Commit graph

198 commits

Author SHA1 Message Date
Lubomir I. Ivanov
ef602c5663 Updated Bulgarian translation
- we translate "backplate weight" as "on the back" or
"back weight".

Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-19 07:21:05 -07:00
Pierre-Yves Chibon
f0305f92eb Update french translation
Signed-off-by: Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr>
2012-10-19 10:48:46 +02:00
Dirk Hohndel
f4b6e53c4e Changed the term used for one of the default weight systems
Originally I used the colloquial term "bar" for the weight bar that you
can attach to a backplate (usually when diving twins in a tec
environment). This of course causes an odditity for translations as this
word "bar" is a homonym for the weight system and the pressure unit -
which throws off translations.

Instead of switching to a context-based translation I instead went with a
better term: "backplate weight". This of course now needs to be
translated, so I updated the .po files (and added German translations for
the two flavors of German).

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-18 19:53:16 -07:00
Dirk Hohndel
7c9cd15b2b More improvements for German translation
Based on feedback by German divers (Flasche instead of Tank) and Wikipedia for
the official abbreviations of the various units.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-18 19:34:28 -07:00
Johnny Karlsson
d358ebb8bf Swedish translation update
Fixing some minor grammatical and translation issues
(e.g. alert, warning = varning, alarm = alarm, dykning/ar = dyk).

Signed-off-by: Johnny Karlsson <yggdrasil@gmx.co.uk>
Acked-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-18 19:06:46 -07:00
Dirk Hohndel
049f4aa8ac Add Makefile target to update po files
This is a bit of a hack to make my life easier.

make update-po-files

will extract the translation strings and merge them with the existing
translations - for all existing translations.

For good measure this commit includes the latest update of the po files
(but no new translations should be needed).

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-18 14:53:27 -07:00
Lubomir I. Ivanov
c78bf18998 French translation update
there is a missing % in one of the lines i think:

po/fr_FR.po:62: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason:
 The string refers to argument number 4 but ignores argument number 3.

Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-18 14:29:15 -07:00
Pierre-Yves Chibon
f7b5737c71 Update French translation
Signed-off-by: Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr>
2012-10-18 20:51:58 +02:00
Dirk Hohndel
e2eba2ad21 Update .po files for recent changes
After Lubomir submitted the last set of localization fixes (ec1e1bf30c4f
"info.c: set units for translation in the depth box" and 5e463168d2bb
"dive.c: set some of units for localization") I apparently forgot to
update all the .po files. This should NOT require any extra translation
work unless in your target language the units are indeed replaced with
something else. Otherwise the empty string "" simply triggers gettext to
go with the original text.

But after reading through the diff (boy do I know how to have fun) it
appears that this caught and (I think) correctly fixed a mistake in the
Finnish translation where an incorrect msgid had been used.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-18 09:40:16 -07:00
Ivan Habunek
4fff64967f Croatian translation update
This update contains the required fixes for the croatian translation
file. It also contains improved translation strings, after seeing the
localized version in action.

Signed-off-by: Ivan Habunek <ivan.habunek@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-18 09:26:24 -07:00
Pierre-Yves Chibon
ce525bcbdd Update french translation
Signed-off-by: Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-18 09:24:23 -07:00
Filippo Moser
12f049c168 Add Italian translation
Signed-off-by: Filippo Moser <filippom@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-18 07:01:40 -07:00
Lubomir I. Ivanov
0ef73b977b Updates to the Bulgarian translation
- Added the new date / time format strings
- Added the missing translation for units in dive.c

Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17 15:08:47 -07:00
Miika Turkia
777c27d675 Finnish translation update
Updated the Finnish translation to include the latest changes

Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17 11:26:32 -07:00
Linus Torvalds
83ab839368 Another Swedish translation update
This updates the Swedish translation for the new message strings, and
the date ordering in particular. It also fixes an incorrect
translation (it incorrectly had translated dive-time as if it was the
starting time of the dive, not the duration of the dive).

Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17 10:12:51 -07:00
Henrik Brautaset Aronsen
9e4a9f6926 Updated Norwegian translation.
Update with new date formats and lowercase temperatures.

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17 08:16:22 -07:00
Dirk Hohndel
dbae888abc Handle dates and a "calculated plural" in translations
This looks like a massive commit mainly because of the line number changes
in the .po files. That sadly hides what really happened here:

- the places where we manually build dates have now been localized
- the one place where we did the English "calculated plural" has been
  modified so that it now can be correctly translated (in English this
  just adds an 's' to the noun if the number is != 1 - in other languages
  this tends to be much more complicated)

I then updated the two German translations to take advantage of the new
constructs. And while I was at it, I changed the translation Trip->Gruppe
to Trip->Reise as that seemed much more appropriate.
I also fixed another error in the German translation where I translated
"dive time" as "Startzeit" - but in the context it was "Dauer".

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17 01:25:49 -07:00
Linus Torvalds
8bda0c5047 Minimal Swedish translation update
This doesn't really improve any of the horrible Swedish texts, but
updates it for the message text fuzziness due to the text changes

Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16 11:43:34 -07:00
Dirk Hohndel
bb7a11e638 Update Dutch translation
The best translations are those maintained by people that don't speak the
language. As I don't speak Dutch I make no promises on the correctness of
this.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16 11:15:56 -07:00
jnoel
66276882b9 Update po/fr_FR.po
Update of the french translation file.
Fuzzy mark update with single line.

[Dirk Hohndel: removed Jacco and myself - we didn't do French]

Signed-off-by: Jean-Noël Rouchon <jnoel@sissiou.net>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16 11:00:16 -07:00
Henrik Brautaset Aronsen
f45285d461 Support for language aliases.
Some languages have identifiers that gettext can't determine
automatically in all OS'es.  An example is Norwegian (no_NO, deprecated)
with its Bokmål (nb_NO) and Nynorsk (nn_NO) form.

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16 07:30:59 -07:00
Dirk Hohndel
9dc667e883 Renamed the Norwegian .po file
At least on Windows this now will make things work correctly, as the gtk
localization is named nb - so nb_NO.UTF-8 is consistent with that.

MacOS still appears to need some special handling.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16 04:30:07 -07:00
Henrik Brautaset Aronsen
f03d29b48b Added a terrible spanish translation.
I don't know any Spanish at all. This translation was made with
Google Translate, perl and sed, and will annoy anyone who knows
Spanish.  Hopefully enough so that they will fix it.

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16 04:09:22 -07:00
Lubomir I. Ivanov
5bf6723d26 More fixes in the Bulgarian translation
- Added the missing statistics translations
- Clearer translation in the Dive->View submenu

Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16 02:25:16 -07:00
Henrik Brautaset Aronsen
ea48829ba5 Updated Norwegian translation
Dirk had some changes in commit f1569a206e

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16 02:17:52 -07:00
Jozef Ivanecký
ac3124b8d0 Update Slovak translation
Signed-Off-By: Jozef Ivanecký (dodo.sk@gmail.com)
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15 16:34:28 -07:00
Dirk Hohndel
72c7d7c9c4 Small adjustments to the German translation
Consistently use "Ø" for average.

Use Tauchgruppenleiter and Leiter instead of Tauchgruppenführer and
Führer.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15 15:23:16 -07:00
Tommi Saviranta
0cee29121d Updated Finnish translation
- Use message context for better translation
- Fixed some strings to form proper sentences

Signed-off-by: Tommi Saviranta <wnd@iki.fi>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15 13:34:37 -07:00
Lubomir I. Ivanov
dc7a831cde Improved Bulgarian translation
- Shortened long phrases
- Better lowercase/uppercase consistency
- Fixed a couple of typos

Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15 11:15:10 -07:00
Ivan Habunek
00eb9bde56 Initial Croatian translation.
Signed-off-by: Ivan Habunek <ivan.habunek@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15 10:02:44 -07:00
Martin Gysel
da2a0562ab Swiss-High-German translation
Here's the Swiss-(High-)German translation which is mostly based on the
German translation.

Most notable differences are:
- in Switzerland, 'ß' doesn't exist (fortunately)
- keep some English words where the German translation sounds strange or
  unfamiliar (nobody in Switzerland would ever use the word
  Tauchgruppenführer)

Signed-off-by: Martin Gysel <me@bearsh.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15 09:42:55 -07:00
jnoel
5c432d3c8a Update po/fr_FR.po
Just a few spelling corrections for fr_FR translation file

Signed-off-by: Jean-Noël Rouchon <jnoel@sissiou.net>
2012-10-15 09:34:37 -07:00
Dirk Hohndel
f1569a206e Improve translations
- fix two missing strings in equipment.c (thanks to Tommi Saviranta for
  pointing this out)

- add context for the translations of the Yearly/monthly statistics. The code
  for this ended up being incredibly ugly, but the gettext infrastructure
  really clashed with the way this is implemented. What I have now at least
  works (tested with the German translation)

- merge the new strings into all the po files. The non-German translations need
  to be updated. Make sure you remove the "# , fuzzy" lines or the current
  Makefile will ignore those additions.

- some minor cleanup of the po files (many listed the wrong language, all of
  them copied my incorrect use of PACKAGE (instead of saying "Subsurface").

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-14 20:47:00 -07:00
Miika Turkia
a3e7a46f12 Change character encoding from iso-8859-1 to UTF8
Finnish translation was with wrong character encoding resulting in
compile error.

Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-13 17:04:43 -07:00
Dirk Hohndel
cb4bdfcea1 Improve German translations
The changes were mostly suggested by Lutz, but since he didn't send a
patch, I manually applied them.

Suggested-by: Lutz Vieweg <lvml@5t9.de>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-13 17:02:58 -07:00
Tommi Saviranta
8cc538ddd3 Add Finnish translation
This translation is partly based on Finnish Divers' Federation's printed
dive log and partly on my best guess. Some of the translated strings
have been (badly) shortened to fit the UI, and many others still neen be
shortened.

Signed-off-by: Tommi Saviranta <wnd@iki.fi>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-13 09:29:09 -07:00
Ďoďo
d27eb4f503 Slovak translation
Also fixed two typos in the German translations.

Signed-Off-By: Jozef Ivanecký (dodo.sk@gmail.com)
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-13 09:01:25 -07:00
Pierre-Yves Chibon
549425a692 Created first french translation of Subsurface
Signed-off-by: Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12 12:22:36 -07:00
Linus Torvalds
920c1e58ff Add Swedish translation
This is a horrible mish-mash of the english and norwegian translation
and my random odd swedish translations of them.

It's bad. But it's a starting point. If somebody complains, they
hopefully say things like "That should be xyz" and it can be fixed.

[Dirk Hohndel: minor edit to the .po file to at least no longer claim to
               be Norwegian...]

Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12 12:37:22 +09:00
Lubomir I. Ivanov
fcb09c8078 Add Bulgarian translation
Some of the exact translations of terminology such as SAC (ППК) might
need a revision by an expert. Also, some of the things ended up being up
2-3 times longer (similar to German), so I'm not sure how this is going to
reflect on the UI.

[Dirk Hohndel: minor fixes to the .po file to make it compile]

Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12 06:52:12 +09:00
Dirk Hohndel
5801dcf78b Use lang_COUNTRY.po naming convention for translation files
Rename nl.po to nl_NL.po

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12 06:39:18 +09:00
Henrik Brautaset Aronsen
134c76ab80 Updated Norwegian translation
Added the missing translations for the File menu et al.

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12 06:32:26 +09:00
Dirk Hohndel
a68945646d Update German translations for newly added menu strings
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 23:15:08 +09:00
Dirk Hohndel
45e84618f5 Make translations of menu entries explicit
It appears that at least for Norwegian the translations of the stock menu
entries was missing. This patch adds those as explicit strings and merges
those new strings into the .po files.

The translations need to be updated in separate commits.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 23:08:45 +09:00
Jacco van Koll
2a6db9c7ae Add Dutch localization
Signed-off-by: Jacco van Koll <jacco.van.koll@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 22:27:16 +09:00
Henrik Brautaset Aronsen
f5de37dbcf Basic gettext support when building
Added basic support for building gettext locales in the Makefile.
The po file name should match the target locale.

[Dirk Hohndel: Used git mv to rename the German .po file]

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 21:45:30 +09:00
Henrik Brautaset Aronsen
870978331e Add Norwegian Bokmål translation
This file was created with "msginit --locale=no_NO --input=deutsch.po"
and edited with poedit afterwards.

The correct locale for Norwegian Bokmål really is nb_NO, but this is
a new-ish construct, and that locale doesn't seem to be available
on MacOSX.  We might need to create .mo files in both
locale/no_NO.UTF-8 and locale/nb_NO.UTF-8 to satisfy all platforms.

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 21:27:30 +09:00
Dirk Hohndel
99846da77f Conversion to gettext to allow localization
This is just the first step - convert the string literals, try to catch
all the places where this isn't possible and the program needs to convert
string constants at runtime (those are the N_ macros).

Add a very rough first German localization so I can at least test what I
have done. Seriously, I have never used a localized OS, so I am certain
that I have many of the 'standard' translations wrong. Someone please take
over :-)

Major issues with this:

- right now it hardcodes the search path for the message catalog to be
  ./locale - that's of course bogus, but it works well while doing initial
  testing. Once the tooling support is there we just should use the OS
  default.

- even though de_DE defaults to ISO-8859-15 (or ISO-8859-1 - the internets
  can't seem to agree) I went with UTF-8 as that is what Gtk appears to
  want to use internally. ISO-8859-15 encoded .mo files create funny
  looking artefacts instead of Umlaute.

- no support at all in the Makefile - I was hoping someone with more
  experience in how to best set this up would contribute a good set of
  Makefile rules - likely this will help fix the first issue in that it
  will also install the .mo file(s) in the correct place(s)

  For now simply run

  msgfmt -c -o subsurface.mo deutsch.po

  to create the subsurface.mo file and then move it to
  ./locale/de_DE.UTF-8/LC_MESSAGES/subsurface.mo

  If you make changes to the sources and need to add new strings to be
  translated, this is what seems to work (again, should be tooled through
  the Makefile):

  xgettext -o subsurface-new.pot -s -k_ -kN_ --add-comments="++GETTEXT" *.c
  msgmerge -s -U po/deutsch.po subsurface-new.pot

  If you do this PLEASE do one commit that just has the new msgid as
  changes in line numbers create a TON of diff-noise. Do changes to
  translations in a SEPARATE commit.

- no testing at all on Windows or Mac
  It builds on Windows :-)

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 10:03:03 +09:00