"
#: statistics.c:832
msgid "Surf Intv"
msgstr "Interv. Superf."
#: planner.c:1309
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Presión atmosférica (mbar)"
#: planner.c:586
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Cambio de gas a %s\n"
#: print.c:913
msgid "Table print"
msgstr "Impresión de tabla"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Sugerencia de cambio de botella"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Información sobre presión de botella"
#: gtk-gui.c:722
msgid "Tec Settings"
msgstr "Opciones técnicas"
#: gtk-gui.c:667
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: gtk-gui.c:651
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Three"
msgstr "Todo"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "Ju"
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: gtk-gui.c:1501
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Para editar la información de la inmersión\n"
"haz doble-clic sobre ella en la lista."
#: gtk-gui.c:1395
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Activar / Desactivar Zoom"
#: planner.c:212
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Demasiadas mezclas de gas"
#: planner.c:1245
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Demasiados puntos de ruta"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics.c:791
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo total"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Peso total:"
#: planner.c:566
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Cambio de cota a %.*f %s en %d:%02d min - runtime %d:%02u con %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:268
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Viaje %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d inmersión)"
msgstr[1] "Viaje %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d inmersiones)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "Ma"
#: equipment.c:1452 equipment.c:1480
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: El sistema de archivos esta casi lleno \n"
"Desconecte / conecte el ordenador de buceo \n"
"e inténtelo de nuevo"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: sistema de archivos está lleno\n"
"Desconectar / conectar el ordenador de buceo\n"
"e inténtelo de nuevo"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Fallo al intentar iniciar Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "No es posible crear el contexto de libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "No es posible crear el analizador para %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:630
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: gps.c:217
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Hacer clic-derecho para marcar la ubicación con el cursor"
#: webservice.c:230
msgid "User Identifier"
msgstr "Identificador de usuario"
#: gtk-gui.c:1359
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: info.c:811 statistics.c:840
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: gtk-gui.c:646
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "O"
#: planner.c:367
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Aviso - Inmersiones extremadamente largas pueden provocar tiempos de cálculo muy largos"
#: planner.c:1073
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Aviso - Planificar inmersiones muy profundas puede costar cantidades de tiempo excesivas"
#: statistics.c:846
msgid "Water Temp"
msgstr "Temp. de Agua"
#: webservice.c:258
msgid "Webservice"
msgstr "Servicio web"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:687
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: equipment.c:1084 print.c:290
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Sistema de lastre"
#: gtk-gui.c:656
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: gtk-gui.c:131
msgid "XML file"
msgstr "XML archivo"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: gtk-gui.c:1375 statistics.c:383
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Estadísticas anuales"
#: gtk-gui.c:1989
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Ya tienes un ordenador de buceo de este modelo\n"
"llamado %s\n"
"Subsurface puede conservar otro nombre de este dispositivo para distinguirlo del que ya existe. Por defecto sería el modelo y el identificador tal como se muestran abajo.Si no quieres poner nombre a este ordenador haz clic en \"Cancelar\" y Subsurface, simplemente, mostrará como nombre su modelo (lo que podría suponer que no pudieras distinguir entre los ordenadores en los diarios)."
#: gtk-gui.c:216
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Has guardado los cambios \n"
"¿Te gustaría guardar los cambios antes de cerrar el archivo de datos?"
#: gtk-gui.c:219 gtk-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Tienes cambios sin guardar en el archivo: %s \n"
"¿Te gustaría guardar los cambios antes de cerrar el archivo de datos?"
#: divelist.c:544 planner.c:124 planner.c:790 planner.c:791 print.c:172
#: profile.c:399
#, c-format
msgid "air"
msgstr "aire"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "tiempo de aire"
#: equipment.c:828
msgid "ankle"
msgstr "tobillo"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "ascenso"
#: equipment.c:829
msgid "backplate weight"
msgstr "lastre en el arnes"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:827
msgid "belt"
msgstr "cinturón"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "favorito"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "techo"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "techo (parada de seguridad)"
#: equipment.c:830
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91 planner.c:958
msgid "cuft"
msgstr "pie^3"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "datos"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "parada deco"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "parada de profundidad"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "identificador de entrada del diario"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "identificador del punto de buceo"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "duración de inmersión"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "traje seco"
#: planner.c:792
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:681
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "Todas las inmersiones"
#: statistics.c:677
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "Inmersión #%d -"
#: statistics.c:636
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "Inmersiones #"
#: statistics.c:679
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "inmersión seleccionada"
#: statistics.c:643
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "inmersiones seleccionadas"
#: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:896
msgid "ft"
msgstr "pies"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "traje completo"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "cambio de mezcla"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "encabezado"
#: equipment.c:826
msgid "integrated"
msgstr "integrado"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "Número de evento inválido"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "chaleco"
#: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:657
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:658
msgid "lbs"
msgstr "libra"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "long john"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:808
msgid "max ppO2"
msgstr "max ppO2"
#: divelist.c:1435 gtk-gui.c:735
msgid "maxCNS"
msgstr "maxCNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Profundidad Max"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membrana"
#: divelist.c:1427 planner.c:964
msgid "min"
msgstr "min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "modelo=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), Nº de serie=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "más datos para el identificador de inmersión"
#: statistics.c:515
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "más de %d días"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "tiempo sin parada"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: gtk-gui.c:791
msgid "pHe threshold"
msgstr "umbral de pHe"
#: gtk-gui.c:773
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "umbral de pN%s"
#: gtk-gui.c:754
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "umbral de pO%s"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "parada de seguridad"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "parada de seguridad (obligatoria)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "parada de seguridad (voluntaria)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semiseco"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "superficie"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Alarma de nivel de tejidos"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1066
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Ángel Tortosa Delfa\n"
"Pablo García Castro\n"
"Matthias Kaehlcke\n"
"Sergio Schvezov\n"
"Auni Somero\n"
"Henrik Brautaset Aronsen (who doesn't speak Spanish)\n"
"and Salvador Cuñat"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "transmisor"
#: equipment.c:1345 equipment.c:1365
msgid "unkn"
msgstr "desc"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "chaleco"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "violación"
#: equipment.c:1481
msgid "weight"
msgstr "peso"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "traje húmedo"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "carga"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Automáticamente agrupar las inmersiones en viajes"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "Depth"
#~ msgid ""
#~ "Depth\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Profundidad\n"
#~ "Promedio"
#~ msgctxt "Duration"
#~ msgid ""
#~ "Duration\n"
#~ "Total"
#~ msgstr ""
#~ "Duración\n"
#~ "Total"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Impresión gráfica"
#~ msgctxt "SAC"
#~ msgid ""
#~ "SAC\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "SAC\n"
#~ "Promedio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Minimum"
#~ msgstr ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Mínimo"
#~ msgctxt "Temp"
#~ msgid ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Promedio"
#~ msgid "deco"
#~ msgstr "deco"