subsurface/po/sv_SE.po

2084 lines
38 KiB
Text
Raw Normal View History

# Swedish translations for Subsurface package
# Swedish messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# based on the Norwegian translations by
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:32-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Fredrik Steen <fredrik@ppo2.se>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: sv_SE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: gtk-gui.c:973
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr ""
"\n"
"Inga händelser\n"
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Månad"
#: webservice.c:258
msgid " Download"
msgstr "Ladda ned"
#: download-dialog.c:374
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Välj dykdator och enhet"
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr "start"
#: profile.c:415
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr "slut"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748
#: statistics.c:750
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:610
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s av %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:565
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:307
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:550
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:581 statistics.c:557
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:522
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd %dt %dmin"
#: statistics.c:524
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dt %dmin"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Beräknat tak %.0f %s"
#: profile.c:2161
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deko:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2164
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deko:okänd tid @ %.0f %s"
#: profile.c:2201
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"I deco"
#: profile.c:2194
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2173
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2153
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Såkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Säkerhetsstopp:okänd tid @ %.0f %s"
#: planner.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Subsurface dykplan\n"
"baserad på GFlow = %.0f och GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
#: profile.c:2185
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2181
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
#: dive.c:918
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) eller (%s)"
#: statistics.c:689
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(inga dyk)"
#: gtk-gui.c:2017
msgid "(nothing)"
msgstr "(inget)"
#: planner.c:1323
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 ft³/min"
#: planner.c:1322
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 ft³/min"
#: planner.c:1328
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:893
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 dyk per sida"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "2 pcs full suit"
#: planner.c:1327
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:846
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "beräknat tak i 3m steg"
#: print.c:889
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 dyk per sida"
#: planner.c:1272
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Lägg till dyksegment nedan.\n"
"Var rad beskriver en del av den planerade dykningen.\n"
"En rad med djup, tid och gas-information beskriver ett segment som slutar på det givna djupet, efter den givna tiden (om relativ tid, t.ex. '+3:30') eller vid den givna tiden (om absolut), och använder den divna gasen.\n"
"En tom gas betyder 'samma gas som tidigare segment'' (eller luft om det inte fanns en tidigare gas).\n"
"En rad som har ett djup och gas men ingen tid är speciell; det informerar pleneringen att den gasen kan användas för planering när planen överskrider det givna djpet.\n"
"CC SetPoint används for CC (rebreather) dykningar, lämna tomt för OC.</small>\n"
#: planner.c:1198
msgid "AIR"
msgstr "LUFT"
#: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1399
msgid "About Subsurface"
msgstr "Om Subsurface"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Add Dive..."
msgstr "Nytt dyk..."
#: divelist.c:2049
msgid "Add dive"
msgstr "Nytt dyk"
#: divelist.c:2151
msgid "Add to trip above"
msgstr "Kombinera med resan ovan"
#: planner.c:1347
msgid "Add waypoint"
msgstr "Lägg till"
#: statistics.c:856
msgid "Air Press"
msgstr "Lufttryck"
#: statistics.c:855
msgid "Air Temp"
msgstr "Lufttemp"
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Lufttemp i %s"
#: download-dialog.c:390
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Föredra alltid nyladdad dykinformation"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: gtk-gui.c:1413
msgid "Autogroup"
msgstr "Gruppera automatiskt"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics.c:810 statistics.c:847
msgid "Avg Depth"
msgstr "Medeldjup"
#: statistics.c:818
msgid "Avg SAC"
msgstr "Medel-SAC"
#: statistics.c:793
msgid "Avg Temp"
msgstr "Medel-temp"
#: statistics.c:800
msgid "Avg Time"
msgstr "Medel-tid"
#: profile.c:411
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Bailout till öppet system"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Parkamrat"
#: planner.c:1227
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: planner.c:163
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Kan inte hitta gasen %d/%d"
#: parse-xml.c:1634
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr "Kunde inte öppna stilmall (%s)%s"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Avbrutet ..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Avbrutet ..."
#: webservice.c:28
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Kan inte tolka respons"
#: gtk-gui.c:657
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:569
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Välj standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1919
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Välj vilka XML-filer du vill importera"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: divelist.c:2169
msgid "Collapse all"
msgstr "Sammanslå alla"
#: webservice.c:120
msgid "Connecting..."
msgstr "Kontaktar..."
#: webservice.c:24
msgid "Connection Error: "
msgstr "Kontaktfel:"
#: divelist.c:2141
msgid "Create new trip above"
msgstr "Ny resa innan"
#: gtk-gui.c:653
msgid "CuFt"
msgstr "ft^3"
#: divelist.c:1422 gtk-gui.c:677
msgid "Cyl"
msgstr "Cyl"
#: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Flaska"
#: planner.c:224
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Flaska för planering"
#: equipment.c:1540
msgid "Cylinders"
msgstr "Flaskor"
#: profile.c:2131
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: planner.c:1284
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "VARNING: DETTA ÄR EN NY IMPLEMENTATION AV BÜHLMANN'S DEKO ALGORITM OCH EN DYKPLANERARE BASERAD PÅ DEN, OCH KODEN HAR SETT ENDAST LITE TESTNING. VI FÖRESLÅR ATT MAN INTE GÖR DYK BASERADE ENBART PÅ RESULTATEN AV DENNA PLAN!"
#: divelist.c:1415 print.c:502 statistics.c:838
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: gtk-gui.c:714
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1332
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Radera dykdatorinformation"
#: divelist.c:1897 divelist.c:1948 divelist.c:2036
msgid "Delete dive"
msgstr "Radera dyk"
#: divelist.c:1899 divelist.c:2035
msgid "Delete dives"
msgstr "Radera dyk"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Djup (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Maxdjup har överskridits"
#: gtk-gui.c:641
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: gtk-gui.c:1291
msgid "Device Id"
msgstr "Enhetsnamn"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Enhet eller monteringspunkt"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Dyk #%1$d - %2$s %4$02d.%3$02d.%5$04d kl %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Dyk #%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Dyk #%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1999
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Dykdatornamn"
#: gtk-gui.c:1631 info.c:998 statistics.c:829
msgid "Dive Info"
msgstr "Information"
#: gtk-gui.c:1623
msgid "Dive Notes"
msgstr "Dykanteckningar"
#: planner.c:1294
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Dykplan - DETTA ÄR BARA EN SIMULATION; ANVÄND INTE FÖR DYKNING"
#: statistics.c:839
msgid "Dive Time"
msgstr "Dyktid"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Dyktidsvarning"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Dyktidsnot"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Dykdatorleverantör och produkt"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Lyckades inte importera dykdata"
#: gps.c:220
msgid "Dive locations"
msgstr "Dykplatser"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Divemaster"
#: planner.c:1316
msgid "Dive starts when?"
msgstr "När börjar dyket?"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Dyknr"
#: gtk-gui.c:702
msgid "Divelist Font"
msgstr "Font för dyklistan"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics.c:790
msgid "Dives"
msgstr "Dyk"
#: gtk-gui.c:1395
msgid "Dives Locations"
msgstr "Dykplatser"
#: download-dialog.c:365
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Ladda ner från dykdator"
#: gtk-gui.c:1388
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Ladda ner från dykdator..."
#: webservice.c:229
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Ladda ner från webbtjänst"
#: gtk-gui.c:1389
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Ladda ned från webbtjänst..."
#: webservice.c:30
msgid "Download Success!"
msgstr "Nedladdning lyckades!"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Varaktighet (min)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:129
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1199
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1200
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: gtk-gui.c:1405
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Ändra Enhetsnamn"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Ändra dykdatorers namn"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Ändra reseinformation"
#: divelist.c:2057
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Ändra resesammandrag"
#: gtk-gui.c:1324
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Ändra dykdatorns namn genom att dubbel-klicka på namnfältet"
#: divelist.c:2033
msgid "Edit dive"
msgstr "Redigera dyk"
#: divelist.c:2090 divelist.c:2113
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Redigera dyk datum/tid"
#: divelist.c:2032
msgid "Edit dives"
msgstr "Redigera dyk"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Redigera flera dyk"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Redigera resesammandrag"
#: gtk-gui.c:966
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Aktivera / Inaktivera händelser"
#: equipment.c:950 equipment.c:1457
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: planner.c:1224
msgid "Ending Depth"
msgstr "Slutdjup"
#: webservice.c:244
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Ange ditt användarid och tryck 'Ladda ner'. När laddningen är färdig kan du trycka på 'Använd' för att använda data"
#: gtk-gui.c:1627 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Utrustning"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Kunde inte ladda vattnets salthalt"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Kunde inte tolka tid och datum"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Kunde inte tolka dyktid"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Kunde inte tolka gasblandning"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Kunde inte tolka antal gasblandningar"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Kunde inte tolka maxdjup"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Kunde inte tolka sampel"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Kunde inte registrera avbrytningsrutin"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Kunde inte registrera parser-data"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Kunde inte registrera event-funktion"
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Händelse: väntar på användaren"
#: divelist.c:2165
msgid "Expand all"
msgstr "Expandera alla"
#: gtk-gui.c:658
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Kunde inte öppna %i filer."
#: parse-xml.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa '%s'"
#: parse-xml.c:1521
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Kunde inte läsa '%s'.\n"
#: file.c:271
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna '%s'"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Kunde inte öppna '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Feet"
msgstr "fot"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: download-dialog.c:384
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Tvinga nedladdning av alla dyk"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: gtk-gui.c:864
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner.c:1339
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh för dykplanering"
#: gtk-gui.c:854
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner.c:1338
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow för dykplanering"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84 eller GPS format)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Gasanvändning"
#: statistics.c:865
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gasanvändning"
#: planner.c:1226
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gasanvändning"
#: planner.c:599
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Gasanvändning:\n"
#: equipment.c:960 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Gasblandning"
#: gtk-gui.c:634
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna Iinställningar"
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: webservice.c:265
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: gtk-gui.c:1387
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importera XML-fil(er)..."
#: gtk-gui.c:1403
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Initierar anslutning"
#: gtk-gui.c:1408
msgid "Input Plan"
msgstr "Skriv plan"
#: planner.c:1087
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Ogiltigt djup - kunde inte tolka \"%s\""
#: planner.c:1089
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Ogiltigt djup - värden djupare än 400m stöds inte"
#: planner.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Ogiltig gas för rad %d"
#: planner.c:1153
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Ogiltig starttid"
#: webservice.c:26
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Ogiltigt användarid!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: gtk-gui.c:1073
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1401
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Liter"
msgstr "liter"
#: divelist.c:1427 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Längsta"
#: statistics.c:801
msgid "Longest Dive"
msgstr "Längsta dyk"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Batterivarning"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Batterivarning"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Markera platsen här"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "markering"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "master"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Varning: max dekotid"
#: statistics.c:808 statistics.c:846
msgid "Max Depth"
msgstr "Maxdjup"
#: statistics.c:816
msgid "Max SAC"
msgstr "Max SAC"
#: statistics.c:791
msgid "Max Temp"
msgstr "Max temp"
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Maxdjup: %.*f %s\n"
"Tid: %d min\n"
"%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: equipment.c:1455
msgid "MaxPress"
msgstr "Max tryck"
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "maj"
#: divelist.c:2024
msgid "Merge dives"
msgstr "Sammanslå dyk"
#: divelist.c:2065
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Sammanfoga resa med tidigare resa"
#: divelist.c:2075
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Sammanfoga resa med senare resa"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: statistics.c:809
msgid "Min Depth"
msgstr "Min. djup"
#: statistics.c:817
msgid "Min SAC"
msgstr "Min. SAC"
#: statistics.c:792
msgid "Min Temp"
msgstr "Min. temp"
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gtk-gui.c:708
msgid "Misc. Options"
msgstr "Diverse inställningar"
#: gtk-gui.c:1286
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: gtk-gui.c:1069
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Dyklogg i C f<>r flera plattformar"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtk-gui.c:1021
msgid "New starting number"
msgstr "Nytt startnummer"
#: gtk-gui.c:1407
msgid "Next DC"
msgstr "Nästa dykdator"
#: gtk-gui.c:1296 gtk-gui.c:2021
msgid "Nickname"
msgstr "Enhetsnamn"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Ingen flaskinformation"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1425 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Konstig felreturn from pthread"
#: gtk-gui.c:1343
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Ok att radera?"
#: gtk-gui.c:280
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Syre"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: uppstigning / PO2"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Varning: uppstigning / PO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Varning: grön PO2"
#: gtk-gui.c:648
msgid "PSI"
msgstr "psi"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Välj från karta"
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Planner"
msgstr "Planerare"
#: gtk-gui.c:619
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: equipment.c:939 equipment.c:945
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: gtk-gui.c:646
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryck:"
#: gtk-gui.c:1406
msgid "Prev DC"
msgstr "Föregående dykdator"
#: print.c:916
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Skriv ut valda dyk"
#: print.c:911
msgid "Print selection"
msgstr "Skriv ut valda dyk"
#: print.c:879 print.c:883
msgid "Print type"
msgstr "Utskriftstyp"
#: gtk-gui.c:1386
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: gtk-gui.c:1402
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:745
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profilinställningar"
#: gtk-gui.c:1398
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Varning: gastid"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Varning: gastid"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Rankning"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Läser %s %s"
#: divelist.c:1771 divelist.c:2080
msgid "Remove Trip"
msgstr "Radera resa"
#: divelist.c:2159
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Ta bort dyk från resa"
#: divelist.c:2157
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Ta bort valda dyk från resa"
#: gtk-gui.c:1012
msgid "Renumber"
msgstr "Uppdatera numrering"
#: gtk-gui.c:1392
msgid "Renumber..."
msgstr "Uppdatera numrering..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1424 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1333
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC under dekostopp"
#: planner.c:1332
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC under dyk"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Säkerhetsstopp ej uppfyllt"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: gtk-gui.c:210
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: divelist.c:1626 gtk-gui.c:147
msgid "Save File As"
msgstr "Spara fil som"
#: divelist.c:2097
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Save..."
msgstr "Spara..."
#: planner.c:1225
msgid "Segment Time"
msgstr "Segment-tid"
#: gtk-gui.c:957
msgid "Select Events"
msgstr "Välj händelser"
#: gtk-gui.c:1397
msgid "Select Events..."
msgstr "Välj händelser..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Kunde inte skriva filen req.txt\n"
"Är Uemis Zurich ordentligt ansluten?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Kortaste"
#: statistics.c:802
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Kortaste dyk"
#: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729
msgid "Show Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gtk-gui.c:825
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Visa EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:808
msgid "Show MOD"
msgstr "Visa MOD"
#: gtk-gui.c:841
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Visa beräknad tak-information"
#: gtk-gui.c:833
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Visa takinformationen i rött"
#: divelist.c:2130
msgid "Show in map"
msgstr "Visa på kartan"
#: gtk-gui.c:791
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Visa pHe graf"
#: gtk-gui.c:772
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Visa pN%s graf"
#: gtk-gui.c:753
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Visa pO%s graph"
#: planner.c:248
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Simulerat dyk"
#: equipment.c:936 equipment.c:1454
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm: uppstigningshastighet"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Varning: uppstigningshastighet"
#: equipment.c:947 equipment.c:1456
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Starta nedladdningen"
#: statistics.c:780
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: statistics.c:716
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statistik %s"
#: gtk-gui.c:1635
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: webservice.c:264
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: planner.c:580
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Stanna vid %.*f %s för %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n"
#: parse-xml.c:397
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr "Konstig procent läsning %s\n"
#: divelist.c:1421 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Dräkt"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: statistics.c:840
msgid "Surf Intv"
msgstr "Ytintervall"
#: planner.c:1317
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Lufttryck på ytan (mbar)"
#: planner.c:591
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Byt till gas %s\n"
#: print.c:897
msgid "Table print"
msgstr "Tabellutskrift"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Tankbyte rekommenderat"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Info: flasktryck"
#: gtk-gui.c:727
msgid "Tec Settings"
msgstr "Tekniska inställningar"
#: gtk-gui.c:672
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: gtk-gui.c:656
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: gtk-gui.c:1404
msgid "Three"
msgstr "Alla"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: gtk-gui.c:1521
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr "Dubbelklicka på dyklistan för att ändra dykinformation"
#: gtk-gui.c:1414
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Zoom av/på"
#: planner.c:217
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "För många gasblandningar"
#: planner.c:1253
msgid "Too many waypoints"
msgstr "För många etapper"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics.c:799
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Total vikt:"
#: planner.c:571
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Dyk till %.*f %s i %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:298
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)"
msgstr[1] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: equipment.c:1453 equipment.c:1481
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Filsystem är nästan fullt\n"
"Återanslut dykdatorn och försök\n"
"igen"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Fullt filsystem\n"
"Återanslut dykdatorn och försök\n"
"igen"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Kunde inte läsa från Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Kan inte skapa libdivecomputer context"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Kan inte skapa parser för %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Kunde inte öppna fil %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:635
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: gps.c:218
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Högerklicka för att markera dykmål vid muspekaren"
#: webservice.c:251
msgid "User Identifier"
msgstr "Användar ID"
#: gtk-gui.c:1400
msgid "User Manual"
msgstr "Användarmanual"
#: gtk-gui.c:1377
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: info.c:811 statistics.c:848
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: gtk-gui.c:651
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "W"
#: planner.c:372
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Varning - extremt långa dyk kan ta lång tid att beräkna"
#: planner.c:1081
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Varning - att planera väldigt djupa dyk kan ta väldigt lång tid"
#: statistics.c:854
msgid "Water Temp"
msgstr "Vattentemperatur"
#: webservice.c:153
msgid "Webservice"
msgstr "Webbtjänst"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
#: equipment.c:1085 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Viktsystem"
#: gtk-gui.c:661
msgid "Weight:"
msgstr "Vikt:"
#: gtk-gui.c:135
msgid "XML file"
msgstr "XML-fil"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk-gui.c:1393 statistics.c:384
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Årsstatistik"
#: gtk-gui.c:2007
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Du äger redan en dydator av denna modell\n"
"med namnet %s\n"
"Subsurface kan namnge den nya dykdatorn så att du kan lätt skilja dem åt. Det förvalda namnet är modellen och enhetens ID som visas nedan.\n"
"Om du inte vill ge ett nytt namn åt datorn, tryck 'Avbryt'. Subsurface kommer att endast visa modellnamnet (vilket kan göra det svårt att skilja två dykdatorer av samma modell)."
#: gtk-gui.c:220
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har ändringer som inte är sparade.\n"
"Vill du spara dem innan du stänger datafilen?"
#: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har ändringer som inte är sparade i %s.\n"
"Vill du spara dem innan du stänger datafilen?"
#: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178
#: profile.c:400
#, c-format
msgid "air"
msgstr "luft"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "gastid"
#: equipment.c:829
msgid "ankle"
msgstr "ankel"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "uppstigning"
#: equipment.c:830
msgid "backplate weight"
msgstr "Ryggplattans vikt"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:828
msgid "belt"
msgstr "bälte"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "bokmärke"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "ceiling"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "ceiling (säkerhetsstopp)"
#: equipment.c:831
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91 planner.c:966
msgid "cuft"
msgstr "ft³"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "data"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "dekostopp"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "djupstopp"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "dyklog ID"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "dykplats ID"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "dyktid"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "torrdräkt"
#: planner.c:800
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:687
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "för alla dyk"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "Dyk #%d "
#: statistics.c:642
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "för dykningar #"
#: statistics.c:685
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "för valt dyk"
#: statistics.c:649
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "för utvalda dyk"
#: dive.c:117 divelist.c:1417 info.c:1178 planner.c:904
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "fulldräkt"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "gasbyte"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "riktning"
#: equipment.c:827
msgid "integrated"
msgstr "integrerat"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "okänt händelsenummer"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "jacka"
#: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1420 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663
msgid "lbs"
msgstr "pund"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "Longjohn"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:813
msgid "max ppO2"
msgstr "max ppO2"
#: divelist.c:1426 gtk-gui.c:740
msgid "maxCNS"
msgstr "maxCNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Maxdjup"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membran"
#: divelist.c:1418 planner.c:972
msgid "min"
msgstr "Min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "mer data dive id"
#: statistics.c:516
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "mer än %d dagar"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "non stop tid"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "inget"
#: gtk-gui.c:796
msgid "pHe threshold"
msgstr "pHe tröskel"
#: gtk-gui.c:778
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "pN%s tröskel"
#: gtk-gui.c:759
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "pO%s tröskel"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "säkerhetsstopp"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "säkerhetsstopp (obligatoriskt)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "säkerhetsstopp (frivilligt)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semidry"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "ytan"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "vävnadsnivå"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1075
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Linus Torvalds\n"
"Fredrik Steen"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "sändare"
#: equipment.c:1346 equipment.c:1366
msgid "unkn"
msgstr "okänd"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "inte specifierad"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "väst"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "kränkning"
#: equipment.c:1482
msgid "weight"
msgstr "Vikt"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "våtdräkt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "arbetsbelastning"
#~ msgid "1 dive per page"
#~ msgstr "1 dyk per sida"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Gruppera dyk som resor automatisk"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Radera"
#~ msgid "Dive details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Prydlig utskrift"
#~ msgid "ZIP file"
#~ msgstr "ZIP-fil"