subsurface/po/bg_BG.po

2283 lines
52 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# neolit123 <neolit123@gmail.com>, 2013
# neolit123 <neolit123@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subsurface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 06:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-14 10:50+0000\n"
"Last-Translator: neolit123 <neolit123@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (Bulgaria) (http://www.transifex.com/projects/p/subsurface/language/bg_BG/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg_BG\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gtk-gui.c:1179
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr "\nНяма събития\n"
#: statistics-gtk.c:94
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Месец"
#: webservice.c:289
msgid " Download"
msgstr " Изтегли"
#: download-dialog.c:374
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Моля изберете леководолазен компютър и устройство. "
#: profile.c:429
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " начало"
#: profile.c:430
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " край"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "#"
msgstr "№"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics-gtk.c:170 statistics-gtk.c:396 statistics-gtk.c:498
#: statistics-gtk.c:500 statistics-gtk.c:502
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/мин"
#: planner.c:589
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s от %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday,
#. monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s %3$s, %2$s, %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:566
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:565
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics-gtk.c:349
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:582 statistics-gtk.c:356
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мин"
#: statistics.c:204
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dд %dч %dмин"
#: statistics.c:206
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dч %dмин"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr "%s\nCNS:%u%%"
#: profile.c:2159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr "%s\nтаван %.0f %s"
#: profile.c:2175
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr "%s\nДеко:%uмин @ %.0f %s"
#: profile.c:2178
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr "%s\nДеко:неопр. време @ %.0f %s"
#: profile.c:2215
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr "%s\nEAD:%d%s\nEND:%d%s\nEADD:%d%s"
#: profile.c:2184
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr "%s\nВ деко"
#: profile.c:2208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr "%s\nMOD:%d%s"
#: profile.c:2187
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr "%s\nNDL:%umin"
#: profile.c:2149
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr "%s\nP:%d %s"
#: profile.c:2167
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr "%s\nСтоп:%uмин @ %.0f %s"
#: profile.c:2170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr "%s\nСтоп:неопр. време @ %.0f %s"
#: planner.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr "%s\nSubsurface планиране\nбазирано на GFlow = %.0f и GFhigh = %.0f\n\n"
#: profile.c:2154
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr "%s\nT:%.1f %s"
#: profile.c:2203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr "%s\npHe:%.2fбара"
#: profile.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr "%s\npN%s:%.2fбара"
#: profile.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr "%s\npO%s:%.2fбара"
#: gtk-gui.c:2101
#, c-format
msgid "%s event at %d:%02u"
msgstr "%s събитие в %d:%02u"
#: divelist-gtk.c:1370
#, c-format
msgid "%s: Response from divelogs.de"
msgstr "%s: Отговор от divelogs.de"
#: dive.c:921
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) или (%s)"
#: info-gtk.c:489
msgid "(click to edit date/time)"
msgstr "(щракнете за да редактирате време/дата)"
#: info-gtk.c:491
msgid "(click to edit date/time/depth)"
msgstr "(щракнете за да редактирате време/дата/дълбочина)"
#: statistics.c:265
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(няма гмуркания)"
#: gtk-gui.c:2373
msgid "(nothing)"
msgstr "(нищо)"
#: planner-gtk.c:410
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 кб.фута/мин"
#: planner-gtk.c:409
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 кб.фута/мин"
#: planner-gtk.c:415
msgid "17 l/min"
msgstr "17 л/мин"
#: print.c:956
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 гмуркания на стр."
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "2 за цял костюм"
#: planner-gtk.c:414
msgid "20 l/min"
msgstr "20 л/мин"
#: gtk-gui.c:989
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "3м увеличение за изчислен таван"
#: print.c:952
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 гмуркания на стр."
#: planner-gtk.c:346
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute e.g '@5:00', 'runtime'), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr "<small>Добавете сегменти долу.\nВсеки ред отговаря на част от планираното гмуркане.\nВходни данни с дълбочина, време и газ, описват сегмент, който свършва в конкретна дълбочина, отнема определено време (пр. '+3:30' ако e относително или '@5:00' ако абсолютно) и изполва конкретен газ.\nПразен газ означава 'използвай предния газ' (или въздух).\nВходни данни с дъбочина и газ, но без време, информира системата за плануване, че газа се използва само за изкачването след като дълбочината е достигната.\nCC SetPoint означава CC (rebreather) гмуркания. Оставете празно за тип OC.</small>\n"
#: planner-gtk.c:272
msgid "AIR"
msgstr "Въздух"
#: gtk-gui.c:1273 gtk-gui.c:1626
msgid "About Subsurface"
msgstr "За Subsurface"
#: gtk-gui.c:2116
msgid "Add"
msgstr "Добави"
#: gtk-gui.c:1618
msgid "Add Dive..."
msgstr "Добави гмуркане..."
#: gtk-gui.c:2170
msgid "Add bookmark event here"
msgstr "Добави маркирано събитие тук"
#: divelist-gtk.c:1662
msgid "Add dive"
msgstr "Добави гмуркане"
#: gtk-gui.c:2165
msgid "Add gas change event here"
msgstr "Добави събитие за промяна на газ"
#: equipment.c:633
#, c-format
msgid "Add gaschange event at %d:%02u"
msgstr "Добави събитие за промяна на газ в %d:%02u"
#: divelist-gtk.c:1781
msgid "Add to trip above"
msgstr "Добави в горно пътуване"
#: planner-gtk.c:434
msgid "Add waypoint"
msgstr "Добави контролна точка"
#: statistics-gtk.c:608
msgid "Air Press"
msgstr "Атмосф. налягане"
#: statistics-gtk.c:607
msgid "Air Temp"
msgstr "Темп. на въздух"
#: info-gtk.c:590
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Tемп. на въздуха в %s"
#: download-dialog.c:390
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Винаги предпочитай изтегленото гмуркане"
#: main.c:73
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: main.c:74
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: gtk-gui.c:1640
msgid "Autogroup"
msgstr "Автоматично групиране"
#: equipment.c:642
msgid "Available gases"
msgstr "Достъпни газове"
#: statistics-gtk.c:100
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics-gtk.c:97
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics-gtk.c:103
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics-gtk.c:106
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics-gtk.c:562 statistics-gtk.c:599
msgid "Avg Depth"
msgstr "Средна дълбочина"
#: info-gtk.c:923
#, c-format
msgid "Avg Depth (%s):"
msgstr "Средна дълбочина (%s):"
#: statistics-gtk.c:570
msgid "Avg SAC"
msgstr "Средно SAC"
#: statistics-gtk.c:545
msgid "Avg Temp"
msgstr "Средна темп."
#: statistics-gtk.c:552
msgid "Avg Time"
msgstr "Средно време"
#: profile.c:426
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Връщане към OC"
#: gtk-gui.c:780
msgid "Bar"
msgstr "Бара"
#: info-gtk.c:576 info-gtk.c:996 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Партньор"
#: planner-gtk.c:301
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: planner.c:131
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Не може да бъде намерен газ %d/%d"
#: parse-xml.c:1942
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr "Не може да бъде зареден стилов файл (%s)/%s"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Отмяна. Изпълняване на чист изход..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Отмяна..."
#: equipment.c:621
msgid "Cannot add gas change"
msgstr "Не може да се добави промяна за газ"
#: webservice.c:29
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Не може да бъде напревен разряд!"
#: gtk-gui.c:790
msgid "Celsius"
msgstr "Целзии"
#: gtk-gui.c:680
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Моля изберете XML файл по подразбиране"
#: gtk-gui.c:2275
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Моля изберете XML файлове за вмъкване"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: divelist-gtk.c:1799
msgid "Collapse all"
msgstr "Свиване на всички"
#: webservice.c:121
msgid "Connecting..."
msgstr "Свръзване..."
#: webservice.c:25
msgid "Connection Error: "
msgstr "Грешка при връзка: "
#: divelist-gtk.c:1771
msgid "Create new trip above"
msgstr "Създай ново пътуване"
#: gtk-gui.c:786
msgid "CuFt"
msgstr "Кб.Фута"
#: divelist-gtk.c:820 gtk-gui.c:810
msgid "Cyl"
msgstr "Бут."
#: equipment.c:982 equipment.c:1093 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Бутилка"
#: planner.c:192
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Бутилка за плануване"
#: equipment.c:1603
msgid "Cylinders"
msgstr "Бутилки"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: planner-gtk.c:359
msgid ""
"DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM"
" AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A "
"LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY "
"BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "ВНИМАНИЕ: ТОВА Е НОВО ИЗПЪЛНЕНИЕ НА АГЛОРИТЪМА НА БУЛМАН И НА ПЛАНОВИКА, КОИТО НЕ СА ТЕСТВАНИ ДОСТАТЪЧНО. МОЛЯ НЕ ПЛАНУВАЙТЕ ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ БАЗИРАНИ НА ДАННИТЕ ТУК!"
#: parse-xml.c:1827
#, c-format
msgid "Database connection failed '%s'.\n"
msgstr "Няма връзка към базата данни '%s'.\n"
#: parse-xml.c:1834
#, c-format
msgid "Database query failed '%s'.\n"
msgstr "Грешка при заява към база данни '%s'.\n"
#: parse-xml.c:1792
#, c-format
msgid "Database query get_events failed.\n"
msgstr "Базата данни не може да изпълни get_events.\n"
#: divelist-gtk.c:813 print.c:502 statistics-gtk.c:590
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: info-gtk.c:815
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: info-gtk.c:825
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.c:74
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: gtk-gui.c:852
msgid "Default XML Data File"
msgstr "XML файл по подразибране"
#: gtk-gui.c:1558
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Изтрий данни за леководолазен компютър"
#: divelist-gtk.c:1289 divelist-gtk.c:1340 divelist-gtk.c:1647
msgid "Delete dive"
msgstr "Изтрий гмуркане"
#: divelist-gtk.c:1291 divelist-gtk.c:1646
msgid "Delete dives"
msgstr "Изтрий гмуркания"
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Надминат лимит на дълбочина"
#: gtk-gui.c:774
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: gtk-gui.c:1517
msgid "Device Id"
msgstr "Име на устройство"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Устройсто или входна точка"
#: gtk-gui.c:847
msgid "Display invalid dives"
msgstr "Покажи невалидни гмуркания"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#. <trailing text>
#: info.c:88
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d %8$s"
msgstr "Гмуркане #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d в %6$d:%7$02d %8$s"
#: info.c:130 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Гмуркане №%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Гмуркане №%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:2355
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Прякор на леководолазен компютър"
#: gtk-gui.c:1861 info-gtk.c:703 statistics-gtk.c:581
msgid "Dive Info"
msgstr "Информация"
#: gtk-gui.c:1853
msgid "Dive Notes"
msgstr "Бележки"
#: planner-gtk.c:370
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "ГМУРКАЧЕСКИ ПЛАНОВИК - ТОВА Е САМО СИМУЛАЦИЯ. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ЗА ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ"
#: info-gtk.c:597 statistics-gtk.c:623
msgid "Dive Tags"
msgstr "Тагове"
#: statistics-gtk.c:591
msgid "Dive Time"
msgstr "Време"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Тревога: Време за гмуркане"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Времева Информация за гмуркане"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Марка и модел на гмуркачески комютър"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Грешка при вход на данни"
#: gps.c:214
msgid "Dive locations"
msgstr "Места за гмуркане"
#: info-gtk.c:575
msgid "Dive master"
msgstr "Водач"
#: planner-gtk.c:392
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Гмуркането започва кога?"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Гмуркане №"
#: gtk-gui.c:835
msgid "Divelist Font"
msgstr "Шрифт за списъка на гмуркания"
#: info-gtk.c:995
msgid "Divemaster"
msgstr "Водач"
#: statistics-gtk.c:542
msgid "Dives"
msgstr "Гмуркания"
#: gtk-gui.c:1622
msgid "Dives Locations"
msgstr "Местонахождения"
#: download-dialog.c:365
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Изтегли от леководолазен компютър"
#: gtk-gui.c:1616
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Изтегли от леководолазен компютър..."
#: webservice.c:260
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Изтегли от уеб услугата"
#: gtk-gui.c:1617
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Изтегли от уеб услуга..."
#: webservice.c:31
msgid "Download Success!"
msgstr "Успешно изтегляне!"
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
msgid "Duration"
msgstr "Продълж. (мин.)"
#: info-gtk.c:902
msgid "Duration (min)"
msgstr "Продълж. (мин.)"
#: info.c:312
msgid "E"
msgstr "И"
#: planner.c:96
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner-gtk.c:273
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner-gtk.c:274
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info-gtk.c:99
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: gtk-gui.c:1632
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Редактирай имена на устройства"
#: gtk-gui.c:1490
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Редактирай прякори на гмуркачерски комютри"
#: info-gtk.c:657
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Редактиране на информация за пътуване"
#: divelist-gtk.c:1670
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване"
#: gtk-gui.c:1550
msgid ""
"Edit a dive computer nickname by double-clicking it in the relevant nickname"
" field"
msgstr "Редактирайте прякора на гмуркачески комютър като кликнете два пъти върху съответното поле"
#: divelist-gtk.c:1644
msgid "Edit dive"
msgstr "Редактиране на гмуркане"
#: divelist-gtk.c:1703 divelist-gtk.c:1745
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Редактирай дата/време на гмуркане"
#: divelist-gtk.c:1643
msgid "Edit dives"
msgstr "Редактирай гмуркания"
#: info-gtk.c:535
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Редактиране на гмуркания"
#: info-gtk.c:369
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване"
#: gtk-gui.c:1172
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Включване / изключване на събития"
#: gtk-gui.c:1136
msgid "Enable / Disable Tags"
msgstr "Включи / Изключи Тагове"
#: equipment.c:1013 equipment.c:1520
msgid "End"
msgstr "Край"
#: planner-gtk.c:298
msgid "Ending Depth"
msgstr "Мин. дълбочина"
#: webservice.c:275
msgid ""
"Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete "
"you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Въведете потребителски ключ и натиснете 'Изтегли'. След като е готово може да натиснете 'Прилагане' ако желаете на приложите промените."
#: gtk-gui.c:1857 info-gtk.c:642
msgid "Equipment"
msgstr "Екипировка"
#: divelist-gtk.c:1370
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Грешка при прием на водна соленост"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Грешка при разряд на дата и час"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Грешка при рряд на време за гмуркане"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Грешка при рряд на газ микс"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Грешка при рряд на газ микс брой"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Грешка при рряд на максимална дълбочина"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Грешка при рряд на стойности"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Грешка при регистриране на направление за отменяне"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Грешка при регистриране на данни"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Грешка при регистриране на направление за събития"
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Събитие: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Събитие: изчаквание на действие от потребителя"
#: divelist-gtk.c:1795
msgid "Expand all"
msgstr "Разшири всички"
#: divelist-gtk.c:1524
msgid "Export As UDDF File"
msgstr "Експорт като UDDF файл"
#: gtk-gui.c:1614
msgid "Export UDDF..."
msgstr "Експорт на UDDF..."
#: divelist-gtk.c:1649
msgid "Export dive(s) to UDDF"
msgstr "Експортирай гмурканe (гмуркания) като UDDF"
#: gtk-gui.c:791
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: gtk-gui.c:122
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Не могат да бъдат отворени %i файла"
#: parse-xml.c:1594
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'"
#: parse-xml.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'.\n"
#: file.c:276
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'"
#: file.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'.\n"
#: main.c:73
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: gtk-gui.c:776
msgid "Feet"
msgstr "Фута"
#: gtk-gui.c:1601
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk-gui.c:1604
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: download-dialog.c:384
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Изтегли всички гмуркания"
#: main.c:64
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: gtk-gui.c:1007
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner-gtk.c:426
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh за план"
#: gtk-gui.c:997
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner-gtk.c:425
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow за план"
#: info-gtk.c:555
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84 или GPS формат)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Използван Газ"
#: statistics-gtk.c:617
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Използван газ"
#: planner-gtk.c:300
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Използван Газ"
#: planner.c:578
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Консумация на газ:\n"
#: equipment.c:1023 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Газ микс"
#: gtk-gui.c:767
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: gtk-gui.c:1606
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: webservice.c:296
msgid "Idle"
msgstr "Режим на готовност"
#: gtk-gui.c:1613
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Вмъкни файл (файлове)..."
#: divelist-gtk.c:1370 gtk-gui.c:1630
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Започни връзка"
#: gtk-gui.c:1635
msgid "Input Plan"
msgstr "Въведи план"
#: planner-gtk.c:145
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Грешна дълбочина - не може да бъде направен разряд \"%s\""
#: planner-gtk.c:147
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Грешна дълбочина - стойности по-големи от 400м не се поддържат"
#: planner-gtk.c:118
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Неправилен газ на ред %d"
#: planner-gtk.c:207
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Грешно стартово време"
#: webservice.c:27
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Грешен потребителски ключ"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:73
msgid "Jan"
msgstr "Ян"
#: main.c:74
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
#: main.c:73
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
#: planner-gtk.c:398
msgid "Last stop at 20 Feet"
msgstr "Последен стоп на 20 фута"
#: planner-gtk.c:396
msgid "Last stop at 6 Meters"
msgstr "Последен стоп на 6 метра"
#: print.c:985
msgid "Layout Options"
msgstr "Настройки на оформление"
#: gtk-gui.c:1279
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Линус Торвалдс, Дирк Хондел и други, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1628
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: gtk-gui.c:785
msgid "Liter"
msgstr "Литра"
#: divelist-gtk.c:825 info-gtk.c:374 info-gtk.c:550 info-gtk.c:990 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: gtk-gui.c:1602
msgid "Log"
msgstr "Регистър"
#: statistics-gtk.c:99
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Най-дълго"
#: statistics-gtk.c:553
msgid "Longest Dive"
msgstr "Най-дълго гмуркане"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Тревога: слаба батерия"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Внимание: слаба батерия"
#: gtk-gui.c:862
msgid "Map provider"
msgstr "Доставчик на карти"
#: main.c:73
msgid "Mar"
msgstr "Март"
#: divelist-gtk.c:1718 divelist-gtk.c:1720
msgid "Mark invalid"
msgstr "Маркирай като невалидни"
#: gps.c:53
msgid "Mark location here"
msgstr "Маркирай местонахождение"
#: divelist-gtk.c:1716
msgid "Mark valid"
msgstr "Маркирай като валидни"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "Водач"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Внимание: Максимално време на сигнал за декомпресия"
#: statistics-gtk.c:560 statistics-gtk.c:598
msgid "Max Depth"
msgstr "Макс. дълбочина"
#: info-gtk.c:912
#, c-format
msgid "Max Depth (%s):"
msgstr "Макс. дълбочина (%s):"
#: statistics-gtk.c:568
msgid "Max SAC"
msgstr "Макс. SAC"
#: statistics-gtk.c:543
msgid "Max Temp"
msgstr "Макс. темп."
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr "Максимална дълбочина: %.*f %s\nПродължителност: %d мин\n%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Макс. CNS"
#: equipment.c:1518
msgid "MaxPress"
msgstr "Макс. налягане"
#: statistics-gtk.c:102
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics-gtk.c:105
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics-gtk.c:108
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: main.c:73
msgid "May"
msgstr "Май"
#: divelist-gtk.c:1635
msgid "Merge dives"
msgstr "Слей гмуркания"
#: divelist-gtk.c:1678
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Слей пътуване с горно пътуване"
#: divelist-gtk.c:1688
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Слей пътуване с долно пътуване"
#: gtk-gui.c:775
msgid "Meter"
msgstr "Метра"
#: statistics-gtk.c:561
msgid "Min Depth"
msgstr "Мин. дълбочина"
#: statistics-gtk.c:569
msgid "Min SAC"
msgstr "Мин. SAC"
#: statistics-gtk.c:544
msgid "Min Temp"
msgstr "Мин. темп."
#: statistics-gtk.c:101
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics-gtk.c:104
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics-gtk.c:107
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: gtk-gui.c:841
msgid "Misc. Options"
msgstr "Общи настройки"
#: gtk-gui.c:1512
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: main.c:64
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: gtk-gui.c:1275
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Мултиплатформен, гмуркачески регистър-софтуер написан на C"
#: info.c:311
msgid "N"
msgstr "С"
#: gtk-gui.c:1607
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: gtk-gui.c:1227
msgid "New starting number"
msgstr "Нов стартов номер"
#: gtk-gui.c:1634
msgid "Next DC"
msgstr "Следващ ГК"
#: gtk-gui.c:1522 gtk-gui.c:2377
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Няма информация за резервоар"
#: equipment.c:627
msgid "No cylinders listed for this dive."
msgstr "Няма бутилки към това гмуркане"
#: info-gtk.c:379 info-gtk.c:633 info-gtk.c:1004
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: print.c:1025
#, c-format
msgid "Notes height (%d%% - %d%%)"
msgstr "Височина на бележките (%d%% - %d%%)"
#: print.c:1003
msgid "Notes on top"
msgstr "Бележки от горе"
#: main.c:74
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist-gtk.c:823 gtk-gui.c:878 print.c:361 statistics-gtk.c:615
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:74
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Грешка върната от phread"
#: gtk-gui.c:1569
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Пътвърди изтриване на избраното?"
#: gtk-gui.c:1127
msgid "Only display dives with these tags:"
msgstr "Покажи само гмуркания с тези тагове:"
#: gtk-gui.c:291
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
#: gtk-gui.c:1608
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: print.c:995
msgid "Ordering"
msgstr "Подредба"
#: print.c:1024
#, c-format
msgid "Other data height (%d%% - %d%%)"
msgstr "Височина на други данни (%d%% - %d%%)"
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Кислород"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Тревога: покачване на парциално О2 налягане"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Внимание: покачване на парциално О2 налягане"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Внимание: парциално О2 налягане в зелената зона"
#: gtk-gui.c:781
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: webservice.c:341
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: info-gtk.c:565
msgid "Pick on map"
msgstr "Изберете на картата"
#: gtk-gui.c:1605
msgid "Planner"
msgstr "Плановик"
#: webservice.c:327
msgid ""
"Please enter your userid and password for divelogs.de. The selected dives "
"will be added to your account"
msgstr "Моля въведете вашия потребител и парола за divelogs.de. Избраните гмуркяния ще бъдат добавени към акаунта ви."
#: gtk-gui.c:752
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: gtk-gui.c:1619
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: equipment.c:1002 equipment.c:1008
msgid "Pressure"
msgstr "Налягане"
#: gtk-gui.c:779
msgid "Pressure:"
msgstr "Налягане:"
#: gtk-gui.c:1633
msgid "Prev DC"
msgstr "Предишен ГК"
#: print.c:989
msgid "Print in color"
msgstr "Печатай в цвят"
#: print.c:978
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Напечатай само избраните гмуркания"
#: print.c:974
msgid "Print selection"
msgstr "Напечатай селекцията"
#: print.c:939 print.c:946
msgid "Print type"
msgstr "Тип на печата"
#: gtk-gui.c:1612
msgid "Print..."
msgstr "Напечатай..."
#: gtk-gui.c:1629
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: gtk-gui.c:888
msgid "Profile Settings"
msgstr "Настройки на профила"
#: print.c:1023
#, c-format
msgid "Profile height (%d%% - %d%%)"
msgstr "Височина на профила (%d%% - %d%%)"
#: print.c:1000
msgid "Profile on top"
msgstr "Профил от горе"
#: gtk-gui.c:1625
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Тревога: оставащо газ-време"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Внимание: оставащо газ-време"
#: info-gtk.c:581 info-gtk.c:1001
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Четене на гмуркане %s %s"
#: gtk-gui.c:2142
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
#: divelist-gtk.c:1205 divelist-gtk.c:1693
msgid "Remove Trip"
msgstr "Изтрий пътуване"
#: divelist-gtk.c:1789
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Изтрий гмуркане от пътуване"
#: gtk-gui.c:2176
msgid "Remove event here"
msgstr "Премахни събитие тук"
#: divelist-gtk.c:1787
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Изтрий избраните гмуркания от пътуване"
#: gtk-gui.c:1218
msgid "Renumber"
msgstr "Преномерирай"
#: gtk-gui.c:1620
msgid "Renumber..."
msgstr "Преномерирай..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Опитай пак"
#: info.c:311
msgid "S"
msgstr "Ю"
#: divelist-gtk.c:822 gtk-gui.c:820 print.c:395 statistics-gtk.c:92
#: statistics-gtk.c:614
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner-gtk.c:420
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC по време на деко. стоп"
#: planner-gtk.c:419
msgid "SAC during dive"
msgstr "Добави гмуркане"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Нарушение на безопасно спиране"
#: main.c:64
msgid "Sat"
msgstr "Съб"
#: gtk-gui.c:1610
msgid "Save As..."
msgstr "Запиши като..."
#: gtk-gui.c:221
msgid "Save Changes?"
msgstr "Запиши промените?"
#: divelist-gtk.c:1020 gtk-gui.c:158
msgid "Save File As"
msgstr "Запиши файл като?"
#: divelist-gtk.c:1710
msgid "Save as"
msgstr "Запиши като..."
#: gtk-gui.c:1609
msgid "Save..."
msgstr "Запиши..."
#: planner-gtk.c:299
msgid "Segment Time"
msgstr "Средно време"
#: gtk-gui.c:1163
msgid "Select Events"
msgstr "Избери събития"
#: gtk-gui.c:1623
msgid "Select Events..."
msgstr "Избери събития..."
#: gtk-gui.c:1624
msgid "Select Tags..."
msgstr "Избери тагове..."
#: main.c:74
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr "Кратък запис в req.txt файл\nUemis Zurich включен ли е правилно?"
#: statistics-gtk.c:98
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Най-късо"
#: statistics-gtk.c:554
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Най-кратко гмуркане"
#: gtk-gui.c:799 gtk-gui.c:872
msgid "Show Columns"
msgstr "Покажи Колони"
#: gtk-gui.c:968
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Покажи EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:951
msgid "Show MOD"
msgstr "Покажи MOD"
#: gtk-gui.c:984
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Покажи калкулиран таван"
#: gtk-gui.c:976
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Покажи докладван таван в червено"
#: divelist-gtk.c:1761
msgid "Show in map"
msgstr "Покажи на картата"
#: gtk-gui.c:934
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Покажи pHе диаграма"
#: gtk-gui.c:915
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Покажи pN%s диаграма"
#: gtk-gui.c:896
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Покажи pO%s диаграма"
#: planner.c:217
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Симулирано гмуркане"
#: equipment.c:999 equipment.c:1517
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: print.c:1012
#, c-format
msgid "Sizing heights (%% of layout)"
msgstr "Оразмеряване на височини (%% от оформление)"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Тревога: скорост"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Внимание: скорост"
#: equipment.c:1010 equipment.c:1519
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Започни теглене"
#: statistics-gtk.c:532
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: statistics-gtk.c:468
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Статистика %s"
#: gtk-gui.c:1865
msgid "Stats"
msgstr "Статистики"
#: webservice.c:295
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: planner.c:559
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Остани на %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n"
#: parse-xml.c:438
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr "Неразпозната стойност за проценти %s\n"
#: divelist-gtk.c:819 gtk-gui.c:830 info-gtk.c:582 info-gtk.c:1002
msgid "Suit"
msgstr "Водолазен костюм"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:64
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: statistics-gtk.c:592
msgid "Surf Intv"
msgstr "Време на повърхността"
#: planner-gtk.c:393
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Налягане на повърхността (м.бара)"
#: planner.c:570
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Превключи газ на %s\n"
#: print.c:960
msgid "Table print"
msgstr "Печат на таблица"
#: info-gtk.c:626
msgid "Tags are only shown if they are identical for all edited dives"
msgstr "Таговете се показват само ако идентични за всички гмуркания"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Предложение за смяна на резервоар"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Информация: налагане на резервоар"
#: gtk-gui.c:870
msgid "Tec Settings"
msgstr "TEC настройки"
#: gtk-gui.c:805
msgid "Temp"
msgstr "Температура"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Температура:"
#: gtk-gui.c:789
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: gtk-gui.c:1631
msgid "Three"
msgstr "Комбиниран"
#: main.c:64
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
#: info-gtk.c:832
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: gtk-gui.c:1749
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr "За да редактирате гмуркане\nщракнете два пъти върху него в гмуркаческия списък"
#: gtk-gui.c:1641
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Превключване на зуум"
#: planner.c:294
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Твърде много газови смеси"
#: planner-gtk.c:327
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Твърде много контролни точки"
#: statistics-gtk.c:96
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Общо време"
#: statistics-gtk.c:551
msgid "Total Time"
msgstr "Общо време"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Тегло:"
#: planner.c:550
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Преход към %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:579
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркане)"
msgstr[1] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркания)"
#: main.c:64
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: equipment.c:1516 equipment.c:1544
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr "Uemis Zurich: файловата система е почти пълна\nИзлючете и свържете на ново леководолазния компютър\nи опитайте пак"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr "Uemis Zurich: Файловата система е пълна\nИзлючете/Свържете на ново леководолазния компютър\nи опитайте пак"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Uemis не може да бъде зареден"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Не може да бъде създаден libdivecomputer контекст"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Не може да бъде създаден разряд за %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Не може да бъдe отворен %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:768
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: divelist-gtk.c:1650
msgid "Upload dive(s) to divelogs.de"
msgstr "Качи гмуркане (гмуркания) на divelogs.de"
#: webservice.c:318
msgid "Upload to divelogs.de"
msgstr "Качи на divelogs.de"
#: gtk-gui.c:1615
msgid "Upload to divelogs.de..."
msgstr "Качи на divelogs.de..."
#: gps.c:212
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Маркирайте местонахождение с десния бутон на мишката"
#: webservice.c:282 webservice.c:333
msgid "User Identifier"
msgstr "Потребителски ключ"
#: gtk-gui.c:1627
msgid "User Manual"
msgstr "Ръководство за потребителя"
#: gtk-gui.c:1603
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: info-gtk.c:587 statistics-gtk.c:600
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: gtk-gui.c:784
msgid "Volume:"
msgstr "Обем:"
#: info.c:312
msgid "W"
msgstr "З"
#: planner-gtk.c:162
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Внимание - прекалено дълги гмуркания могат да отнемат много време за калкулиране"
#: planner-gtk.c:137
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Внимание - плануването на прекалено дълбоки гмуркания може да отнеме много време"
#: statistics-gtk.c:606
msgid "Water Temp"
msgstr "Темп. на водата"
#: webservice.c:163
msgid "Webservice"
msgstr "Уеб услуга"
#: main.c:64
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: equipment.c:1049 equipment.c:1643 gtk-gui.c:825
msgid "Weight"
msgstr "Тежест"
#: equipment.c:1148 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Система за тежест"
#: gtk-gui.c:794
msgid "Weight:"
msgstr "Тегло:"
#: gtk-gui.c:146
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk-gui.c:1621 statistics-gtk.c:295
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Годишни статистики"
#: gtk-gui.c:2363
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr "Вече имате въведен ГК от този модел\nнаименуван %s\nSubsurface може да поддържа прякор за това устройсто за да го различавате от вече съществуващо такова. По подразбиране това е модела и идентификатора показани долу.\nАко не желаете да да ползате прякор натиснете 'Отказване'."
#: gtk-gui.c:231
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr "Имате незаписани промени.\nЖелаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?"
#: gtk-gui.c:234 gtk-gui.c:237
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr "Имате незаписани промени във файла %s.\nЖелаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?"
#: divelist-gtk.c:463 planner.c:94 planner.c:786 planner.c:787 print.c:178
#: profile.c:415
#, c-format
msgid "air"
msgstr "въздух"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "време за въздух"
#: statistics.c:21
msgid "altitude"
msgstr "височина"
#: equipment.c:892
msgid "ankle"
msgstr "глезен"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "покачване"
#: equipment.c:893
msgid "backplate weight"
msgstr "нагръбна"
#: dive.c:48
msgid "bar"
msgstr "бара"
#: equipment.c:891
msgid "belt"
msgstr "колан"
#: statistics.c:20
msgid "boat"
msgstr "кораб"
#: gtk-gui.c:2116 libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "бележка"
#: statistics.c:21
msgid "cave"
msgstr "пещера"
#: statistics.c:20
msgid "cavern"
msgstr "каверна"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "таван"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "таван (безопасен стоп)"
#: equipment.c:894
msgid "clip-on"
msgstr "щипка"
#: dive.c:93 planner.c:959
msgid "cuft"
msgstr "кб.фута"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "данни"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "деко. стоп"
#: statistics.c:20
msgid "deep"
msgstr "дълбоко"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "дълбочина на спиране"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "идент. за вписване в регистъра"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "идент. за вписване на местонахождение"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "време за гмуркане"
#: statistics.c:20
msgid "drift"
msgstr "дрейф"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "сух костюм"
#: planner.c:788
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:263
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "за вички гмуркания"
#: statistics.c:259
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "за гмуркане №%d"
#: statistics.c:217
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "за гмуркания №"
#: statistics.c:261
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "за избраните гмуркане"
#: statistics.c:224
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "за избраните гмуркания"
#: statistics.c:22
msgid "freshwater"
msgstr "сладководно"
#: dive.c:119 divelist-gtk.c:815 info-gtk.c:912 info-gtk.c:923 planner.c:897
msgid "ft"
msgstr "фута"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "пълен косюм"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "смяна на газ"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "посока"
#: statistics.c:21
msgid "ice"
msgstr "лед"
#: equipment.c:890
msgid "integrated"
msgstr "вградена"
#: statistics.c:20
msgid "invalid"
msgstr "невалидно"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "грешен номер на събитие"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "яке"
#: dive.c:143 equipment.c:1068 gtk-gui.c:795
msgid "kg"
msgstr "кг"
#: dive.c:88
msgid "l"
msgstr "л"
#: statistics.c:21
msgid "lake"
msgstr "езеро"
#: dive.c:139 divelist-gtk.c:818 equipment.c:1070 gtk-gui.c:796
msgid "lbs"
msgstr "паунда"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "лонг джон"
#: dive.c:114 info-gtk.c:912 info-gtk.c:923
msgid "m"
msgstr "м"
#: gtk-gui.c:956
msgid "max ppO2"
msgstr "макс ppO2"
#: divelist-gtk.c:824 gtk-gui.c:883
msgid "maxCNS"
msgstr "макс CNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "макс. дълбочина"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "мембрана"
#: divelist-gtk.c:816 planner.c:965
msgid "min"
msgstr "мин"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "повече данни за гмуркане"
#: statistics.c:198
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "повече от %d дни"
#: statistics.c:22
msgid "night"
msgstr "вечер"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "нон стоп време"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk-gui.c:939
msgid "pHe threshold"
msgstr "pHE праг"
#: gtk-gui.c:921
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "pN%s праг"
#: gtk-gui.c:902
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "pO%s праг"
#: dive.c:44
msgid "pascal"
msgstr "паскала"
#: statistics.c:23
msgid "photo"
msgstr "снимка"
#: statistics.c:21
msgid "pool"
msgstr "басейн"
#: dive.c:52
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: statistics.c:22
msgid "river"
msgstr "река"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "безопасен стоп"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "безопасен стоп (задължителен)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "безопасен стоп (свободен)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "полусух"
#: statistics.c:20
msgid "shore"
msgstr "бряг"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "къс"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "повърхност"
#: statistics.c:22
msgid "teaching"
msgstr "учебно"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "внимание: ниво на тъканта"
#: statistics.c:22
msgid "training"
msgstr "тренировъчно"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the
#. tranlators here
#: gtk-gui.c:1281
msgid "translator-credits"
msgstr "Lubomir I. Ivanov"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "предавател"
#: equipment.c:1409 equipment.c:1429
msgid "unkn"
msgstr "неизв."
#: equipment.c:649 libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics-gtk.c:361
#: uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "неопределен"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "жилетка"
#: statistics.c:23
msgid "video"
msgstr "видео"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "нарушение"
#: equipment.c:1545
msgid "weight"
msgstr "тегло"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "мокър костюм"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "натовареност"
#: statistics.c:21
msgid "wreck"
msgstr "останки"