Added some strings I missed last time (my poedit not showing
strings with msgctxt) and fixed a few typos.
I believie it is really complete now.
Signed-off-by: Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Looks like I made it just in time for 3.0 release :)
Signed-off-by: Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Left some acronyms (SAC, CNS, EADD, MOD ...) untouched because I think
they are used mainly this way, specially by technical divers, while have
translated other like PEA for EAD or PNE for END because they are used
both ways. There are some others I never heard of in spanish, always in
english, even when talking spanish divers, like CC Setpoint.
Signed-off-by: Salvador Cuñat <salvador.cunat@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Some acronyms like MOD, SAC etc are left 'as is' as they
are widely known and used in polish diving community
so thinking up a polish version would be plain confusing.
Most strings are translated but there are some that do not show
in my poedit (like "select events" / "gaschange") or I was
not sure about.
Signed-off-by: Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
- added translation for new planner warning strings
- fixed a small typo in the tranlation for the word "maintain"
- translated (mbar) text in parentheses
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
po/fr_FR.po:316: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
msgfmt: found 1 fatal error
Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
On Tue, Feb 12, 2013 at 9:54 PM, Linus Torvalds
<torvalds@linux-foundation.org> wrote:
> 2013/2/12 Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>:
>> There are a few words that should still be translated properly. I just don't
>> know what would be proper translation for them.
>> msgid "membrane"
>> msgid "Bailing out to OC"
>> msgid "CC SetPoint"
>
> From the Suunto DX Finnish manual at
>
> http://ns.suunto.com/Manuals/DX/Userguides/Suunto_DX_UserGuide_FI.pdf
>
> you can see some of the terms at least Suunto uses for CC/OC (closed
> circuit and open circuit) (and suunto more commonly uses CCR: Closed
> Circuit Rebreather instead of just CC). They talk about bailing out to
> OC on page 100: "... suljetun kierron sukellus muuttuu avoimen kierron
> sukellukseksi. Tämä ominaisuus on käyttökelpoinen
> pelastautumistilanteessa." But I have no idea how to phrase that
> "Bailing out to OC". For "SetPoint" they use "asetuspiste" (see a page
> earlier).
>
> "membrane" is the crazy Uemis suit-thickness selection. Which would be
> about a trilam drysuit with no inherent insulation in itself. I
> suspect the best you can do is "laminaatti", because from looking
> around, I can't find anything better. Sure, it's about the material
> itself rather than the thinness, but whatever. It doesn't really
> matter.
Thanks, the attached patch should now be close enough to proper
translation for these terms. Understanding (more or less) what the
terms mean is a lot easier than actually translating them...
miika
From 96cf543e7464e72212ab26c965f1e8844da5d7b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>
Date: Wed, 13 Feb 2013 06:32:13 +0200
Subject: [PATCH] Tuning up fi_FI translation
Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
There are a few words that should still be translated properly. I just don't
know what would be proper translation for them.
msgid "membrane"
msgid "Bailing out to OC"
msgid "CC SetPoint"
Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Since Swiss-German is based on the German translation I attempted to bring
many of the improvements from there to the Swiss-German translation as
well.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Some typos, some hyphens, some changes to more idiomatic expressions.
Signed-off-by: Robert C. Helling <helling@atdotde.de>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Added translation for "Use right click to mark dive location at cursor".
Signed-off-by: Reinout Hoornweg <reinout@xs4all.nl>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Added one string, improved some of the others after inspecting
the source code locations.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
+ new string for map widget
+ fixed missing dot after shortened word
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This should re-enable to text for "Gas Used" and introduces the new text
for the map window title from commit 21401578c620 ("Add instructions to
GPS map window title").
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
In printed dives (6x per page) the <Dive # - data, time> string
had an extra comma after the hyphen.
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
A couple of bug fixes and new translations. I also took the fuzzy
marking from strings that look like proper translations.
Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
- Added translations for pretty much everything new since the last iteration
- Removed most usages of tags where both words begin with upper case
letters. For example, "Some Tag" may look OK in English, but not so good
in other languages. It's much better to have it as "Some tag" in Bulgarian.
- Reverted some of the made-up abbreviations (such as the one for SAC)
to the default English ones (i.e. just SAC). I'm not exactly sure those
made any sense at all, so lets have them in English, as a little precaution.
Hopefully enough for the 10-15 (in total) Bulgarian diving nerds
out there. :)
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Minimal fixups just to make things happier. Fredrik will hopefully
double-check and fix this up further, but at least we have *some* string
for the planning warning etc.
Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Translated some new strings.
Fixed a typo in one of my earlier translations
Signed-off-by: Reinout Hoornweg <reinout@xs4all.nl>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This translation update was done with poedit which usually creates hugh
amounts of noise because of the different format of text location
references. By post-processing the file with
msgcat --no-wrap po/de_DE.po -o po/de_DE.po
the diff becomes MUCH smaller and much easier to read...
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
While this is a pain for everyone, I decided not to edit out the code
reference noise - after all this is supposed to help translators find
where the text is used in case it's unclear how to translate something.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Translated all missing and fuzzy strings in preparation for v3.0
Abbreviated a few Dutch strings to take up less space on screen.
Signed-off-by: Reinout Hoornweg <reinout@xs4all.nl>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
I forgot to include the list in my reply to Linus, but here comes
an updated translation with fix for some spelling and change of
"Långkalsonger" to "Longjohn" which seems like the accepted wording
used for that kind of wetsuit.
Dirk, I hope I got it right this time (wrapping/utf-8)
Signed-off-by: Fredrik Steen <fredrik@ppo2.se>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This is only slightly better than "Bork bork bork". I've never done any
diving in Swedish. It's probably hilarious, but should be mostly
understandable.
Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Still plenty to be translated and verified by someone who actually knows
the finnish scuba vocabulary
Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Fixed the different usages of "Gas used", as well as a couple
of other small fixes
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Commit acd5a935850 ("Distinguish the two uses of "Gas Used" for
translation purposes") allows us to get this right.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Commit acd5a935850 ("Distinguish the two uses of "Gas Used" for
translation purposes") requires us to recreate the PO files.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Some strings are not translated yet due to minor bugs.
Needs to be discussed on the mailing list.
Signed-off-by: Sergey Starosek <sergey.starosek@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Some acronyms (SAC, OLF, OTU) were not translated since
there's no settled/common ones in russian.
Signed-off-by: Sergey Starosek <sergey.starosek@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Added missing translations.
Reviewed and fixed strings marked fuzzy.
Changed date-format to something resembling the usual Dutch notation.
Changed names of months to lowercase.
Changed translation of divemaster from diveinstructor to diveleader.
Fixed some typos.
Signed-off-by: Reinout Hoornweg <reinout@xs4all.nl>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This is the result of a joined effort of several people. Thanks to
Pablo Garcia Castro <freixido@gmail.com>
Matthias Kaehlcke <matthias@kaehlcke.net>
Sergio Schvezov <sergiusens@ieee.org>
Auni Somero <aunims@gmail.com>
Signed-off-by: Matthias Kaehlcke <matthias@kaehlcke.net>
Signed-off-by: Sergio Schvezov <sergiusens@ieee.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
use SAC everywhere, use 'O₂' instead of 'O2' since we have it in unicode
add missing translations
Signed-off-by: Martin Gysel <me@bearsh.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
The Spanish translation was previously automatically translated by
Google Translate. This work is an intent on improving upong that
translation and adding to the missing translations to the
untranslated strings.
The poedit tool was used to improve the translation, which reformated
the es_ES.po somewhat.
Signed-off-by: Sergio Schvezov <sergiusens@ieee.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This one breaks with my preference to separate generated changes from
content changes - I wanted to get the new comment next to the
translator-credits text that I added to every .po file. This way the
people who worked on these translations at least get shown in the About
box. But a simple grep on the diff will show you that this is indeed the
only set of changes that I made.
git diff HEAD^ | grep ^+ | grep -v -e^+# -e^+++ -ePOT-Creation
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Harmonize the translations on the stats tab, let's be consistent on
where we use abbreviations and which one we use.
Signed-off-by: Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr>
In all languages. Including the one I can't even read. It should be
trivial, but the translators really should check.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Some fixes for the Italian translation.
It also contains improved translation strings, after seeing the localized
version in action
[Dirk Hohndel: cleaned up the .po file to turn into a readable diff]
Signed-off-by: Filippo Moser <filippom@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Translated newly localised units, backplate weight and fixed dive list
time format.
Signed-off-by: Tommi Saviranta <wnd@iki.fi>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Translate air in the German locales and remove a fuzzy comment next to a
correct translation in the Finnish one
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>