subsurface/po/sk_SK.po

2121 lines
39 KiB
Text
Raw Normal View History

# Slovakian translations for Subsurface package
# Slovakian messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>, 2012.
# Jozef Ivanecký <dodo.sk@gmail.com>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 13:57-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Jozef Ivanecký <dodo.sk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovakian\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gtk-gui.c:973
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr ""
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Mesiac"
#: webservice.c:258
msgid " Download"
msgstr "Načitať"
#: download-dialog.c:374
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr "Voľba typu počítača a zariadia. "
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr "začiatok"
#: profile.c:415
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr "koniec"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748
#: statistics.c:750
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:610
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s z %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:565
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:307
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:550
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:581 statistics.c:557
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:522
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd %dh %dmin"
#: statistics.c:524
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2169
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2137
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Vypočítaná hladina %.0f %s"
#: profile.c:2153
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:nezn. čas @ %.0f %s"
#: profile.c:2193
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2162
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"In deco"
#: profile.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Bezpečnostná zastávka:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Bezpečnostná zastávka:nezn. čas @ %.0f %s"
#: planner.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Subsurface plan ponoru\n"
"zrátaný s GFlow = %.0f a GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2181
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
#: profile.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2173
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
#: dive.c:895
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) alebo (%s)"
#: statistics.c:689
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(žiadné ponory)"
#: gtk-gui.c:2010
msgid "(nothing)"
msgstr "(nič)"
#: planner.c:1323
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 kubst/min"
#: planner.c:1322
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 kubst/min"
#: planner.c:1328
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:893
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 ponory na stránku"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "2 dielny oblek"
#: planner.c:1327
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:846
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "3m krok pre výpočet hladiny"
#: print.c:889
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 ponorov na stránku"
#: planner.c:1272
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Pridaj segment.\n"
"Každý riadok predstavuje časť plánovaného ponoru.\n"
"Riadok s hĺbkou, časom a dýchacou zmesou popisuje segment, ktorý končí v zadanej hĺbke, trvá zadaný čas (ak zadaný relatívne, napr. '+3:30') alebo končí v zadaný čas (ak zadaný absolútne), a používa zadanú zmes.\n"
"Nezadaná zmes znamená 'použi predchádzajúcu zmes' (alebo vzduch, ak žiadna zmes nebola zadaná).\n"
"Riadok, ktorý ma zadanú hĺbku a dýchaciu zmes, no nemá zadaný čas, je špeciálny; informuje plánovač, že daná zmes je plánovaná len pre výstup po dosiahnutí zadanej hĺbky.\n"
"CC SetPoint špecifikuje CC (rebreather) ponory, čiže nevypĺňať pre OC.</small>\n"
#: planner.c:1198
msgid "AIR"
msgstr "Vzduch"
#: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1394
msgid "About Subsurface"
msgstr "O Subsurface"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Add Dive..."
msgstr "Pridať Ponor..."
#: divelist.c:2056
msgid "Add dive"
msgstr "Pridať ponor"
#: divelist.c:2158
msgid "Add to trip above"
msgstr "Pridať do akcie vyššie"
#: planner.c:1347
msgid "Add waypoint"
msgstr "Pridaj zastávku"
#: statistics.c:856
msgid "Air Press"
msgstr "Tlak vzduchu"
#: statistics.c:855
msgid "Air Temp"
msgstr "Teplota vzduchu"
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Teplota vzduchu v %s"
#: download-dialog.c:390
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Vždycky preferuje nahratý ponor"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: gtk-gui.c:1407
msgid "Autogroup"
msgstr "Automatické zgrupovanie"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#: statistics.c:810 statistics.c:847
msgid "Avg Depth"
msgstr "Priemerná hĺbka"
#: statistics.c:818
msgid "Avg SAC"
msgstr "Priemerná spotreba"
#: statistics.c:793
msgid "Avg Temp"
msgstr "Priemerná teplota"
#: statistics.c:800
msgid "Avg Time"
msgstr "Priemerný čas"
#: profile.c:411
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:647
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Partner"
#: planner.c:1227
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: planner.c:163
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Neviem nájsť zmes %d/%d"
#: parse-xml.c:1622
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr ""
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Zrušené, korektne ukončenie..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Zrušené..."
#: webservice.c:28
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Nemôžem spracovať odpoveď!"
#: gtk-gui.c:657
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:569
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Vyber default XML súbor"
#: gtk-gui.c:1912
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Vyber XML súbor pre import do aktuálneho data súboru"
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: divelist.c:2176
msgid "Collapse all"
msgstr "Zredukovať všetky"
#: webservice.c:120
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripájam..."
#: webservice.c:24
msgid "Connection Error: "
msgstr "Chyba spojenia"
#: divelist.c:2148
msgid "Create new trip above"
msgstr "Vytvoriť novú akciu nad"
#: gtk-gui.c:653
msgid "CuFt"
msgstr "kubická stopa"
#: divelist.c:1429 gtk-gui.c:677
msgid "Cyl"
msgstr "Fľaša"
#: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Fľaša"
#: planner.c:224
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Fľaša pre plánovanie"
#: equipment.c:1540
msgid "Cylinders"
msgstr "Fľaše"
#: profile.c:2123
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "H:%.1f %s"
#: planner.c:1284
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "VAROVANIE: TOTO JE NOVÁ IMPLEMENTÁCIA BUHLMANOVHO ALGORITMU A NA ŇOM IMPLEMENTOVANÝ PLÁNOVAČ PONOROV, KTORÝ VŠAK BOL MINIMÁLNE TESTOVANÝ. V ŽIADNOM PRÍPADE SA NEDOPORUČUJE PLÁNOVAŤ SKUTOČNÉ PONORY LEN POMOCOU TOHTO PROGRAMU."
#: divelist.c:1422 print.c:502 statistics.c:838
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: gtk-gui.c:714
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Default XML Súbor"
#: gtk-gui.c:1327
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Zmaž údaje o počítači"
#: divelist.c:1904 divelist.c:1955 divelist.c:2043
msgid "Delete dive"
msgstr "Zmazať ponor"
#: divelist.c:1906 divelist.c:2042
msgid "Delete dives"
msgstr "Zmazať ponory"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Hĺbka (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Prekročená Maximálna Hĺbka"
#: gtk-gui.c:641
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
#: gtk-gui.c:1286
msgid "Device Id"
msgstr "Id zariadenia"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Zariadenie alebo bod pripojenia"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Ponor #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Ponor #%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Ponor #%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1992
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Voliteľný názov počítača"
#: gtk-gui.c:1624 info.c:998 statistics.c:829
msgid "Dive Info"
msgstr "Informácie"
#: gtk-gui.c:1616
msgid "Dive Notes"
msgstr "Poznámky"
#: planner.c:1294
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Plán ponoru - TOTO JE LEN SIMULÁCIA; NEPOUŽÍVAJ NA POTÁPANIE"
#: statistics.c:839
msgid "Dive Time"
msgstr "Čas Ponoru"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alarm Času Ponoru"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Info: Čas Ponoru"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Počítač - výrobca a produkt"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Chyba importu dát"
#: gps.c:220
msgid "Dive locations"
msgstr "Miesto ponoru"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Divemaster"
#: planner.c:1316
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Začiatok ponoru?"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Ponor č."
#: gtk-gui.c:702
msgid "Divelist Font"
msgstr "Font pre ponory"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics.c:790
msgid "Dives"
msgstr "Ponory"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Dives Locations"
msgstr "Miesta ponorov"
#: download-dialog.c:365
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Nahratie údajov z počítača"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Nahratie údajov z počítača..."
#: webservice.c:229
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Nahratie údajov z internetu"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Nahratie údajov z internetu..."
#: webservice.c:30
msgid "Download Success!"
msgstr "Nahrávanie úspešne ukončené!"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Dĺžka (min)"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Dĺžka (min)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:129
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1199
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1200
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Editovať"
#: gtk-gui.c:1399
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Edituj názov zariadenia"
#: gtk-gui.c:1259
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Zmena voliteľného mena počítača"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Editovať akciu"
#: divelist.c:2064
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Editovať sumár"
#: gtk-gui.c:1319
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Zmeň voliteľný názov počítača dvojitým kliknutím na jeho meno"
#: divelist.c:2040
msgid "Edit dive"
msgstr "Editovať ponor"
#: divelist.c:2097 divelist.c:2120
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Editovať dátum/čas"
#: divelist.c:2039
msgid "Edit dives"
msgstr "Editovať ponory"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Editovať viac ponorov"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Editovať sumár"
#: gtk-gui.c:966
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Povolit / zakázať udalosti"
#: equipment.c:950 equipment.c:1457
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: planner.c:1224
msgid "Ending Depth"
msgstr "Cieľová hĺbka"
#: webservice.c:244
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Zadaj identifikačné údaje užívateľa a použi 'Download'. Po ukončení nahrávania údajov môžeš použiť 'Apply' ak si praješ aplikovať zmeny."
#: gtk-gui.c:1620 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Výstroj"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Chyba získania slanosti vody"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Chyba spracovania času"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Chyba spracovania času ponoru"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Chyba spracovania zmesi plynu"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Chyba spracovania dýchacích zmesí"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Chyba spracovania maximálnej hĺbky"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Chyba spracovania vzoriek"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Chyba registrácie správcu ukončenia"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Chyba registrácie dát"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Chyba registrácia správcu udalosti."
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Udalosť: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Udalosť: Čakanie na vstup uživateľa"
#: divelist.c:2172
msgid "Expand all"
msgstr "Expandovať všetky"
#: gtk-gui.c:658
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Chyba pri otváraní %i súborov"
#: parse-xml.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Chyba pri spracovaní '%s'"
#: parse-xml.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní '%s'.\n"
#: file.c:271
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Chyba pri načítaní '%s'"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Chyba pri načítaní '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Feet"
msgstr "stopa"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: download-dialog.c:384
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Vynútiť načítanie všetkých ponorov"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Pi"
#: gtk-gui.c:864
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner.c:1339
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh pre plán"
#: gtk-gui.c:854
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner.c:1338
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow pre plán"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84 alebo GPS format)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Použitá zmes"
#: statistics.c:865
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Použitá zmes"
#: planner.c:1226
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Použitá zmes"
#: planner.c:599
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Spotreba plynu:\n"
#: equipment.c:960 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Zmes"
#: gtk-gui.c:634
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: webservice.c:265
msgid "Idle"
msgstr "Nečinnosť"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Import XML súboru..."
#: gtk-gui.c:1397
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Inicializácia komunikácie"
#: gtk-gui.c:1402
msgid "Input Plan"
msgstr "Plánovanie"
#: planner.c:1087
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Neplatná hĺbka - nemožnosť spracovať \"%s\""
#: planner.c:1089
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Neplatná hĺbka - hodnoty pod 400m nie sú podporované"
#: planner.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Neplatná zmes na riadku %d"
#: planner.c:1153
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Neplatný čas začiatku"
#: webservice.c:26
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Neplatný identifikátor užívateľa!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: gtk-gui.c:1073
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel a ďalší, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1395
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Liter"
msgstr "liter"
#: divelist.c:1434 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#: gtk-gui.c:1371
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Najdlhší"
#: statistics.c:801
msgid "Longest Dive"
msgstr "Najdlhší ponor"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alarm: Slabá batéria"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Upozornenie: Slabá batéria"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Označ pozíciu"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Upozornenie: Max. dekompresný čas"
#: statistics.c:808 statistics.c:846
msgid "Max Depth"
msgstr "Max. hĺbka"
#: statistics.c:816
msgid "Max SAC"
msgstr "Max. spotreba"
#: statistics.c:791
msgid "Max Temp"
msgstr "Max. teplota"
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Max. hĺbka: %.*f %s\n"
"Dĺžka: %d min\n"
"%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: equipment.c:1455
msgid "MaxPress"
msgstr "Max. tlak"
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: divelist.c:2031
msgid "Merge dives"
msgstr "Zlučiť ponory"
#: divelist.c:2072
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Spoj akciu s akciou nad"
#: divelist.c:2082
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Spoj akciu s akciou pod"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: statistics.c:809
msgid "Min Depth"
msgstr "Min. hĺbka"
#: statistics.c:817
msgid "Min SAC"
msgstr "Min. spotreba"
#: statistics.c:792
msgid "Min Temp"
msgstr "Min. teplota"
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gtk-gui.c:708
msgid "Misc. Options"
msgstr "Rôzne voľby"
#: gtk-gui.c:1281
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "Po"
#: gtk-gui.c:1069
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Multiplatformový SW na správu ponorov v C"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: gtk-gui.c:1021
msgid "New starting number"
msgstr "Nové začiatočné číslo"
#: gtk-gui.c:1401
msgid "Next DC"
msgstr "Nasledujúci DC"
#: gtk-gui.c:1291 gtk-gui.c:2014
msgid "Nickname"
msgstr "Voliteľný názov"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Žiadne informácie o fľaši"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1432 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Nešpecifikovaná PTHREAD chyba"
#: gtk-gui.c:1338
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Môžem zmazať položku?"
#: gtk-gui.c:280
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: gtk-gui.c:1377
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Kyslik"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "PO2 Alarm: Výstup"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "PO2 Upozornenie: Výstup"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "PO2 Upozornenie: Zelená"
#: gtk-gui.c:648
msgid "PSI"
msgstr "psi"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Vyber na mape"
#: gtk-gui.c:1374
msgid "Planner"
msgstr "Plánovač"
#: gtk-gui.c:619
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: gtk-gui.c:1386
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."
#: equipment.c:939 equipment.c:945
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: gtk-gui.c:646
msgid "Pressure:"
msgstr "Tlak:"
#: gtk-gui.c:1400
msgid "Prev DC"
msgstr "Predchádzajúci DC"
#: print.c:916
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Tlačiť vybrané ponory"
#: print.c:911
msgid "Print selection"
msgstr "Tlačiť výber"
#: print.c:879 print.c:883
msgid "Print type"
msgstr "Druh tlače"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: gtk-gui.c:1396
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:745
msgid "Profile Settings"
msgstr "Nastavenia profilu"
#: gtk-gui.c:1393
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alarm: zostávajúci čas plynu"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Upozornenie: zostávajúci čas plynu"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Načítavam %s %s"
#: divelist.c:1778 divelist.c:2087
msgid "Remove Trip"
msgstr "Vymaž akciu"
#: divelist.c:2166
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Vymaž ponor z akcie"
#: divelist.c:2164
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Vymaž vybrané ponory z akcie"
#: gtk-gui.c:1012
msgid "Renumber"
msgstr "Prečíslovanie"
#: gtk-gui.c:1387
msgid "Renumber..."
msgstr "Prečíslovanie..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Skús znovu"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1431 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "Spotreba plynu"
#: planner.c:1333
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC počas dekompresnej zastávky"
#: planner.c:1332
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC počas ponoru"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Nedodržaná bezpečnostná zastávka"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: gtk-gui.c:210
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: divelist.c:1633 gtk-gui.c:147
msgid "Save File As"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: divelist.c:2104
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."
#: planner.c:1225
msgid "Segment Time"
msgstr "Časový segment"
#: gtk-gui.c:957
msgid "Select Events"
msgstr "Voľba udalosti"
#: gtk-gui.c:1392
msgid "Select Events..."
msgstr "Voľba udalosti..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Čiastočný zápis do req.txt súboru\n"
"Je Uemis Zurich korektne pripojený?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Najkratší"
#: statistics.c:802
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Najkratší ponor"
#: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729
msgid "Show Columns"
msgstr "Zobraz stĺpce"
#: gtk-gui.c:825
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Zobraz EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:808
msgid "Show MOD"
msgstr "Zobraz MOD"
#: gtk-gui.c:841
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Zobraz vypočítanú hladinu"
#: gtk-gui.c:833
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Zobraz počítačom hlásenú hladinu červenou"
#: divelist.c:2137
msgid "Show in map"
msgstr "Zobraz na mape"
#: gtk-gui.c:791
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Zobraz pHe graf"
#: gtk-gui.c:772
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Zobraz pN%s graf"
#: gtk-gui.c:753
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Zobraz pO%s graf"
#: planner.c:248
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Simulovaný Ponor"
#: equipment.c:936 equipment.c:1454
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm: Rýchlosť"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Upozornenie: Rýchlosť"
#: equipment.c:947 equipment.c:1456
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Začať nahrávanie"
#: statistics.c:780
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: statistics.c:716
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Štatistika %s"
#: gtk-gui.c:1628
msgid "Stats"
msgstr "Štatistiky"
#: webservice.c:264
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: planner.c:580
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Zostaň v %.*f %s na %d:%02d min - runtime %d:%02u na %s\n"
#: parse-xml.c:387
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr ""
#: divelist.c:1428 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Oblek"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
#: statistics.c:840
msgid "Surf Intv"
msgstr "Povrchový interval"
#: planner.c:1317
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Tlak na hladine (mbar)"
#: planner.c:591
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Zmena plynu na %s\n"
#: print.c:897
msgid "Table print"
msgstr "Tlač tabuľky"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Odporúčaná zmena fľaše"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Info: Tlak vo fľaši"
#: gtk-gui.c:727
msgid "Tec Settings"
msgstr "Tec nastavenia"
#: gtk-gui.c:672
msgid "Temp"
msgstr "Teplota"
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Teplota"
#: gtk-gui.c:656
msgid "Temperature:"
msgstr "Teplota:"
#: gtk-gui.c:1398
msgid "Three"
msgstr "Kombinovaný"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "Št"
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: gtk-gui.c:1514
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Na editovanie informácii o ponore\n"
"klikni 2x na ponor v zozname"
#: gtk-gui.c:1408
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Zmeň veľkosť"
#: planner.c:217
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Príliš veľa zmesí"
#: planner.c:1253
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Príliš veľa zastávok"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Celkový čas"
#: statistics.c:799
msgid "Total Time"
msgstr "Celkový čas"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Celková hmotnosť:"
#: planner.c:571
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Prechod na %.*f %s v %d:%02d min - runtime %d:%02u na %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:298
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Akcia %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d ponor)"
msgstr[1] "Akcia %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d ponorov)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
#: equipment.c:1453 equipment.c:1481
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Súborovy systém takmer plný\n"
"Odpoj/znovu pripoj počítač\n"
"a klikni na 'Retry'"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Súborový systém plný\n"
"Odpoj a znovu pripoj počítač\n"
"a skus znovu"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Uemis - inicializácia neúspešná"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Problém inicializácie libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Nie je možné spracovať %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Nie je možné otvoriť %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:635
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: gps.c:218
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Použi pravé tlačidlo na označenie miesta ponor pod kurzorom"
#: webservice.c:251
msgid "User Identifier"
msgstr "Identifikátor Uživateľa"
#: gtk-gui.c:1372
msgid "View"
msgstr "Náhľad"
#: info.c:811 statistics.c:848
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
#: gtk-gui.c:651
msgid "Volume:"
msgstr "Objem:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "W"
#: planner.c:372
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Upozornenie - príliš dlhý ponor, výpočet môže trvať dlhšie"
#: planner.c:1081
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Upozornenie - príliš hlboký ponor, môže trvať príliš dlho"
#: statistics.c:854
msgid "Water Temp"
msgstr "Teplota vody"
#: webservice.c:153
msgid "Webservice"
msgstr "Webservis"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "St"
#: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692
msgid "Weight"
msgstr "Závažie"
#: equipment.c:1085 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Závažie"
#: gtk-gui.c:661
msgid "Weight:"
msgstr "Závažie:"
#: gtk-gui.c:135
msgid "XML file"
msgstr "XML súbor"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk-gui.c:1388 statistics.c:384
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Ročná štatistika"
#: gtk-gui.c:2000
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Už máš jeden počítač tohto druhu\n"
"pomenovaný ako %s\n"
"Subsurface vie pracovať s voliteľnými menami pre rovnaké typy počítačov, aby bolo možné ich navzájom oddeliť. Prednastavený je model s identifikáciou zobrazený nižšie.\n"
"Ak nechceš pomenovať tento počítač, klikni na 'Cancel' a Subsurface jednoducho zobrazí model počítača ako jeho meno (čo môže znamenať, že budeš mať problém identifikovať počítač medzi záznamami o ponoroch)."
#: gtk-gui.c:220
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Máš neuložené zmeny.\n"
"Chceš ich uložiť pred zatvorením súboru?"
#: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Máš neuložené zmeny v súbore %s \n"
"Chceš ich uložiť pred zatvorením súboru?"
#: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178
#: profile.c:400
#, c-format
msgid "air"
msgstr "vzduch"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "čas na vzduchu"
#: equipment.c:829
msgid "ankle"
msgstr "členok"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "výstup"
#: equipment.c:830
msgid "backplate weight"
msgstr "backplate závažie"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:828
msgid "belt"
msgstr "opasok"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "poznámka"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "strop"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "strop (bezpečnostná zastávka)"
#: equipment.c:831
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91 planner.c:966
msgid "cuft"
msgstr "cuft"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "data"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "dekompresná zastávka"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "hĺbková zastávka"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "id položky logu"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "id dát miesta ponoru"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "čas ponoru"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "suchý oblek"
#: planner.c:800
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:687
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "pre všetky ponory"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "pre ponor #%d"
#: statistics.c:642
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "pre ponory"
#: statistics.c:685
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "pre vybraný ponor"
#: statistics.c:649
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "pre vybrané ponory"
#: dive.c:117 divelist.c:1424 info.c:1178 planner.c:904
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "celotelový oblek"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "zmena plynu"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "smer"
#: equipment.c:827
msgid "integrated"
msgstr "integrované"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "neplatné číslo udalosti"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "vesta"
#: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1427 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663
msgid "lbs"
msgstr "US libra"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "long john"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:813
msgid "max ppO2"
msgstr "max. ppO2"
#: divelist.c:1433 gtk-gui.c:740
msgid "maxCNS"
msgstr "max. CNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "max. hĺbka"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membrana"
#: divelist.c:1425 planner.c:972
msgid "min"
msgstr "min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "id ďalších dát ponoru"
#: statistics.c:516
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "viac než %d dní"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "non stop čas"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "žiaden"
#: gtk-gui.c:796
msgid "pHe threshold"
msgstr "pHe hranica"
#: gtk-gui.c:778
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "pN%s hranica"
#: gtk-gui.c:759
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "pO%s hranica"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "bezpečnostná zastávka"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "bezpečnostná zastávka (povinná)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "bezpečnostná zastávka (dobrovoľná)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "polosuchý"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "krátky"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "povrch"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "upozornenie nasýtenia tkanív"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1075
msgid "translator-credits"
msgstr "Jozef Ivanecký"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "vysielač"
#: equipment.c:1346 equipment.c:1366
msgid "unkn"
msgstr "nez."
#: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "nešpecifikovaný"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "vesta"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "prekročenie"
#: equipment.c:1482
msgid "weight"
msgstr "hmotnosť"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "neoprén"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "záťaž"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Automatické zrgupovanie do akcii"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zmazať"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Depth"
#~ msgid ""
#~ "Depth\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Priemerná\n"
#~ "Hĺbka"
#~ msgid "Dive details"
#~ msgstr "Detaily ponoru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Duration"
#~ msgid ""
#~ "Duration\n"
#~ "Total"
#~ msgstr ""
#~ "Dĺžka\n"
#~ "Celková"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Pekná tlač"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SAC"
#~ msgid ""
#~ "SAC\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Priemerná\n"
#~ "spotreba plynu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Minimum"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Minimum"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Temp"
#~ msgid ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Teplota\n"
#~ "Priemer"
#~ msgid "ZIP file"
#~ msgstr "ZIP súbor"
#~ msgid "deco"
#~ msgstr "dekompresia"